■《唐璜(上)》
■〔英〕拜伦 著
■第 一 章
■一
说起来新鲜,我苦于没有英雄可写,
虽然当今之世,英雄迭出不穷,
年年有,月月有,报刊上连篇累牍报道,
过后才又发现:真英雄他算不得;
所以,对这些我就不人云亦云了,
只想把我们的老友唐璜来传诵......
他的戏我们都看过,他真够短寿,
好象未及天年就被小鬼给带走.
■二
上一辈有弗农.沃尔夫,豪克,凯培,
刽子手坎伯兰,格朗贝,诸多将军,
不管好坏吧,总算被人谈论过一阵,
像今日的韦斯雷,招牌上也曾标过名.
啊,这群声誉的奴仆,那"母猪的崽仔",
也曾都昂首阔步,如班柯的帝王之影;
同样,法国有个拿破仑和杜莫埃,
在《导报》.《醒世报》上都已赢得了记载.
■三
还有法国的康多塞,布里索,米拉伯,
拉法叶特,培松,丹东,马拉,巴那夫,
我们知道,他们都是赫赫有名,
此外,尚未被人遗忘的还有,例如:
朱拜,荷什,马尔索,兰恩,德赛,摩罗,
以及许多军界要人,难以述尽;
有一时他们都非常.非常显赫,
不过,用在我的诗中却不太适合.
■四
纳尔逊曾经是大不列颠的战神,
只是为时不久,风尚就改换了;
特拉法尔加已不再被人提起,
它已和我们的英雄一起被埋葬;
由于陆军的声望一天天兴盛,
海军界的人们岂能不受影响,
更何况,我们的王子只替陆军撑腰,
把郝.邓肯.纳尔逊什么的早已遗忘.
■五
英雄人物又何止阿加门农一个,
在他前后,不少俊杰人物也出过,
虽然英勇如他,却又各有千秋;
不过,只因为不曾在诗篇里留辉,
便被世人遗忘.......我虽无意针砭,
但说实话,当代我实在找不出谁
适用于我的诗(就是这新的诗章),
所以,我说,只有唐璜被我选中了.
■六
史诗作家多从故事半截叙起,
(开辟这条阳关大道的是荷拉斯,)
随后,作为倒插笔,再教主人公......
随诗人高兴,在什么关节都可以......
回想他的过去;当然,那是对着
他的情人,并且晚餐已经吃饱;
地方呢,也许是宫室,乐园,或是花苑,
而对于情侣,连山洞也赛似旅馆.
■七
史诗的叙述法通常就是这样的,
但我现在却得一反惯例,从头说起;
我的布局有严格的章法,
如果胡乱穿插,岂不破了规矩?
所以,我就要诌上一段开场白
(好,足足费了我半小时力气!)
谈谈唐璜的父亲是什么样人,
如果您同意,也可以谈谈他的母亲.
他却认为史诗可以从中途叙起.
■八
唐璜出生在塞维尔,一座可爱的城市,
这城市以柑橘和美女而名扬海内外,
谁要是没见过她,那可真是不幸,......
有谚语这么说,我也认为很对.
在整个西班牙,也许只有卡提斯
(这您就会看到)才可以和它媲美.
唐璜的父母住在一条河水边,
瓜达尔奎弗河,也是非同凡响.
■九
父亲名叫约瑟,当然也是尊称唐,
他可是一个纯粹的西班牙贵族,
论家系世世代代是最正统的哥特,
从没被摩尔或犹太血统所玷污过;
也从没见比他更好的骑士骑上马,
或骑上马又跳下,我敢打赌;
就是这贵人生下我们的唐璜,
又生了唐璜......但这是后事且慢再讲:
■一十
他的母亲博学多才,远近闻名,
各科各门的学问无不精通,
连基督教的语言都难不倒她,
而品德之高,没人能与之相比.
遇见她最聪明的人都感到自愧,
最善良的人也会嫉妒得心痛,
因为他们看到,凡自己的所长
都已被她的所作所为比得黯淡无光.
■一十一
她那丰富的记忆像一座矿山,
高尔德仑.罗培都被她背得滚瓜烂熟,
因此,要是有演员忘记台词,
她能够立即充当活的提词书.
芬纳格的绝技碰见她才真算倒霉,
幸亏他已关门大吉,另谋活路,
因为,他怎么能教一种人的记忆力
敢与唐娜.伊内兹的脑筋相比?
■一十二
推算之术是她最心爱的科学,
宽宏大度是她最崇高的美德,
她的俏皮话(偶尔一试)都很典雅,
而正经话就更显得神圣而严肃.
总之,在一切方面,她都称得上
出类拔萃:她的冬装用斜纹布,
礼服用绸子,夏天呢,则便用细纱做,
如此种种;恕我不在此瞎琢磨.
■一十三
拉丁文她会读......即那篇《主祷文》,
希腊文也懂得......大概的几个字母;
也随时翻看一点点法文小说,
讲起法文来虽然免不了谬误;
对于本国的语文她不太留意,
至少是,西班牙语讲得不清楚.
她的思想是定律,字字都算难题,
或许她认为,越难懂就越有深意.
■一十四
英文和希伯来文独蒙她垂青,
据说,她认为这两者有些相同之处,
而且用圣诗似乎也证明了这一点;
至于这,证词只好找看过的人.
但是,有句话是我亲耳听她说过的,
大家也可以自己想想,赞同不赞同;
她说:"真奇怪!英文老是用'诅咒,
放在希伯来的名词'我是,之后!"
■一十五
有的女人爱嚼舌,但她的仪容
就是在讲演......连一眉一目都象训诫;
她一切的一切都持之有方,
就象那令人怀念的罗米力勋爵
毕生都是在阐明法理,纠正国风,
他的自杀真是奇怪得令人难以理解;
唉,这似乎又在证明了:"一切皆虚空",
(但法庭的验证说是:"他发了疯".)
■一十六
总之,她是血肉之躯的"审慎",
是从艾吉渥斯小说跳出来的人物,
若非崔莫太太教育人的典范,
也算千里寻夫的"西立勃之妇";
她变成了妇德的最端正的化身,
连"嫉妒"也挑不出任何玷污.
哈,虽然别的女人罪过上千条,
她却一条也没有,......这才最糟糕.
■一十七
她真称得上十全十美,无与伦比!
当代女界的圣徒也望尘莫及.
对她狡猾的魔鬼已无计可施,
她的守护神也跟着闭目安息.
她的一举一动,不论什么细节,
都像哈里孙的钟表一样准确无疑.
在德性上,人世间有什么比得上她?
当然除过"无敌牌"的油,马卡沙!
■一十八
是的,她的确贤德,但贤德本身
在这古怪的世界里却乏味而枯索,
试想想从前,我们一对原始的祖宗
在逐出乐园前,连接吻都不懂,
只有福泽.安详.天真无邪在那里,
(每天十二小时不知都怎样挨过?)
而唐.约瑟,真不愧为夏娃的后裔,
就去采野果了,无论她是否同意.
■一十九
他这人做事轻率,从不想后果,
不喜欢学术,对学者也不够敬爱,
他想到哪就做到哪,再不考虑
对他夫人是不是有什么妨碍;
而社交界照例是:唯恐天下不乱,
因此就津津有味地窃窃议论开来,
说他有一个情妇,又说有两个,
但只要一个,就已足以使夫妇不合.
■二十
至于唐娜.伊内兹,虽然说德性好,
却也因此而免不了自视颇高,
的确,只有圣贤才受得了这种冷漠,
而她,自然,走的也是圣贤之道;
不过,可是......她的火气也有些旺盛,
幻想和现实又常被她互相混淆,
因此,无论怎样,只要机会一到,
她就逼得她的夫君和她争吵.
■二十一
一个经常理亏的人,而又从无
防人之心,要找他的碴自然不难;
连最机灵的家伙,即使他挖空心思,
也不免有那么一时.一刻.一天,
会遭受意外"夫人扇子的一击",
而有时女人可是非常不讲情面:
扇子在她的玉手里会变成钢刀,
至于为何盛怒,却没有人会知道.
■二十二
可叹有些博学多才的贞女
竟然会委身于不学无术的丈夫,
或者,即使夫君为世代书香子弟,
却又厌烦了她那理性的谈吐;
唉,关于这,我就不愿多再插嘴,
我本是个爽快人,况且是鳏夫,
不过,请凡是娶了才女的告诉我:
说真的,你们是不是都很怕老婆?
■二十三
唐.约瑟和夫人吵了架,为什么?
诚然有上千人想知道其中原因,
但他们猜来猜去,却还是个闷葫芦,
这本来就事不关己,又何须操心;
包打听无聊之极,最使我厌恶,
可是,要说我有何值得夸耀,
那便是:朋友的家务我一概插手,
因为我自己从来没有妻室之忧.
■二十四
所以,我就插手去管他们的事情,
但一片好心却碰了一鼻子灰,
这两个痴人我谁也没有见过,
我想,多半他们受了鬼使神差......
因为他们的门房后来告诉我......
随它去吧;有一回更倒霉:
当我在楼下站着的时候,小唐璜
把一桶婢女的脏水泼到了我脸上.
■二十五
这真是一个头发卷曲的活猴子,
又无赖.又惹事闯祸的小顽童,
他的父母没有一件事互相同意,
对这淘气鬼却是一致纵容;
如果他们不吵架,神志也正常,
他们早就应该把他们的小相公
送进学堂,或好好打一顿屁股,
也好教他成人时懂一点礼貌.
■二十六
唐.约瑟和他妻子唐娜.伊内兹
度过了一个不很快乐地时期,
却不想离婚,只希望对方死掉;
别人以为他们是可敬的贤伉俪,
他们闹得凶只是关起门来,
别人在人面前却非常彬彬有礼.
但终于,冒烟的火燃烧出来,
他们这出戏从此搬上了舞台.
■二十七
伊内兹找来一些医生,想证明
她亲爱的夫君得了精神病,
但是,他清醒的时刻并不缺乏,
她就又断言他一定是败坏德行;
然而法院让她拿出证据时,
从她口中却得不到一句说明;
她只是说,是对上帝和人的职责
使她来控告他的,......这可真有点奇特.
■二十八
她有一本日记,记着他的罪过,
还开过他几箱的书和信札,
如果需要,这一切,都可以搬用,
何况塞维尔全城都在教唆她;
她的老祖母爱唠叨,自不必说,
凡耳闻这案情的全成了话匣,
而且又自任律师,检察官,法官,
有的以此消遣,有的却由于宿嫌.
■二十九
于是这位娴静无比的贤内助
便看着夫君活受罪,她那样安详
真比得过古代斯巴达的妇女们,
在丈夫被杀后,却显得如此高尚,
从此再没有一句话把他提起.
她泰然地听着流言蜚语的传播,
她是那么庄严地看他痛苦,
全世界都在赞叹,"多么宽宏大度!"
■三十
看着世人在咒骂我们却泰然处之,
我们昔日的朋友自然作得高明,
他们不仅享受着"宽宏大度"的赞辞,
而且,更美妙的是,藉此还可以达到
自己的目的:啊,像这样的举止
被律师控告为"恶图"者怎解得其妙:
亲自动手报复,那绝不是美德,
但如别人要害你,这可怪不了我!
■三十一
假如由于翻脸而把过去的隐私
都抖落出来,加油加盐地公开于世:
那可怪不了我,谁也怪罪不了,
大家都知道,本来这种事一向如此;
更何况旧事重提会让人光彩倍增,
谁不愿意炫耀一下昔日的韵事?
丑史的发掘都很有益于科学......
死去的笑柄也可以供人剖解.
■三十二
他们的朋友想让他们重归于好,
再加上亲戚的劝解,反把事情弄糟,
(在这类纠纷上求助于谁最好,
真是很难说!对故旧和知交我
不敢赞一辞,亲戚就更甭提了;)
而为离婚律师查遍了律条;
但是,还没等他们拿到一笔讼金,
只可惜,唐.约瑟却已一命归西.
■三十三
唉,他死了,可死的真太不巧!因为
根据精通这一类讼事的律师说:
(这是我全力探来的一点点口风,
他们讲话既慎重而又模棱两可,)
他的死勾销了一桩绝妙的官司,
而更可惜的是:这意外的后果
公众的情绪不免被泼个冰冷,
请想想社会都为之而大大轰动!
■三十四
唉唉,他死了;和他一起被埋葬的
还有公众的情绪和律师的佣金.
他的宅子被卖掉,仆从也都遣散了;
他的两个情妇,一个嫁了犹太人,
一个归了牧师......起码人们这样传说.
关于他致死的原因,我问及医生,
据说他患了慢性的隔日热,
于是抛下妻子独守着她的厌恶.
■三十五
不过唐.约瑟是个可敬的人,
我是他的知己,应该在此点破;
因此,无庸我赘言他的缺点,
其实,就再挑剔也挑不出许多.
的确,他的热情有时越出规范,
有时也不如努马为人那样平和,
(别忘了努马也称"傲慢大帝")
那是由于他教养差,生来脾气就大.
■三十六
但不论他好坏吧,可怜的家伙!
有很多事情真是让他受不了.
我们得承认......由于这确实很有害......
唐.约瑟有些时刻叫他真够难熬:
炉火烧剩了灰烬,他还独自站着,
只有瑟缩的家神把他围绕;
他被情感和自尊心逼得无可奈何,
要么离婚要么死......他选择了后者.
■三十七
他没立遗嘱,唯有唐璜是子嗣,
继承了一桩官司,庄宅和田产,
这些产业在唐璜未成年之前,
只要妥善管理,收入也会很可观;
伊内兹成了监护人,这也很合理,
作她的指南的只有天性的要求:
孤母教养着独子,这种教育
自然使唐璜比别人更有出息.
■三十八
这首屈一指的贤妻良母(甚至贤寡妇)
决心教会他品学兼优,才德出众,
以不负他高贵的门第,(请想吧:
卡斯底是父系,阿拉贡是母系!)
况且,万一国王陛下御驾亲征,
他也要学好骑士的各种武动:
骑马,击剑,射击,他已样样精通,
还会爬墙翻越碉堡......或者尼庵.
■三十九
可是,唐娜.伊内兹所最关切的,
在渊博的教师每日授课以前,
她必定亲自细细查考每一件事,
那便是,课业在道德上是否够严格;
只要他所学的她都穷加追究,
每一门学问都先要经她细细察看;
人文,艺术,科学,唐璜无不知晓,
只有博物生理之类不甚了了.
■四十
他熟知各种语言,特别是古代语,
广涉科学,抽象的玄学尤其精通,
在人文艺术领域,至少也可以说:
凡是和实用最没有关系的一切,
他都已经博览无余,深入钻研过,
只是邪书没有翻看过一页.
凡是不雅的,或涉及生殖的叙述,
都绝对禁止,......唯恐他误入歧途.
■四十一
古典的作品倒引起了一些难题,
由于男女神的恋爱有些不堪入目,
他们在过去的时代却有点名气,
怎么不知穿上胸衣和长裤?
这给可敬的师长惹来麻烦不少,
必须找出古里古怪的名目
去解释《伊尼德》.荷马史诗等等,
因为对神话伊内兹实在是头疼.
■四十二
奥维德是个浪子,他的诗就是明证,
阿那克瑞翁则是一个更糟的榜样,
卡图鲁斯一篇体面的诗都没写过,
我觉得莎弗的颂诗也不必赞扬,
虽然朗吉那斯对她推崇之至,
对她那崇高情绪的飞翔倾心;
维吉尔的歌是纯洁的,但也有例外:
他那首《牧童柯瑞东》之歌就很坏.
■四十三
卢克莱修无神论的气味太浓厚,
稚嫩的心灵最易于受他的麻醉;
文纳尔的谬误我也得指出,
他的本意虽然无可厚非,
但他的诗是如此直言无晦,
啊,太露骨了,简直是粗俗无味!
至于马希尔,正派人哪个会愿意
翻看他那令人作呕的警句?
■四十四
唐璜读的书都是最佳的版本,
并且经过了饱学之士的删节,
碍眼的部分他们正当地抹去,
来保卫青年学子的天真无邪;
但是,生怕诗人被涂得面目全非,
而且痛惜于他们这样受肢解:
于是就编了个附录把那一切收进,
实际上,也省得老师再添索引.
■四十五
原来那帮诗人是一古脑砍下来的,
并没有留在正文中支离破碎,
他们排成了颇可观的一长列,
就等后世与天真的学子相会;
由于也许有不太严谨的编者
肯高抬贵手,使其各归原位,
而不致集体罚站面面相觑,
像花园的众神......显得也不雅观.
■四十六
还有那本家庭必备的弥撒书,
就象所有古版的祈祷书一样,
饰有各种插图;唐璜用的本子
更是画满了各种稀奇古怪的图像.
唉,我真不理解:人们怎能看着
那书边上亲嘴男女的丑样
还有心祈祷!......但唐璜的母亲
把它收归为己有,给他换了另外一本.
■四十七
他读着福音,听着传道,那么耐心,
对圣徒的嘉言懿行很是熟识;
比如吉罗姆和克里索斯托姆,
他读起来还可接受,也能对之钻研.
可它们却没有明确地指出
如何才能笃信,而且笃信颇坚,
还远不如奥古斯丁的《忏悔录》,
(他的越轨行为真叫读者羡慕!)
■四十八
对于小唐璜,这也是禁书一本,
我不能说他妈妈的禁令坏,
如果要教子有方,就得这么办.
她不敢让他到自己的视线外;
她的婢女都很老了,如果来了新的,
你可以相信,那肯定是个丑八怪!
丈夫还在世时,她就已这么做了,
这方式很值得一切太太效尤.
■四十九
转眼小唐璜成了翩翩的少年,
六岁时伶俐可爱的他,等到十一岁,
已经仪表清秀不凡,可以预见
他将会像所有美男子那么俊美;
他的学业突飞猛进,一日千里,
起码为登天作了适当的准备:
因为他半天在教堂里祷告,
半天由师尊.教父和严母管教.
■五十
我说过,在六岁时他就伶俐可爱,
在十二岁成了安静的美少年,
小时候虽然顽皮得有点像野马,
但是现在已被驯教得贴贴就范.
他们尽力在他身上泯灭天性,
表面上看来,至少......成绩很可观;
他母亲最大的喜悦就是宣称:
她的小圣人多么的少年老成!
■五十一
我当时就有点怀疑,现在依然,
但我要说的只是胡扯而已:
我深懂他的父亲,我观察人的个性
也还有些本领,......但当然,不用说,
从老子就能预见儿子的吉凶,
何况他妻子和他确实不配合......
算了,流言蜚语我讨厌的;我最恨
背后诽谤人,即使是半假半真.
■五十二
不,什么也不想说,不想噜苏了,......
但只有这一句(我有我自己的理由):
如果要我送一个独生子去上学,
(谢谢老天!现在我也没有一个.)
我绝不愿意把他和唐娜.伊内兹
关在一个屋中,听她传授教理;
不,我将会送他到书院里去学习,
因为我的知识就是来自那里.
■五十三
因为那儿能学到......啊,不是自夸,
的确,我学到了......但那不可以明说;
除了后来我都忘记了的希腊文,
在那里还......能点破只要一字;
与大家一样,我懂事是在那里,
就是......算了吧,管他懂的是什么......
我虽没有结婚;但我想,我很懂得
不该让下一代受那样的熏陶.
■五十四
小唐璜匆匆长到了十六周岁,
纤细.清秀而结实,显然很爱动,
却不如书僮活泼;
除他妈妈而外,他被人人看成了
一个大人;但是,谁要这么说,
一定惹得她嘴唇紧咬,脸气得红,
(若不咬紧,恐怕她会尖声叫喊,)
因为她认为,万恶之源便是早熟.
■五十五
她的朋友虽然多,但都经过慎重选择,
全都是笃信神明,品德端正,
其中有一个名叫唐娜.朱丽亚,
如果仅仅说她美,那还不足以说明
她魅力的万一:魅力对于她
就象海有盐.花散香一样天然,
或是维纳斯有腰带,爱神有弓,
(最后这比喻真是又俗又不通.)
■五十六
她有东方人的黑眼珠,这是出自
摩尔人的血统,(说起来不够体面,
您知道,她竟不是纯西班牙种!)
早在骄傲的名城格兰那达失陷
而波布提尔挥泪逃亡的时刻,
唐娜.朱丽亚摩尔族的祖先
有的去了非洲,有的留在西班牙,
她的高曾祖母却当机决定留下.
■五十七
她嫁给一家(可惜世系我忘了)
西班牙贵族,他的后辈因此
承受了不如原来高贵的血统,
对这样的联姻,他的祖先会把眉皱:
本来在这种事情上,等级最严,
一般的嫁娶总在近亲以内,
娶了堂妹......不,甚至姑姑,侄女,
虽然也能繁殖,对品种却是不利.
■五十八
不过异种交配却使品种有了起色,
血统虽然不纯了,肉体却转佳;
因为从西班牙最丑的一族里,
一枝美丽而簇新的花却长出;
男的不再矮小,女的不再丑陋,
但也有个谣言让我想把它按下:
传说,朱丽亚的祖母所生的子女,
出自私情者多于合乎法律者.
■五十九
但不管怎么讲吧,这一族继续
成品的改进,一代比一代更为出色,
直到有一名独生子集其大成,
而他有个独生女,......我这么一说,
明眼人就知道无疑必是朱丽亚.
趁她出场之际,我想先不吝笔墨,
将她多交待几句:她已结婚了,
二十三岁芳龄,贞洁而又迷人.
■六十
她的眼睛(啊,我爱看秀丽的眼睛!)
又大又黑,那半掩的明亮的眸子,
只在她开口时才闪着灼灼的光,
而那被柔情所覆,尊严微露
多于嗔怒的嘴唇,娇媚又多于前两者;
同时,它还闪耀着一种似是欲念
又不像欲念的情愫,幸而有心灵
把一切冲淡,才使她显得娴淑.
■六十一
她的头发光亮,一卷卷环绕着
显得聪明的前额美丽.平坦.晶莹,
她的又长又弯眉毛,好似天弓,
她的泛着青春的红色脸蛋......
有时光洁透明,仿佛有电闪
在她的脉管流过;她总是保持着
一种异乎寻常的优雅和仪态,
身材也苗条......矮胖的太太是我所恨的.
■六十二
她出嫁已有好几年,虽然他外表
年已半百,这种搭配也并非特殊,
但是我想,与其这样的人嫁一个,
倒不如找两个二十五岁的丈夫,
尤其是在靠近太阳的国度;
话既然说到这里,顺便我想指出:
就连德行最高不可攀的女人
也想嫁一个不逾三十的男人.
■六十三
唉呀,我要说,这是很教人痛心的事,
这都是因为无耻的太阳在作乱,
它把我们可怜的泥土之身不放过,
只管把肉体烘呀,烤呀,烧得火热;
可叹人们白白吃斋.苦修和祈祷,
肉体终究不坚,灵魂也随之堕落!
所以,这类事情也只是在热带有:
神仙叫做通奸,人间叫做风流.
■六十四
哦,道德的北方呀,洁净的乐土!
你那全是善行,那里的严寒
将罪恶赶出家门,连衣衫都被扣下来
(圣.安东尼是碰到了雪才向善);
在你那里,陪审团给妻子先论价,
然后就照身价判处奸夫以罚款;
当然喽,他必须付出一大笔钱财,
因为这种罪恶本来就可以买卖.
■六十五
朱丽亚的丈夫名唤阿尔方索,
就他的年纪来说,模样也还马虎;
她并不太爱他,也不太嫌恶,
他们共同生活,就像大多的夫妇:
对彼此的毛病都心照不宣,
这可不一定是一两次失足;
他虽然嫉妒,但是一贯不声不响,
因为"嫉妒"最不愿意把自己宣扬.
■六十六
但朱丽亚还是唐娜.伊内兹的
亲切的好友,我不懂是什么原因,
共同的趣味在她们之间谈不上,
朱丽亚也从不笃一句诗文;
背后有人说:(无疑地,是在撒谎;
因为恶毒的话都是发泄私忿,)
传说在唐.阿尔方索结婚以前,
伊内兹曾对他放松过自己的谨严.
■六十七
据说,他们以前的关系还继续着,
虽然时光已将它冲洗得纯洁了点,
她把他的太太当成自己的好友,
实事求是地,当然这种作法最妥帖:
既给了朱丽亚她贤德的照顾,
阿尔方索的眼力也获得了奖励;
如果流言这还不能(谁能呢?)制止,
至少,话柄已被她大大削弱.
■六十八
我不知道,对这种暧昧朱丽亚
是从别人眼里看到的呢,亦是有
她自己的发现?但是这个哑谜
从没有人察觉出,至少她不透纹风.
她也许毫无所知,也许她漫不经心,
起初置之淡然,以后更不觉其丑;
我真不知道该怎么想,怎么讲,
她是这样讳莫如深,凡事自己斟酌.
■六十九
唐璜被她当成漂亮的孩子
时常爱抚着他,......她这么做,自然,
可能是不怀恶意,无伤大雅,
假如她是二十岁,他只有十三;
但假如他已十六,她二十三了,
那我可不一定会微笑着旁观;
这短短几年会有奇异的变化,
尤其是在被太阳灼热的国家.
■七十
不知何种原因,他们都变了,
夫人变得冷淡,小伙子喜欢脸红,
他们见面也没有话,都把头低下,
从眼神看来,彼此似乎都很窘;
当然,毫无疑问,唐娜.朱丽亚
该知道这是什么在心头悸动,
对于唐璜呢,可以打一个比方:
没见过湖水的人怎能明白海洋?
■七十一
但朱丽亚的冷淡却含着温情,
她的纤手总是微颤而轻柔地
挣开他的掌握,而在挣开以前
却轻轻地一握,甜得人心脾透:
那是如此轻,轻得给脑子留下了
恍恍惚惚的疑团;啊,在唐璜心里,
不管阿尔米达施展多少魔法,
怎及这一握所引起的千变万化!
■七十二
她遇见他时,虽然微笑不再有了,
但是她的沉郁比微笑更甜蜜,
她仿佛怀着无限委婉的衷情
难以启齿,但因为在火热的心底
压抑太久,反而更被她所珍惜;
谁想到天真无邪也富有心机,
它害怕将自己交给真理照管,
从幼年起爱情就学会了装模作样!
■七十三
企图伪装热情,却因深文周纳
反而暴露了自己;就象乌云遮天,
遮蔽越暗,越显示必定有暴风雨,
眼睛想掩饰内心也终归枉然.
因为热情不管躲在什么假象中,
那终归是装模作样,易于看穿:
冷漠,嗔怒,甚至轻蔑或者憎恨,
都只是它的假面具,骗不了人的.
■七十四
何况还有叹息,越压抑越深厚,
还有偷偷地一瞥,偷得越巧越甜,
还有莫名的火热的脸红,
相见时的颤抖,分离后的不安:
这些都是"占有"的小小的前奏,
是初生的热情都少不了的序言;
这只是表明了,当爱情碰到新手,
最初会遭遇多少麻烦和缠纠.
■七十五
可怜朱丽亚的神魂飘飘荡荡,
简直就要飞去了,于是她毅然
为自己,为丈夫,作出高贵的努力,
还为了宗教,美德,荣誉和尊严.
她的这一决心确实是破釜沉舟,
连塔昆皇帝也可能为之抖颤;
她祈求圣母马利亚赐予她恩典,
因为对妇女问题她最为熟悉.
■七十六
她发誓绝不再与唐璜见面,
而在第二天却去拜访他的母亲,
坐在那时,她极力望着门口,
因为它,感谢圣母放进一个人;
她多么感激呀,但接着是很失望......
门又打开了:这一回,没有疑问
是唐璜了吧?......还不是!唉,我恐怕
那晚上她不再会祷告圣母马利亚.
■七十七
现在她决心,一个贞洁的女人
应该勇于面对诱惑,将它战胜,
决不能见而生畏,可耻地逃避;
面对一切男人她都该心如枯井:
也就是说,对惹人心爱的少年,
她应该有恰恰与众不同的看法.
如果别人都觉得英俊可爱,
她偏要看得和普通兄弟一般.
■七十八
但如果万一她......谁能够预测呢?
魔鬼是这样狡猾!万一她发觉
内心的情况很不妙,甚至会想到
要是自己独身,也许还能取悦
某个情人吧......贤良的妻子必定能
克服这种邪念,然后变得更加贞洁;
假如对方求爱,当然拒绝了事:
我奉劝年轻的太太们如法炮制.
■七十九
不过,也有一种所谓圣洁的爱情,
又光明,又正大,一点毛病也没有,
天使都觉得它很好,它也受到
一样稳重的家庭主妇们欢迎,
据说它是柏拉图式的,是完美的,
"正像我的一样!"朱丽亚颇自信;
啊,我希望她是如此自信,假如
她圣洁的幻想是寄托于我.
■八十
这种爱情是很纯洁的,据说可以
存在在少男少女间而没有危险,
最初吻一下手,然后吻吻嘴唇,
对其中的实情我原本是门外汉;
但是我听说,这些随意的举止
就构成了这种爱情活动的极限.
谁若是越轨......那罪恶就是谁的,
我早就把话说明了,可怪不得我.
■八十一
那就爱吧,但要爱得不越轨,
这便是朱丽亚的天真的决定;
至于年轻的唐璜,这也有益,
也许会潜移默化影响他的天性,
既然是这样圣洁的神坛的火焰
把他点燃,再加上朱丽亚的爱情,
将会以何种美妙的言辞把他熏陶,
这不仅我,连她自己也不知道.
■八十二
怀着这种好意,再加上有全身盔甲
(灵魂的纯洁)防卫和保护着她,
对自己的德性朱丽亚很有自信心,
她的贞操是堤防,如坚固磐石;
尽管有时她好像把握不定,
过后却会庄重自持,应付自如.
朱丽亚是否果真如她自己所料,
以下的诗节里我们将要提到.
■八十三
她以为她的计划妥善而无害,
当然啦,对一个十六岁的少年
"诽谤"的毒牙怎样尖利,也不能
抓到什么把柄!即使有些流言,
问心无愧的她,又何必为此歉疚?
光明磊落的人尽可以心怀坦然!
对,基督徒们之所以要互相烧死,
正由于相信信徒们也必会如此.
■八十四
假如恰好此时她丈夫逝去......
老天保佑吧!可别让这种想法
哪怕是在梦中去惊扰她的神魂!
她叹口气:那将是大众的悲伤,
那样大的打击她一定经不住;
但我只是说:假如......而且"关门讲",
(这字应用法文,因为她用法文想,
但那会使上一句的韵脚押不上.)
■八十五
我只想说:假如有这么个假如:
那时唐璜既已达到十足的成年,
满可以向一个阔寡妇求婚,
即使从此等七年也不算太晚;
而暂时,(不妨让幻景继续展开,)
这韵事也不致于有碍观瞻,
因为爱情的初步他先学习,
我是指天使所行的那一路数.
■八十六
撇开不谈朱丽亚.再说说唐璜.
唉,可怜的小伙子!对自己的处境
他迷惑不解,怎会知道个中奥秘;
像美狄亚小姐那样激动的心情
他竟以为是自己新奇的发现,
他完全不明白所经历的感情
不过只是按部就班,一点也不足惊异,
他只要耐心一点,即可变为甜蜜.
■八十七
无精打采的他,深思郁郁而不安,
舍弃了家,独自在树林里慢步,
唉,不知被什么创伤折磨,
他想把深深的悲哀寄予孤独;
孤独我也是很喜爱的,读者,
但请不要误会:我所喜爱的独处
是苏丹式的,而非隐士式的苦行,
而且山洞还得改换成后庭.
■八十八
"爱情啊!在这幽僻的野林间,
交缠着安全和狂喜,
这是你极乐世界的版图,
你成了真正的上帝!"
我引证的诗人唱得并不错,
不过第二行惹出了一些问题:
因为交缠着的"安全和狂喜",
被人弄成了好像很难懂的辞句.
■八十九
诗人的原意,肯定地,是诉诸于
人类的良知和普遍的感觉,
他写的是凭借自己的经历人人
都能体会到的;因此理解不难:
谁吃饭或恋爱都怕有人打扰;
至于"狂喜"和"交缠"更不必费解,
因为我们都早已经知道这一切,
只请求"安全"能够把门闩牢.
■九十
小唐璜在清澈的溪水边散步,
默想着一些纠缠不清的观念,
他终于踱进了幽深的林荫处,
在那一片硬皮树枝叶蔓延;
到这里诗人都来寻章觅句,
他们著的书我们也偶然读完:
这足证他们有诗法结构之能,
除非像华兹华斯,没有人能够懂.
■九十一
他(我指的是唐璜,而非华兹华斯)
和自己的天灵交感的结果,
终于使得他博大的心灵的苦痛
虽然并非全部.至少部分得到解脱;
他简直是尽了最大的努力
把奇异非凡的事物加以解说,
因而变成了......连他自己也没察觉......
一个玄学家,像柯勒律治那样.
■九十二
他想着自己,也想着整个地球,
想着奇妙的人和天上的星星,
真不明白它们都是怎样形成的;
他又想着地震和历代的战争,
究竟月亮的圆周是有多少里,
用气球怎么探索无际的苍穹,
他在这些事情上费尽了脑筋,
接着又想起了朱丽亚的黑眼睛.
■九十三
从这些思绪,明眼人不难看出
那崇高的憧憬与庄严的追求,
有的人生而有之,但大多数
却不知为何要找这种罪受;
更奇怪的是:一个这样年轻的人
竟想把天体的运行穷加追究!
如果您认为这是由于哲学的熏染,
我不能不说,也是发情期使然.
■九十四
看着树叶和花朵,他深思默想,
他从每阵轻风中都听出一个讯息,
对着那不朽的绿荫,他幻想着
林中的仙女曾经怎样来访问世人.
他走得迷了路,也忘记了时间......
而等他再次瞧一瞧怀表的指针,
呀,时光老人早已跑到了前面......
他不但误了时间,也误了晚餐.
■九十五
有时候他读书:翻开了加西拉索
或波斯甘的诗,......好似风飘进窗
沙沙舞弄着我们面对的书页,
从那诗页上也吹拂出诗的芬芳,
流经他的头脑而震撼他的灵魂,
在那些篇幅上好象有魔法师
留下了咒语,见风就随之散播,......
一些老婆婆的故事就这样说.
■九十六
他就如此消磨着孤寂的时日,
郁郁寡欢,要的是什么也不知道;
无论是灿烂的幻想,诗人的歌吟,
都满足不了这种精神上的饥渴:
因为他想要的是能依偎的胸脯,
还要听它那心跳,那爱情的脉搏,
还要,唔......但那几件事我已经忘记,
至少是现在我还不用提起.
■九十七
那孤独的散步和漫长的冥想
逃不出温柔的朱丽亚的眼睛,
唐璜内心的不安她早就看出了;
可是,有一件事才真叫人吃惊:
唐娜.伊内兹对她的独生爱子
这一回竟不加以盘诘和查询,
是没有看到吗?还是不愿指出?
或许她正是聪明反被聪明误?
■九十八
看起来也奇怪,聪明人往往糊涂;
比如:就有不少绅士们的贤内助
越出了妇女明文规定的权限,
(那是破了第几诫?数目我忘了.
我相信,敢于贸然说出的没有人,
在引用十诫时,可犯不得错误.)
我要说的是,当这些绅士吃起醋来,
就往往搞错,......不信去问他们太太.
■九十九
凡是真心的丈夫都不免多疑,
疑来疑去,免不了看错对手:
不是冤枉了并无此意的旁人,
就是拉扯了某个坏心的挚友,
不料家丑就由自己撮合成......
依我所见,这种情形倒居十之八九;
等妻子和好友都逃之夭夭,
他不责怪自己愚蠢,反而怪世道.
■一百
作父母的有时也会耳目不灵:
尽管监视得像山猫,却看不出
小公子有了外遇,范妮有了情人,
而恶毒的世界早已看得分明;
直等到有一天,一出慌张的私奔
二十年的心血被勾销,一切都完了!
于是妈妈哭哭啼啼,爸爸诅咒:
谁要有子女那真是自寻苦头.
■一百零一
但伊内兹是如此的精明,对这类事
又很关切,我必须说,她之所以
这一回让唐璜去饱经诱惑,
一定是有她的更切身的目的,
这究竟目的是什么,我不想说;
也许是为了完成唐璜的教育,
也许是教阿尔方索睁眼瞧瞧,
是不是还将太太看成至宝.
■一百零二
有那么一天,是夏季的一天......
唉,夏季真是最危险的时光,
还有五月底的春天也不很妙,
没有疑问,主要的原因是太阳;
但不管什么原因吧,我们能够
八九不离十地说:有些月份
大自然特别快乐,也特别骚动:
三月出野兔,五月就必出女主人公.
■一百零三
那是夏季的一天,在六月六日......
在日期上我愿意力求说得准确,
不但说某世纪,某年,甚至某月,
因为日期就像是驿站,命运之神
在那儿换马,让历史换调,
然后再沿着帝国兴亡之路驰奔;
它终于留下的,不过是编年历,
还有神学答应死后兑现的债据.
■一百零四
那是在六月六日,大约六点半......
或者近七点,朱丽亚趁着暮色
正小歇于如此美丽的凉亭里,
就像在穆罕默德描写的天国
异教的仙女们常坐的那一种,
(关于这,动人的歌穆尔也唱过......
啊,他赢得桂冠和诗名的缘由
并不是偶然的,但愿他万古长青!)
■一百零五
她坐在那里,可不是独自一个人,
我不清楚怎会有了这次谈情,
即使我知道,当然也不应该说......
对这类事情最好守口如瓶;
总之,不管是怎样来相会的吧,
她和唐璜面对面坐着挨得很近,
脸对脸这么近,最好是闭住眼睛,
但这个......却是说起来容易做时难.
■一百零六
她看起来多么娇媚!内心的情焰
闪现在面颊上,她也没觉得不对.
爱情呵!你的魔法真是太奇妙!
你把弱者变成强者,又把强者摧毁;
受到你的诱引无论多明智的人,
必然跟定你而盲目地自我陶醉!
看,她所立足的悬崖是多么的深!
对自己的清白她曾同样自信.
■一百零七
她想着自己又坚强,唐璜又年轻,
要避嫌怕这怕那未免真可笑;
她想着辉煌的德性,夫妻的忠贞,
而她的唐.阿尔方索行年五十了......
唉,我但愿她没有想到这一层,
因为那个数目确实不容易讨好,
不管在什么国度,热带或寒带,
用它谈情太刺耳,谈钱也许并不坏.
■一百零八
当人们说:"我已经说过五十遍了,"
责备是他们的意思,并且毫不含糊;
当诗人说:"我已经写了五十行了,"
那准教你害怕他就要开始朗读;
五十个贼在一起必定会杀人放火,
五十岁而谈爱情至上真很特殊.
但是,这也确是事实,无庸置疑:
用五十个金币可以买许多东西.
■一百零九
朱丽亚有的是贞操,德性,和真诚,
对丈夫的爱情;她暗中发誓:
凭下界对天上神灵的一切誓言,
她手上的那只结婚戒指她绝不辱没,
圣贤所斥责的邪念也绝不容许;
但当她正盘算诸如此类的事时,
无意间,她的手落进了唐璜的掌握,
这完全出于偶然,......这是她的错,她承认.
■一百一十
她茫然地贴上他的另一只手,
趁那只手正抚弄着她的发卷,
仿佛在和压抑不住的情思搏斗,
因为她看起来是多么心意缭乱;
当然,怪只怪唐璜的母亲不该
听凭这冒失的一对偷偷地见面,
想一想她对爱子多年来的监视!
我坚信,我的母亲绝不会如此.
■一百一十一
她那只握着唐璜的手,逐步地.
温柔地.但却明显地握得更紧,
似乎在说:"留住我,如果你愿意!"
当然,她原带着纯柏拉图式的劲
只想捏住他的指尖,可万没料到
这会引起对贞妇极其危险的感情;
要是早料想到,她早会把手回缩,
就象躲开一只蛤蟆或是毒蛇.
■一百一十二
对于这,唐璜是怎么想我不知道,
但他所作的,您可能也会那么作;
他年轻的嘴唇对它感激地一吻,
接着,为自己的狂喜感觉羞涩,
因为生怕卤莽,他又退居绝望之中,
初次露面的爱情本来很怯缩!
她红脸了,但没有皱眉;她想说什么
但又作罢;啊,她的声音已太微弱.
■一百一十三
夕阳西下,昏黄的月轮升起......
魔鬼躲在月亮里尽情作祟;
我想,那些说月亮"贞静"的人,
定名未免太早;白天所犯的罪,
哪怕是最长的白天:六月二十一,
也不及月光微笑着的三小时内
所作坏事的半数;真奇怪:
月亮却仍是如此娴静而清白!
■一百一十四
在月夜下,有一种危险的安静,
它那么安静,会使胀满的心胸
整个地倾泻它自己,而且丧失了
那完完全全克制自己的本能;
银白的月光不仅给了树木和楼阁
一种柔美,把整个景色化为朦胧,
它也洒进人的心里,让心灵充满
绻缱之情......可绝不是使人安静.
■一百一十五
朱丽亚半坐着,半似被唐璜拥抱,
半似要从他热烈的臂膀挣开,
他的手和他所抚摸的胸同样激动,
即便如此,她必觉得这也无妨,
不然她很容易摆脱她的腰,
但是,像现在这样确实也很可爱;
而且......天知道后来他们又怎样!
我真后悔开了头,我再不想多说.
■一百一十六
柏拉图啊柏拉图!你这罪魁祸首!
你硬是说你那一套胡诌的哲学
可以对人不驯的心灵发号施令,
岂不知凭你那活见鬼的幻觉
给多少败德的行为开辟途径,
比言情小说呀,诗呀,更烈害人!
你这老花花公子,江湖的掮客,
说得再好,也不过是媒婆一个.
■一百一十七
除了轻轻叹息,朱丽亚已不能言语,
等她能发之于言为时已经太晚;
她温柔的大眼睛里涌出了泪珠,
我真希望她不致于有这么一天.
唉,但是谁能恋爱而不糊涂?
"悔恨"也不是没有对"诱惑"抗辩:
她还在做微微挣扎,但悔恨已太晚,
她低语"我绝不答应,"......却已经允诺.
■一百一十八
据说波斯王瑟克西斯曾经悬过赏,
向天下征寻享乐的新奇的方法,
我觉得这种需求未免太苛刻,
一定耗费了国王陛下不少财物.
至于我呵,一个心境淡泊的诗人,
一点点爱情就行了(我叫它安乐);
新乐趣我不在乎,因为有旧的一套
也已足够了,只要它的味道不变.
■一百一十九
欢情呵欢情!你真是人间乐事!
不过为了你,人死后必遭报应.
每一年春天我都下一次决心:
趁岁初为时尚早一定要改过自新,
但不知为什么,这誓言总难守住,
虽然我依旧自信,我必竟做到.
唉呀,我真是太惭愧,太悔恨,
我决定明年严冬做一个新人.
■一百二十
这里,请您原谅我,圣洁的缪斯......
别吃惊吧,更圣洁的读者!这下面
她就要严守礼教,不再让您发抖.
她请您容许她引用诗人的特权,
那就是:容许她在诗的布局上
有一些越轨;由于我素来怀缅
亚里斯多德,并且尊重他的条律,
因此稍有违犯时,理应请求宽恕.
■一百二十一
有了这一特权,我就希望读者
从六月六日起(那重大的一天!
如没有它的新纪元,我的诗才
就会因缺乏素材而无从施展,)
假如几个月已过去了,还请您
别把朱丽亚和唐璜忘在了一边;
那是在十一月,但我已记不清楚
什么日期,关于纪元就更加模糊.
■一百二十二
现在我就要提一提心灵的乐趣:
在亚德里亚海的午夜谁不愿意
听那画艇的歌和桨声在月光下
越远越轻柔,在水上余音未绝;
在黄昏谁不愿意看星星的出现;
静听夜风流过一叶又一叶
而不心旷神怡;彩虹从海面升起,
谁不爱看,静静划过整个的天空.
■一百二十三
谁不觉得甜蜜,当他走近家门,
听到犬低沉的吠着向他欢迎;
或者想到,有一双眼睛正在注视
他的来临,并将对他闪得更加晶莹;
谁不爱被天鹅唤醒,或被瀑布
催眠入梦.谁不爱听蜜蜂的嗡鸣,
听鸟的鸣啭,少女的莺声呖呖?
婴儿的咿呀和不连贯的词句?
■一百二十四
甘美的佳酿啊!当你看到葡萄累累
紫红得爆裂,乱纷纷扑落了满园;
从城市的狂欢宴饮逃避到乡间,
它那野趣使人感到多么安恬!
吝啬鬼最爱他那黄澄澄的积蓄,
最使父亲开颜的是第一个孩子出生,
报复是痛快的,尤其是对于女人,
就象士兵爱抢劫,水手爱奖金.
■一百二十五
一笔遗产固然很可爱;但更可爱的是,
一位老太太或老伯伯突然归天;
谁想到他们会足足活过七十整寿,
但为了他们的别墅.产业或存款,
啊呀,我们"年轻人"可等得太久!
他们不断生病,但那口气却总也不完,
急得犹太人想把我们掳掠一空,
因为那该死的借据都还在他们手中.
■一百二十六
不管怎样吧,用血或是用墨水,
赢得的桂冠很称心;劝人和解
很称心;与人吵架有时也很称心,
尤其是因此把讨厌的朋友断绝;
瓶装的老酒,桶盛的啤酒很过瘾;
为可怜虫而抗衡这冷酷的世界,
够可贵;更可贵的是儿时的学堂
谁忘得了?尽管它早已把我们遗忘!
■一百二十七
但比一切更美.更妙.更珍贵的,
是热烈的初恋:独具其趣的它,
好似亚当回忆中的那次堕落:
果子已经摘过,知识已经开启......
生活再也提供不了任何欢乐
能够和那甜蜜的罪过相比;
难怪在故事中,它总是被比做
普罗米修斯偷给人间的神火.
■一百二十八
人真是奇怪的动物,总把他的
本性和技能去做奇怪的用途.
他尤其喜欢采用新鲜的手法
把他的足智多谋向人家炫耀;
这年头怪事倒真也层出不穷,
每一种奇才都能够找到合适的市场;
你最好先本分些,如果不合算,
你骗人的戏法肯定会有人要看.
■一百二十九
啊,我们看到了多少矛盾的发明!
(足见有真正的天才,太空的钱袋.)
这人专门打断骨头,那人专给接合;
有人安装新鼻子,有人建造断头台;
但种牛痘苗的发明的确可称得起
抵消了康格利夫的榴弹的危害:
靠着从牛身上借来的新痘菌,
人身上的痘病倒能被医生赶走.
■一百三十
有人用土豆做面包(味道很差),
有人想用电流让死者微笑,
但这个发明不比"维护人道社"
首创的一套器械那么奏效,
它免费使窒息的人活过来:
您看,这些新玩艺多么奥妙呵!
我刚才说过,小痘已经根除了,
也许接着大痘就会根绝......梅毒.
■一百三十一
据说那大痘之患来自美洲,
它看来也该驾返其故乡了,
据说新大陆的人口也已嫌太多,
那么也该轮到让它使人口减少,
用战争,瘟疫,饥荒,用什么都行,
好让他们领略一下文明之道;
谁知道到底哪种祸害最削减人口......
他们的真梅毒?或是我们的假花柳?
■一百三十二
在这专利的年代,一切新发明......
不管是拯救灵魂,或者杀死肉体,
都被宣传得那么尽善尽美!
戴维爵士的安全灯真能规避
采煤的危险,只要依法操作.
两极的探险,汤勃克图的游历
于人类都是有益的,一点也不错;
类似的也许还有:滑铁卢的扫射.
■一百三十三
人生真是一种奇观,不知因何故,
他一生很是出奇,令人实在想不通;
当然,也怪这庄严的世界:寻欢
是堕落,而堕落又总是其乐融融.
谁一定知道自己应该追求什么?
不管是爱情.财富.权力还是光荣,
都必经百般波折才可拿到手,
而等拿到时,我们已死了.而以后......
■一百三十四
以后会怎样?我不知道,您也不知道;
那么晚安吧.让我们书归正传.
那是在十一月,晴朗的日子很少,
在雾色里,远山变得益发淡远,
并且蔚蓝的肩上披着白巾;
而海隅涌起巨浪,猛击着峭岩,
石岸边上轰响的浪花沸腾着,
在五点钟冷静的太阳就已落下.
■一百三十五
这是更夫所说的那种昏黑的夜,
没有月亮和星星,寒风的呼啸也
时高时低;多少人家围着炉火,
看着火焰在闪耀;木柴堆得高高,
那火光好象夏日无垠的晴空,
饱含着一种明媚而欢乐的情调.
那时我爱坐在炉火边,以香槟为伴,
虾杂拌,蟋蟀声,和随意的谈心.
■一百三十六
已经是午夜了,卧在床上,朱丽亚,
也许是睡着了吧,......就在前门突然
人声鼎沸,连从来不会醒的死鬼
也会被这闹声惊得翻一个身;
如果就像书上说,死人能够复苏,
那么这一次就又惊醒了他们:
门是关紧了的,但擂门之声不停,
接着女仆叫道,"太太,太太,......你听!
■一百三十七
"老天啊!太太,太太,老爷回来啦,
跟在他后面来的人足有大半城......
噢,这样天塌的大祸谁听说过!
别怪我,我可一丝口风没透过!
啊呀,赶紧吧,快把门闩拔出来,
他们正上楼梯,转眼会到屋中;
也许他......往外边跑他还来得及,
那个后窗户我看也不十分高!"
■一百三十八
但这时唐.阿尔方索已经赶到,
带着火把,亲友,仆从,来势汹汹,
来人大多数有妻室之累,
因此都会毫不迟疑地去惊动
任何坏女人的睡眠,只要她竟敢
容许丈夫的圣庙被偷偷地占用:
此例岂能开?由于它传染得最快,
只要宽松一个,大家都得败坏!
■一百三十九
我不知道唐.阿尔方索是怎么
起的疑心,他所疑的又是什么事情;
但是像他那样一个高贵的骑士,
这样莽撞作为确实也太不雅致:
天还没亮就在他太太的床前
举行朝会,事先连她也不通知,
还带着那么多跟班,火把和刀剑,
只为了证实有件叫他最丢脸的事.
■一百四十
可怜的朱丽亚仿佛从梦中惊醒
(请注意,我并没说她已经睡觉,)
她于是开始尖叫,啼哭,还打着呵欠,
多亏老于此道的女仆安托尼亚,
作装好像刚从这床上爬出的,
她把被褥撩成一团,堆得很高;
我不明白她为什么要如此用心
以确证她的主妇不是独自就寝.
■一百四十一
唉,主妇朱丽亚,女仆安托尼亚,
是一对看来多么无害的可怜虫!
怕的不单是鬼,而且更害怕男人,
想到合力也许能抵挡住一个异性,
所以就双双安息,相依为伴,
只等家主有一天返回家里;
那时,再让失职的丈夫告诉太太:
"亲爱的,我是第一个赶回来的."
■一百四十二
终于,朱丽亚抓到了题目,她喊道:
"老天在上!阿尔方索,你这是干什么?
你是不是发疯了?为什么我不早死?
免得今天忍受你这恶鬼的折磨!
三更半夜你竟带着人来胡闹,
是酒疯发了呢?还是另有邪火?
你竟敢疑心我?想到这都叫我羞杀!
好,搜吧!"阿尔方索说,"我就会搜查."
■一百四十三
他搜,他们也搜,没有一处不翻到的:
壁橱和衣橱,窗户台和五斗柜,
不少内衣,带子,刷子,篦梳,被翻出
还有长袜,拖鞋,以及其他一些零碎,
总之,就是那一切什物,能使女人们
或变得苗条,或倍加妩媚;
他们还用剑挑起壁毡和帷幔,
几扇百叶窗劈裂了,还有几块木板.
■一百四十四
他们在床下搜索,在那里找到了......
管它是什么吧,反正不合乎需要;
他们打开窗户,察看在那地面
脚印有没有,但土地也无可奉告;
这以后他们便很愕然地面面相觑.
很奇怪:这些人竟然一个没有想到
(在我看来,这未免是绝大的错误,)
不仅翻动床下,也应翻开被褥.
■一百四十五
在这调查的期间,朱丽亚的嘴
一直不停歇;她叫道:"好,搜吧,搜吧!
侮辱加上侮辱,残害再加上残害!
就是为这了一切我才嫁给了他!
就为这个我默默忍受了多少年,
和阿尔方索那样的人同枕共眠!
可是够了!只要法律在西班牙还有,
我就一天也不能再留在这里.
■一百四十六
"好,阿尔方索!你不再是我的丈夫了,
其实一向你也就不配这个称呼;
这么大年纪竟来胡闹!......你都六十了......
五十,或六十,反正都一样;无缘无故
你来搜罗证据破坏一个贞洁
女人的名声,合适吗?老糊涂!
呸,背恩负义.心非口是的野人虫,
你居然想你太太还会再容忍下去?
■一百四十七
"难道我自愿放弃了就是为这个
我们女人应有的起码的权利?
我竟然找了一个又老又聋的牧师
听我忏悔,由于怕换个人你起疑心;
他从没有发现我有什么该受责备,
对我的清白反倒感到很惊异,
他总疑心我只是个未婚的女郎......
要是我走错一步你可多么懊丧!
■一百四十八
"难道就是为这个,我在塞维尔的
美男子中间没找过一个情人?
我哪儿也不去难道就是为这个,
只看斗牛,作弥撒,听戏和宴饮?
难道就是为这个我对凡是求爱的
都一视同仁......不,简直是麻木不仁?
就连拿下了阿尔及尔的奥瑞利,
那位伯爵将军都说我对他无礼?
■一百四十九
"那意大利的歌手卡赞尼难道
没有白唱了半年只想打动我的心?
他的同胞高年尼难道不曾说过:
我是全西班牙最贞洁的女人?
还有多少俄国人,英国人,甚至伯爵
死撞斯丑甘诺夫都为我伤心过!
还有考非豪斯,那个爱尔兰贵族,
去年就是为了殉情(他喝酒)而服毒了.
■一百五十
"难道没有两个主教对我倾倒过?
就是伊恰公爵和唐.费南.努内兹.
难道你报答我一片痴心就这样?
月亮正走在哪一个位置我不知道:
你的耐性倒还真不错,值得我夸奖,
竟然没有动手打你忠实的妻子!
哼!好出色的一个勇士!剑拔弩张;
还不瞧瞧你自己那一副好模样!
■一百五十一
"是不是就为了这个,你才假意说
因为有急事,不得不马上启程?
原来是为了找这混帐的恶棍律师,
对,他就站在这里,看他那尊容
好像自知闯了祸;我鄙视你们俩,
但最难以宽容的是他的无理取闹:
他还不是为那缺德的佣金!
难道是对你或我安有何好心!
■一百五十二
"要是他是到这儿录取口供的,
那就请吧,别让这位先生再久等了;
这间屋子你们弄得可真正整齐:
反正笔和墨水不缺,都可以找到......
就请都细细记录下这一切吧,
把律师费白白扔掉我可不愿.
不过,女仆还没有穿衣,叫奸细先滚出!"
女仆抽噎说:"噢,我想挖他们的眼珠!"
■一百五十三
"那是更衣间,那是洗脸室,
你们尽可以不留一处翻上翻下;
那是前屋,沙发,大靠椅全有,
哦,那烟囱......确可以藏一个情夫.
我还想睡一会儿哪,诸位请留心
别再那么砰砰吵人吧;但如果
谁要是在哪发现有个密室
藏着那宝贝,也让我也见识见识.
■一百五十四
"好了,尊贵的骑士!既然你对我
产生了怀疑,又搞得天翻地覆,
请行行好你吧,让我也明白一下
你要找的人竟究是谁?怎么称呼他?
是哪一家的?高个子吗?我想他
大概是一个英俊的少年人物吧?
告诉我吧,......既然你如此玷污了
我的名誉,我就绝不能把他轻饶.
■一百五十五
"也许,至少他不会六十岁左右吧?
如果那么老,他就犯不上屠宰,
更不值得这么年轻的丈夫吃醋......
(呵,安托尼亚!倒一杯水给我.)
我真惭愧我流的这些眼泪啊,
身为我父亲的女儿,确不应该;
唉,生我时我母亲万万没有料到,
我竟会落进一个恶魔的怀抱.
■一百五十六
"或许你是吃了安托尼亚的醋?
可不是,你看到她睡在我的床上,
你们冲进时她都来不及躲开;
请搜吧......我们没有什么好隐藏;
不过,下次事先最好通知我们,
或者为了雅观,请诸位在门边
稍候一下,好让我们把衣服穿上,
以便接待这么多体面的人物.
■一百五十七
"好了,先生,我就住口不再说了,
我说的这一点点总能够表明
一颗率真的心也会冤屈难过,
尽管对暗害它感觉不够灵敏;
你这样子待我是为什么?我不想多问,
总有一天,你的良心会教你不得安宁:
但愿上帝那时别让你悔恨交加!
我的小手绢在哪里,安托尼亚?"
■一百五十八
话说完了,她就在枕头上转个身,
脸色苍白,黑眼珠里含着闪光的泪,
就似阴雨的天空里发出了电闪;
她波浪般的长发流过了脸庞,
有如面纱;黑色的发卷虽有意.
却无法遮掩住滑腻的肩膀,
一片白雪突显出来;她半张唇儿,
啊,她的心跳比她的呼吸更响.
■一百五十九
唐.阿尔方索迷惘地站在那里,
在乱屋子里安托尼亚来回奔忙,
她鼻子翘着,那神气足以说明
她在不齿于她的老爷和那群打手;
除了律师,个个都很垂头丧气,
而他,像阿卡蒂斯,最忠于职守,
只要是有争执,无论是出于何故,
他相信必然要让法律来判理.
■一百六十
他的小眼睛细眯着,探着扁鼻子,
跟踪着安托尼亚的来来去去,
仿佛他还有一大堆疑惑没消;
他没从来不顾惜别人的名誉,
只要可以成讼,或能把官司打赢,
他可不管是否你年轻和美丽;
他从没相信"不"字,除非这否定
能获得合格的伪证人的证明.
■一百六十一
唐.阿尔方索沮丧地站在那里,
说实话,他可真是露出一副蠢相:
五百个角落他都搜索遍了,
对年轻的妻子又已经如此猖狂,
结果是除了一些内疚,一无所获,
再加上他太太使出了全部力量
在过去半小时里,又快又重又密,
骂得他淋漓尽致,真像是一场雷阵雨.
■一百六十二
最初他勉强找了几句话来解释,
但得到的回答只有眼泪,啜泣,
和歇斯底里的征状:它的前奏
不外乎抽筋呵,阵痛呵,噎气或昏迷,
还有其他:那就要看患者的选择;
阿尔方索看着她,就想起了约伯妻,
同时脑海中又浮现出她那些亲属,
于是决定要耐心地再让她一步.
■一百六十三
他正想开口嗫嚅几句,但不等
他摆出言辞的铁砧去挨锤打,
精明的女仆就一语打断他说:
"行啦,老爷,请出屋子,别再说啦!
不然太太会死的."阿尔方索咒一句
"见她的鬼!"但形势已不容多说废话,
他只懊恼地看了看,就依照吩咐
乖乖地要退出,为什么缘故也不知.
■一百六十四
和他一起谴退了他的全部打手;
只有律师断后,他伫立在门口
心犹未甘,还在痴痴地观望着,
还是被过来的安托尼亚撵走.
阿尔方索论据的这一个漏洞
真是尴尬费解,使他感到非常别扭;
而当他正盘算着这一棘手的案情时:砰!
他的法颜竟然吃了一个闭门羹.
■一百六十五
刚刚把门闩好,她们就......哎,可耻!
可悲的堕落!女人啊,你们作下
了这种事情,如何还能保持名节?
除非阴阳两界都是又聋又瞎!
有什么能比得过无瑕的美名?
但我们如果继续叙述下去,......底下将更不雅:
这真是令人难堪的描述,
小唐璜被闷得半死,终于爬下了床铺.
■一百六十六
原来他藏起来了,至于怎么藏的,
我不敢说,更描绘不出那个地方;
无疑地,年轻瘦弱的他,易于蜷缩,
只要有方圆一席地就可以躲藏起来.
但是我不该,更用不着怜悯他
被一对美人儿闷成这个样子;
确实,即使闷死了,也一定远胜过
和克莱伦斯一起在酒桶里被淹没.
■一百六十七
对了,我不怜悯他,第二是因为
他犯下这样的罪行完全没有必要,
既不容天理,依法也得罚款,
至少说,他未免开始得太过年轻;
不过在十六岁,又不比六十岁
那样容易感到良心的不安宁:
那时我们如果结算旧债,开列罪过,
才会知道我们欠魔鬼的都已还完!
■一百六十八
我可说不清楚,他的情况怎样,
但希伯来的史册曾经记载下如此:
当老国王大卫血脉有些阻塞时,
医生开给他的药方却很奇怪,
不是丸散膏丹,却是一个美女,
而且这副药的效果据说还很不坏;
也许服用它有个特别的法子,
因为大卫活了,唐璜却几乎被闷死.
■一百六十九
怎么办呢?阿尔方索就要回来了,
只等他去打发走他那些蠢材;
安托尼亚的本领经受到了严峻的考验,
可是难以想出巧妙的安排
去躲避那卷土重来的搜索;
而且,只有几点钟东方就要发白,
安托尼亚终于无计可施了,朱丽亚
只得把嘴唇紧贴着唐璜的面颊.
■一百七十
他也以嘴唇去俯就她那苍白的唇,
并且用手去梳理着她披散的发卷,
唉,连这时候他们都禁不住爱情,
似乎全忘了身处绝境的危险;
"喂喂,这可不是耍把戏的时候,"
安托尼亚的耐性已经达到极限,
"现在我必须她把这位漂亮的公子,
搁在壁橱里,赌气地小声说;
■一百七十一
"你另外找个静谧的夜晚去胡闹吧,
想想是谁惹得老爷这么怒气冲冲?
结果会怎样?我真害怕!坏就坏在
一定是魔鬼附上了你这个小顽童!
这可是开玩笑或盟誓的时候?
结果是会杀人流血呢,你懂不懂?
你会丢掉这条命,我丢了这份工作,
太太一切都玩完,就为这张小白脸.
■ 一百七十二
"倘若他是个年近三十岁的
身强力壮的骑士,那也顶事,
可他偏偏是个孩子,怎么应付得了?
我真不懂您的口味,居然欣赏......
(先生,进来吧!)老爷一定走近了,
呆在这里,至少他还能保得住一时;
只要我们能闷声不响直到清晨......
(唐璜,你可当心,千万不要睡觉!)"
■一百七十三
唐.阿尔方索孤身一个人走进来,
结束了这心腹的女仆的讲演,
她东摸摸,西碰碰,他叫她出去,
她照办了,虽然有些怒形于色,
不过一时也想不出什么补救的办法,
即使她能留下,也好不了多少;
她从眼角慢慢地瞥着两个人,
于是吹灭蜡,请了安,就走出了门.
■一百七十四
阿尔方索停了一下,然后开始
千方百计地为刚才的行径辩解;
他不想袒护他的所作所为,
无论怎么说,都不该那么粗野,
不过他有充分的理由那样做,
这理由究竟是什么,他却不提;
总之,他的话为修辞学提供了
很好的示例:学者们称之为"罗唣".
■一百七十五
朱丽亚虽然不说话,但就在她的嘴边
却一直保留着一句现成的答案,
能使一个熟知丈夫弱点的妻子
一两句回击能堵住他的嘴巴,
假如还堵不住,那就再接再励,
也可以不惜夸张编派一些谎言;
主要是要反驳得坚定:假如他怀疑
你有一个,你就骂他一共有三个.
■一百七十六
其实朱丽亚完全可以站得住脚:
谁不知道阿尔方索勾搭伊内兹?
是不是由于自觉理亏而张皇失措......
但那不可能啊,因我已多次提到:
一个女人讲起理来可有一大车;
那么,她沉默只能是为了
体贴唐璜,怕他的身心受到刺激:
她知道他很珍视母亲的名誉.
■一百七十七
也许还由于(这就是第二个原因)
阿尔方索从来没有对唐璜怀疑过,
他吃了半天醋,可是不难看出
对谁是快活的姘头却都不能肯定;
的确,他越是猜测是谁藏在他家,
这个哑谜就越会伤他的脑筋;
现在如果是提起伊内兹,那就等于
把唐璜交到阿尔方索的手中.
■一百七十八
事情太过微妙时,一语就能道破,
还是以沉默为佳:而且需要有"技巧"
(这个新名词我总觉得不够味,
但用了它倒也省却了许多辞藻),
它使夫人在受责问的时候,
远离事实,净在那里拐弯抹角;
凡是娇人儿谎话都说得多么好听!
要陪衬那张俊脸,还有什么会更合适?
■一百七十九
她们的脸红了,我们便信了她们的话;
至少我是常常会如此.无论如何,
反驳是无用的,因为一挑起头,
她们就更加滔滔不绝,口若悬河;
在说累了的时候,她们就会叹口气,
并垂下幽怨的眼帘,慢慢挤出
一两颗泪珠:我们准得陪着笑脸,
然后就......然后就......坐下来用餐.
■一百八十
阿尔方索演说完毕,请求她的原谅,
朱丽亚先是半拒绝,然后是半应允,
接着是约法三章,他认为未免太过苛刻,
因为取消了他要的几件小事情,
他就像亚当站到乐园的门口,
抓耳挠腮,满怀枉然的悔恨,
只是不停地请求她不要再拒绝;
就在这时,呀,他踢到了一双鞋!
■一百八十一
一双鞋吗?如果它和女人的脚一般大小;
那又怎样?不算什么,
但它却是(真是教我说来痛心)
男人穿的,而将它拿起来看看,
又是那么轻而易举.呜呼,悲哉!
我的牙齿开始打战,我的血变冷了!
阿尔方索拿起它细加察看,
然后爆发了另外一种情感.
■一百八十二
他冲出屋子去拿那把搁置的剑,
朱丽亚迅速奔向壁橱,叫道:
"快跑吧,唐璜!老天啊,不要多问......
门开着,你走那条常走的箭道,
还来得及逃出去!快点,这里是
花园的钥匙......再见吧,快,快跑!
我听到阿尔方索脚步声已近......
天还没亮......街上也还没有行人."
■一百八十三
没有人能说这个忠告不好,
可惜来的太晚,这是唯一的缺憾;
凡是称心的经验都有这种代价,
仿佛是命运征收的所得税款.
唐璜一转眼就跨到了屋里,
也许能同样轻易地跑过花园,
但碰上了穿着睡衣的阿尔方索,
要杀他,......唐璜就把他打倒在地上.
■一百八十四
他们撕打得很凶狠,烛火也灭了,
安托尼亚喊"强奸",朱丽亚叫"起火"!
闹得一群仆人都没有勇气来助战.
阿尔方索用刀柄打得神采奕奕,
连连发誓说,他今夜一定要报仇;
唐璜也是怒发冲冠,他更骂得
高一音阶;别看他年幼,却很蛮勇,
绝没有一点要以身殉情的意思.
■一百八十五
阿尔方索剑还没出鞘就已落了地,
他们仍继续赤手空拳地作战;
唐璜年少气盛,向来也不知节制,
幸亏还没看见地上的那柄剑,
若在那时万一被他拾到了,
阿尔方索恐怕就活不了几天.......
呀,请想想你们丈夫和情人的命!
一个不小心可就守了双寡,太太们!
■一百八十六
阿尔方索把敌人扭住了不放手,
唐璜因想脱身,就扼住他的咽喉,
鲜血(鼻子里的)开始流淌了出来,
他们都滚到地上无力虚弱地殴斗;
唐璜唯一的衣衫被扯得精光,
他抽空笨拙地打出了一拳以后
像约瑟般丢下衣裳一样赤身而逃,
但我想,他们的相似也仅止于此.
■一百八十七
烛火终于被点上,男女仆从群集,
这难堪的一幕赫然呈现在眼前:
安托尼亚兴奋得呓语,朱丽亚
却昏厥了,阿尔方索靠着门直喘气;
撕破的衣服碎条还散落在地上,
还有血,和脚印,别的却不见;
唐璜跑到门口,转动钥匙,
他不喜欢里面,索性锁上了大门.
■一百八十八
这一章到这就结束.是否有必要
再叙述唐璜如何让夜之女神
(她不该体贴这个)掩护着他那
赤裸的身子,狼狈地逃回到家门?
至于第二天哄传的有趣的艳事,
和真相大白于世的骇人奇闻,
以及阿尔方索的离婚的起诉,
当然,英国的报纸上都已有详细记述.
■一百八十九
如果您想还知道这桩诉讼的过程,
原告的案由,全部的证词和口供,
所有证人的姓名,以及被告律师
为了撤销状子而提出的禀呈,
这专刊可不止一种,尽管各报
说法不一,但都翔实而生动.
最精彩的应当数葛内的记实文章,
他为此专程到马德里采访.
■一百九十
然而唐娜.伊内兹,以此为鉴,
为了转移这一在西班牙
(至少是在凡达尔人失势以后)
如此广为流传的名门丑事,
首先是许下(她从不白白许愿)
几磅蜡烛奉献给圣母主马利亚;
其次,她听从于几位老太太的建议,
把她的儿子从卡提斯送走了.
■一百九十一
她决定让他选择陆路或海路
去游遍欧洲,以使他的道德
能有所进益,或受到新的熏陶,
特别是要他摹仿意大利和法国
(至少一般人当时是如此取法).
朱丽亚进了尼庵,寄哀于平静;
也许,要想知道她的真实感情,
我们最好摘录她的这封信:
■一百九十二
"我听说你很快就要遵母命远行了,
这很好,也十分理智;但对我依然
是一个苦痛.我对于你年轻的心
别无所求,我的心只有独受这苦痛,
而且长将如此.我唯一的错误
是爱你爱得太深;......啊,这儿落有
一些污迹,只愿我写得太匆忙,
我没有眼泪,我的眼睛只感到灼痛.
■一百九十三
"我爱过你,现在依然爱着你,为了这
我失去天堂,名誉,自尊,和地位,
但这一切损失我都不可惜,
因为那场春梦对我实在是太可贵.
没有人比我更严于自责,我敢说,
但是,如果要我指出我自己的罪......
(要不写出这一点我会很不宁),
我没有什么需要责备或者请求宽恕的.
■一百九十四
"爱情对男子来说不过是身外之物,
对女人来说却可以是整个生命;男人可以
献身宫廷,军营,教堂,海船,市场,
有剑和炮,财富和光荣不断交替;
骄傲,声名,宏图,充斥了他的心,
还有谁能永远占据他的记忆?
男人门路很多,但女人只有一条:
那就是爱了再爱,然后再受惩罚.
■一百九十五
"还有多少快乐和荣华等待着你,
还有多少人,要爱你,并且使你钟情;
我这一生是结束了,只剩下余年
来把耻辱和悲哀深深埋进我心底!
可是我宁可忍受这一切,却不愿
放弃我这依旧沸腾着的爱情;
啊,永别了,请原谅我,爱我吧,......不,
我很清楚,这字眼已经没有意义.
■一百九十六
"我的心本来就稚弱,现在还是如此;
但是我相信,我能够使头脑冷静下来.
虽然说精神消沉,但我的血却在奔流,
就好像风暴过处,波浪依旧翻腾;
我有一颗女人的心,它偏颇.执着于
一个身影,对别的却都无动于衷;
有如摇摆的磁针对准北极,
我的心的跳动也只是朝向你.
■一百九十七
"我虽还在犹疑,但却没有话可说了,
我没有勇气把印章印在这纸上;
奈何事已至此,我该有始有终,
反正不会有比这更苦的滋味可品尝;
如果人能死于悲哀,我早该死去,
但死神却不理会可怜人的愿望;
道完这声永别,我还得苟延残喘于世途,
还将以余生爱你,并为你祝福!"
■一百九十八
这封短柬是用镶金边的信笺写成的,
落着新鸦翎笔精致的笔迹;
费了几许力量她的素手才够到
那烛火,像磁针般不停地颤抖,
然而她忍住泪水,并不让它溢出;
印章是朵葵花,"让她永远跟着你"
一句话刻在白玉箴言,
朱红的封漆的质量也是上好的.
■一百九十九
这便是唐璜最早遭受的麻烦;
但我是否有必要把他的情场风波
继续陈述下去,那就要看公众
对这一次他的艳遇反应如何;
他们的赞赏会给作者增光,
而且迎合他们的怪癖也无大碍.
假如我这次赢得他们的奖励,
也许一年后他们就会更多给些.
■二百
如果我这一篇诗是史诗,我就想要把它
分成十二章,每一章都要包括
爱情呵,战争呵,海洋的风暴呵,
还有船长,国王,以及许多新的角色;
其中穿插的故事至少有三起,
并要仿照荷马和维吉尔的风格,
我正在构思着全景的地狱,
好教这一篇史诗不会徒负虚名.
■二百零一
这一切都要按顺序地,并严格地
依照亚里斯多德的条例而制成;
真正崇高的文体的指南就是这条例,
它造就了成批的诗人,和一些笨伯;
我却爱押韵,散文诗人却爱无韵体,
一个巧工是绝不会嫌他的工具笨拙;
我已经有了新编的神话典故,
还有一套极为出色的天外天的景物.
■二百零二
有一个小小的特色,使我不同于
那些写史诗的我以前的同伴,
我以为,这正是我所优于他们的,
(当然我还有其他的一些优点,
是我的独特之处,)
他们过于雕琢,读来令人厌倦:
围着虚构的迷宫绕来绕去,
而我这个故事却是真实的事情.
■二百零三
如果任何人对这一点有何怀疑,
他都可以去查历史,风土志,札记,
去查那公认为翔实可信的报纸,
或剧本,例如五幕剧或三幕歌剧......
这一切都只能证明我言之凿凿;
但当然,最能令人无可置疑的
是我,现存于塞维尔的几个人,
确实曾目睹唐璜和魔鬼一道私奔.
■二百零四
假如有一天我竟降格而写散文,
那么我要为诗界写一篇精彩的十诫,
此前一切的论著无疑将被顶替;
我将把许多无人窥见的秘诀
写进这篇启示,我要大声地疾呼
以训诫后人;这杰作可以谓之曰:
"朗吉那斯酒后诗话";或者称为:
"凡诗人皆可自居为亚里斯多德".
■二百零五
汝应皈依弥尔顿,屈莱顿,蒲伯,
而勿从华兹华斯,柯勒律治,骚塞,
应知彼为首者糊涂不可救药,
其二乃醉鬼,其三噜苏而古怪;
甚或不宜于取法诗人克莱布,
而甘培之灵感之泉似不够澎湃;
自塞姆尔.罗杰斯剽窃,汝岂能为之?
与穆尔的缪斯调情亦应严戒.
■二百零六
汝切勿追求索斯贝君的缪斯,
或觊觎其飞马,及其任何东西;
汝切勿以陷害亲人谎言作证,
(至少有个才女爱如此沽名钓誉;)
盖,汝不得写一切我所不允许之,
这即真批评;若犯此条例,
则不管汝高兴与否,理应自请处罚,
不然,老天在上,吾亦必予以批评.
■二百零七
好了,倘若有谁敢贸然说,这故事
是不道德的,那我就要请他,首先,
既然自己没有受害,就别再喊叫;
其次请他再读一遍,然后才可以
(当然,不会有人是如此不礼貌的!)
指摘它贻害于人,尽管富于生趣;
自然在第十二章我还将指出来
故事里一切坏人的最后归宿.
■二百零八
但如果有些人不知自爱,毕竟有这样的人
把我的忠告居然当成耳边风,
单凭自己邪恶的主见,不相信
我的诗,更不相信自己的眼睛,
而大叫"无以为训":假如他是牧师,
我要说他蓄意胡说,耸人视听;
假如这样说的是船长或者批评家,
他们当然也不对......然而却真是无意弄错.
■二百零九
我真切地希望本诗得到公众的好评,
请大家相信我吧:训诫确实有;
我让你们先消遣,说理随之就奉上,
(就像婴儿要嚼环,叫牙长快些;)
同时,请大家别忘了:这篇史诗
原将作为我摘取桂冠的阶梯;
但我唯恐正经人读它会难为情,
还向我祖母的《英国评论》奉送了贿金.
■二百一十
我把钱夹装信里给编者寄去,
为谢我编者特地写了正式的回信......
他承认欠我一篇捧场的评论;
但假若他竟然不顾自己的承诺,
否认收到钱款,把我文雅的缪斯
油煎和火烤,全力以胆汁的毒恶
涂满篇幅,而甘露却一滴也看不见;
那我......那我只好说:我给了他钱.
■二百一十一
这新的神圣同盟既然已经缔结了,
那么我想我在公众面前就绝无任何问题,
任何文艺.科学杂志我都能驳斥,
无论日刊,月刊,或三月一期;
当然我并不是为它们增加销路,
更何况根据它们说,我尝试也无益,
因为有异见的作者,早被堂堂的
《爱丁堡评论》和《季刊》骂上了天
■二百一十二
"当普兰科执政时,我年轻气盛,
我可受不了这个,"如此说者是荷拉斯;
我也很有同感.我征引它无非暗示:
若是早在六七年以前(当时我
做梦也想不到会浪迹到布伦泰),
我反击起敌人来可不稍待片刻;
在乔治三世的时代,我火气更旺盛,
要叫我忍受那类事情可不成!
■二百一十三
但现在,我就白了发年方三十,
(谁知道四十岁左右又该如何?
前几天我还想到过要戴上假发......)
我的心苍老得就更快;换言之,
我的夏季在五月里就挥霍了
现在与人反驳已打不起精神;
我的生命连本带利都已经用完,
那种所向披靡之感哪里还有?
■二百一十四
唉,完了,完了,......我心中再也没有
那蓬勃的朝气,曾就像清晨的露珠,
它能让我们从一切可爱的情景中
酝酿出种种清新而纯美的情愫,
好似蜜蜂酿出蜂蜜,藏在心房中;
可是你会认为那甘蜜越来越丰富?
不,它原本不是外在的,而恰是凭你
给花儿倍增妩媚的能力.
■二百一十五
唉,完了,完了,......我的心灵啊,
我的宇宙,你的一切已不再是你!
过去曾经气概万千,如今搁置一边,
我的祸福的根由已不再是你,
那幻觉已经永远消逝:你麻木了,
但这倒也不坏,因为在你冷却后,
我却得到了许多真知灼见,
虽然获得它是那么艰辛.
■二百一十六
我谈情的日子过完了;无论多迷人:
少女也好,妇人也好,就更别提寡妇,
这些已经不能像昔日似地令我痴迷......
总之,我过去的生命已经不能重复.
我不再幻想什么心灵的契合,
豪饮红葡萄酒也受到劝阻;
只为了老好先生总得有点嗜好,
我看我最好还是走上贪财之道.
■二百一十七
曾一度是我的偶像"雄图",它已经在
"忧伤"和"欢娱"的神坛之前碎裂;
那两个神灵给我遗下不少表记,
足够我闲暇的时候沉思默想;
可是现在,像培根的铜头,我已说完:
"现在,过去,时已不再";青春诚然可贵,
但我宝贵的青春已经及早用尽:
爱情消耗了心灵,押韵费尽了脑子.
■二百一十八
名声究竟算得了什么?这不过是
在哪儿占有一小角篇幅,
有人把它比作攀登座山峰,
它的顶峰同样弥漫着云雾;
就为了这啊,人们又写,又说,又宣讲,
英雄豪杰厮杀,诗人"秉着夜烛",
好等本人化为灰烬时,能够夸得上
一个名字,一幅劣照,和更糟的雕像.
■二百一十九
人类们的希望又是什么?古埃及国王
基奥普斯造就了第一座金字塔,
为了他的盛名和他的木乃伊
永垂不朽,这塔造得最高大,
可惜他却没有料到,他的墓会被盗,
棺材里竟连一点灰都没有留下来.
唉,这样看来,无论是你,是我,
都何苦还要立丰碑把希望寄托?
■二百二十
然而,我一向就爱穷究哲理,
于是我常常自慰说:"呜呼!生如白驹过隙,
此身本是草芥,任死神随意收割;
你的青春总算没有白过,
你能依照自己的愿望再活一遍吗?
但它仍然将流逝,......所以,先生,该感激
你的星宿,一切情况总算不太坏:
照顾好你的钱袋,读你的《圣经》吧."
■二百二十一
然而现在,亲爱的读者!还有
更敬爱的主顾!诗人......就是我......
不得不和您握手告别了:再会吧,
敬祝您的身体健康,一切平和.
如果彼此满意,咱们还会再见,
若是话不投机,我这么一点货色
足够您受了,我再也不敢多打扰......
但愿别人也能这么自知才好!
■二百二十二
"去吧,小小的书,远离我这个幽居!
你被掷于长河上,任你飘流.
你若是真如我所料想,曲高和寡,
多年以后,世人必会把你珍留."
既然还有人能读骚塞,能懂华兹华斯
那么我也难免要一试身手!
不过前四行句句是骚塞的大作,
那不是我的,请读者千万不要混淆!
■第 二 章
■一
哦,质朴的弱龄学子的教育家们!
无论是在英.法.荷.西班牙还是在德国,
我请求你们一定要动辄鞭打学生,
别管有多痛,那有益于他们的德行;
请看唐璜这个例子:最贤良的母亲,
最好的教育家,结果他一无所获;
真不知什么缘故,说起来很奇怪,
他竟连人类的至宝贞操都保不住.
■二
他若进入公立的学校读书,
比如说上三年级,甚至四年级,
他的意兴足以被平日的课业消沉,
至少,假如他在北方被抚养;
西班牙或许独处于成规之外,
这恰从反面证明了成规很有道理......
唉,十六岁的孩子就惹人离婚,
这怎能不使他的老师异常纳闷.
■三
这件事并不费解,我看
假如你把那一切合计一下:首先,
他有个有数学头脑的母亲,她是......
别管什么吧;老师蠢得像头驴;
一个美丽的女人(当然少不了,
要不然这类丑事又何从谈起);
一个够老的丈夫和他的娇妻
并不和睦......再加上时间,良机.
■四
好了,好了;这世界总可以绕轨道运行,
人们都必须跟着转动,不管头脚倒置.
死去,恋爱和纳税,我们活一阵,
风转向时,我们也跟着帆篷转;
我们由国王统治,由牧师教诲,
由庸医诊治,然后就结束生命;
全不过了一会儿:爱情,美酒,雄心,
信念,战斗,尘土,......也不过一个声名.
■五
我说过了,唐璜被送到了卡提斯,
我记得,那是个漂亮的海滨城,
殖民地的贸易(至少是在秘鲁
知道反抗以前)都集中在那儿;
那里的女子多美!啊,多么标致!
仅看那步履,你的血液就会为之沸腾,
我不会形容,也无法比喻,
啊,太动人了,无可比拟:
■六
一匹阿拉伯骏马?一只俊秀的鹿?
初驯的巴巴利马?小羚羊?
不,这全不像!看她们的姿态!
她们的面纱,裙衫,......假如都要写出,
那么整整写它一章都不为过.
还有她们的脚踝,那一双双秀足!
感谢天吧,幸亏我说不出好比喻,
(所以,我冷静的缪斯呵,沉住气!
■七
贞洁的缪斯啊,......好,你不想多说,
那就随你)......有时玉手把面纱一撩,
露出那双水晶晶的摄魂的眼睛,
直刺入你的心窝,立刻使心变成了
爱情的热带!呵,如果我能把这忘记,
那就让我......够了!快说出我的祷告.
然而哪有一种衣服让眼睛透过它
可以如此?就像威尼斯面纱!
■八
还是言归正传:唐娜.伊内兹
把儿子送到卡提斯只是想着
让他搭船,而不是让他呆下去,
为什么不能呆?恕我不愿多说,
反正这年轻人必须远涉重洋,
仿佛这样才能使他断绝尘世的罪恶,
那只西班牙船就象是挪亚的方舟,
将他像一只希望之鸽一样给带走.
■九
唐璜叫仆从按照吩咐打好行李,
然后接受了母训和一些盘缠,
他就要飘游海外四易寒暑,
伊内兹虽然难过(当然不可免:
生离死别总归刺心),还是希望
(甚至相信)他的德才日益完善,
她还送给他一张(他没读下去)
案头规谏,和几笔提款的字据.
■一十
这期间,为了渡过寡母的时光,
坚强的伊内兹办了所圣经学校,
专门来训导那些甘愿变成魔鬼
或蠢材的儿童(败类都爱邪道),
三岁的孩子礼拜天都来求学,
顽劣的罚坐高凳,或者挨鞭教:
一定是唐璜的教育极为成功,
所以鼓舞了她来培养另一代儿童.
■一十一
唐璜登上了船,海船就开始航行,
虽然说是顺风,海浪却异常汹涌;
我很熟悉那海湾,因为常常经过,
那喧然大波真像有魔鬼在那翻腾.
只要你站在甲板上,飞溅的浪花
就直打到脸上,脸皮被打得粗硬;
他站在那儿一再地向西班牙告别,
啊,这是第一次......也许竟成为永诀.
■一十二
当一队熟悉的乡土被自己看着
隔着茫茫的波涛,渐远渐隐去,
这情景,我承认,真够令人难过的,
特别是初登世途,更加会别情依依;
白的是大不列颠的海岸,
而一览无余的却不是异方的海岸,
它越远就越神秘,泛着一片蓝色,
望着望着,你就已象寄身于海波.
■一十三
唐璜站在甲板上,也感到同样迷惘,
风在呼啸,水手们正在拉帆.咒骂;
船吱扭地响,城市变成了黑点,
他们正迅急而顺利地远离开它.
要想不晕船,先生,最好吃牛排......
不要嗤之以鼻吧,这办法就请试试看;
这是真的,我行之极为有效,
既然我可以,我想您也能办得到.
■一十四
唐璜站在船尾上自顾眺望,
已越来越远的是他的祖国西班牙;
初别故土的滋味的确真够苦涩,
这样的感觉连举国出征的士兵都有;
有一种关切之情难以言传,
柔肠寸断是由于一种突然的震动:
即使那是你最讨厌的人与地,
教堂的顶尖仍会被你痴痴地望着.
■一十五
处处都让唐璜难从割舍:
有母亲,情妇,可惜又没有发妻,
所以他比久历世途的许多人
有更充分的理由感到悲哀;
我们散了伙是因为与人争执,
有时候都免不了要叹一口气,
保证我们要为心爱的人一哭......
除非是悲伤已极,泪水被噎住.
■一十六
因此唐璜像被浮的犹太人一样哭了,
他们坐在巴比伦河岸,想着郇山落泪;
我也想同哭一场,但这不是哀诗,
也不必为这点愁绪心碎:
年轻人得旅行,至少得寻寻开心,
而等下次他们新的手提箱被仆人
捆上马车背上的时候,
也许我这一章就裱糊在里面.
■一十七
但唐璜哭了,他沉思而又叹息,
他的苦泪落入了咸涩的海水中:
啊,"美者益增其美",一点也不假,
(请原谅吧,我太爱拾人牙慧;
感喟原是在丹麦之后以鲜花散在
奥菲利娅坟上而发出的.)
他时而哽咽,想到目前的处境,
他就郑重决定了要改过自新.
■一十八
"别了,我的西班牙,长久地别离了!"
他喊道,"也许我从此再见不到你!
也许我会像那多少游子的心灵
因为思念你的海岸而黯然神伤.
别了,瓜达尔奎弗河边的故园!
别了,母亲!既然从此各奔东西,
那么也别了,亲爱的朱丽亚!
她的信又被他拿出默读了一遍.
■一十九
"我可以发誓,如果我对你忘情......
但这是不可能的,我绝不会变心,
除非这蓝色的海水都变为气,
除非是陆地变成了海,海枯石烂,
那你也不会被我忘记,
留在我的心田只有你的倩影,
人的心病能有什么药方来医治?
(这时船突地一摇,他开始恶心.)
■二十
"除非是天塌地陷......(他更晕了.)
没有什么能叫人更悲伤.
(看在上帝面上,快拿一杯酒来!
彼得洛.巴蒂斯塔,把我扶下船舱.)
朱丽亚,我的爱......(混蛋,快来扶我!)
呵,朱......(我被这该死的船摇得好心慌.
请听我的恳求,亲爱的朱丽亚!"
(这时他已恶心得说不出话来.)
■二十一
内心深处他感到(更确切地说,
是在胃里)凄凉而沉重,这种病,
唉,连最精的医术也束手无策,
常由失恋引起,或朋友的负心,
或伴着我们心爱人的死而俱来,
我们的一部分也死去了;
更多的凄酸的情意被他拥有,
但大海却是太过强烈的呕吐剂.
■二十二
奇异莫测的力量是爱情真正具有的,
他撑住了由他自己所引起的高烧,
但是一点伤风咳嗽就十分难受,
扁桃腺发起炎来更不容易医除;
他顶得住一切高贵的宿疾,
但小小的不舒服他却承受不了:
一个喷嚏就会打断他的轻叹,
红肿发炎是他已瞎了的眼睛最害怕的.
■二十三
呕吐和大肠的绞痛是最糟的,
最具风致和豪情满怀是爱情本来就有的,
用热手巾来治疗可不太合适,
因为那会堵得他呼吸不畅快;
清泻药也十分不利于他的身体,
呕吐就是死亡:幸而唐璜的爱
是完美的,因此能镇住他的胃部,
否则风浪那么大,一定会呕吐?
■二十四
这只名叫纯尼达达的神圣的船,
它有定期前往意大利的航线,
它的最终的的港口是雷格亨;
早在唐璜的父亲出生以前,
西班牙世家蒙卡达就定居在那里,
他们彼此都是亲戚,所以在出发
人们还把一封信塞给唐璜,
嘱咐蒙卡达关照这个年轻人.
■二十五
三个仆人和一位教师由他带着,
这位教师就是硕士彼得利娄,
好几国语言被他流畅地说着,
可现在病恹恹无言地靠着枕头;
陆地是他唯一盼望的,
每个浪头都让他头疼得难受;
他的床被从舷窗渗进的海水
弄得有点湿,也使他的心因那海水而发慌.
■二十六
这不是没有原因的,因为这风
变得强烈的风到夜晚;
这对航海的人也算不了什么,
但陆地的子民就要因此脸色发青.
的确,水手们是另一种族类,
日落时他们就收起帆篷,
因为那天空被看来是很险恶的,
也许要吹走桅杆或是其他什么.
■二十七
在午夜一点钟,风力突然变得猛烈,
船被摆进了波浪之间的槽穴,
浪头猛击船尾,船竟被打破了一个口,
后船柱和骨架都被打得松散,
险滩还没有有让船越过,
船尾的方向舵又与它告了别;
这时船里的积水已高达四英尺,
应该赶紧抽水,不管是否有效.
■二十八
一群人立即被派去摇抽水机,
被赶到船舱里的人
搬开货物和其它等等;
那个裂口他们一时摸不到,
最后倒是摸到了,不免有些迟,
他们是否能得救谁也不敢说,
因为涌进来的海水实在太过迅速,
床单,衬衣,成捆的棉布被他们,
■二十九
都投向裂口;然而无论这些杂物,
还是他们的妙策和努力,
葬身鱼腹都是他们所免不了的,
若不是有那些肯效劳的抽水机;
我高兴能向航海的弟兄们推荐:
它每小时能排掉五十吨水;
请想想吧,全船都难保性命,若不是
它被伦敦的厂商曼恩君承制.
■三十
天亮以后,天气看起来有些好转,
他们想尽来缩小缺口的各种办法,
好使船不致往下沉;但三英尺的水
已足占住抽水机和许多人手.
风又刮起来了,近黄昏时,
一些炮被怒号的狂风吹走;
它越刮越猛,真难以形容那凶险!
船梁被一阵风竖起,
■三十一
船身就那样倾斜着,动也不动;
从船舱流出的积水冲洗着甲板,
终身难忘这惊险的场面:
因为不论战争,火灾,或是沉船,
总之一切都能使人悲哀,或打碎
他的希望.心灵或颈骨的患处,
他都忘记不了;因此,泅过水的人
险遭没顶的事也总爱被泅过水的人谈论.
■三十二
水手们立刻动手把桅杆砍断了,
先砍掉后桅,然后主桅也砍断,
但船身仍像一块木桩斜立着,
好似对人们的意图故意刁难.
最前的桅和牙樯又被他们砍下,
情况才有好转,(虽然是有违心愿,
他们砍空了船上的配件!)
然后破船猛一摇,船身又摆正.
■三十三
不难想象:这种种混乱的局面
很使人不安,因为对旅客而言,
无论是误了一餐,或者丧失性命,
这些意外的损失都非同小可.
让干练的水手想到末日来临,
也不免有失常态,存心要闯祸:
因为他们每遇到船要翻的时候,
总要喝酒,有时会用桶喝个够.
■三十四
酒或宗教是镇定心神的最良的药剂,
因此在船上
有人抢,有人喝酒,有人唱圣诗,
但狂风的歌唱构成了最高音,
节拍由嘶哑的海涛击出
旅客的倒霉的呕吐狂却是由恐惧医治了的;
听,哀哭,祷告,詈骂,诅咒,
和大海的怒号交织成了大合唱.
■三十五
要不是唐璜,恐怕还要闹乱子,
他很会随机应变,虽然年纪轻轻:
酒窖的门被他手拿两只枪把住,
吓得闹事的水手不敢闯上前去,
仿佛站在火门里的是死神,就比那
水门更可怕;任你流泪.叫喊,
他都不理;但水手们却认为
要淹死也得先喝它个烂醉.
■三十六
"多拿酒来喝呀,"他们纷纷嚷道:
"一个钟头后,反正都没有两样!"
"不行!"唐璜说,"虽然我们都会死,
但应该死得像人,别学野兽的下场."
那危险的岗位由他这样守着,
总算没有人愿意惹他开枪.
就连他最尊敬的老师彼得利娄
白白求了半天也没喝上一口.
■三十七
实在气愤已极,这位老好先生
不禁仰面朝天,高声发出哀号;
他忏悔一切,并且沉痛地发誓:
坚决要改过自新,绝不再会误入歧途;
只要这次脱了险,任凭魔鬼怎样诱惑,
学院的职务他也绝不再离开.
唉,在沙拉曼卡寺院多么自在!
何必跟着唐璜跑,像个桑科.
■三十八
又闪过来一线希望,
天亮了,风住了,虽然没有桅杆,
裂口也在扩大,但船还是在海上漂浮着,
周围都是浅水,只是看不见岸.
抽水机由他们拼命地绞动着,
虽然无用,但这时人们看到阳光闪了闪,
有的人高兴得用手去戽水,
病弱的在补帆,有力的人去抽水.
■三十九
帆布被他们从船底下拉出来,
这样做,暂时的效果倒也还不差;
但船上既没有桅杆,也没有帆,
他们没有什么办法?
当然没有法子也得挣扎到底,
反正不叫这破船忙于沉下;
人活着终归是要死,
但死在利翁海峡却不太妙.
■四十
船正被风浪猛力地颠簸着,
他们也不由自主地随风飘泊;
一连数日人们疲于博斗,
顾不上作应急的桅和舵.
所以他们也就不使舵了,连这船
能否再漂浮一个小时也很难说;
真幸运,它倒是一直漂浮在水上,
当然并不很像鸭子的畅游.
■四十一
事实上,风力也许减弱了,
随风浮摆得勉勉强强的破船,
已经很难持续更久;他们的困窘
还在不断增加,因为淡水就要用尽,
能够充饥的食物也不多,
他们不断地把望远镜举起来向远方望,
但陆地既看不到,帆影也看不见,
只见滚滚的波涛,和降临的夜幕.
■四十二
天气又变得险恶起来,风吼吼地号叫,
前后的船舱都灌进了海水,
人们眼看着大祸临头:大多数人
听天由命,有些人则见义勇为,
直到那抽水机的链条和皮带都被弄得
断的断,破的破,全船尽毁,
只好任其漂泊,希望波浪发点善心,
但这善心呵,像内战的人们.
■四十三
两只粗眼含着泪的木匠
来见船长,说自己再也无能为力,
这经历了无数风浪的老木匠,
假如竟脆弱得像女人样哭泣,
那决不是出于恐惧,而是因为他,
唉,可怜的人!还有妻子和儿女,
对于快死的人,这两桩事情
人的确不容易从这两桩事情中得到安宁.
■四十四
显然这只船迅速下沉的是它的船头;
现在,一切尊卑贵贱都已经不分,
有的又跪下了喃喃地祈祷,许下
不少蜡烛的愿给他们的护神
(但无人付款);有的在船头守望;
有的拉出小艇来;小艇被拉出来
彼得利娄被一个人请求得到他的读经赦罪,
他一阵迷惘,狠狠地骂了声"见鬼!"
■四十五
有的人卧在吊床上让人鞭打;
有的人盛装华服好像去赶市集;
有的人的出生被自己咬牙切齿地诅咒,
一面揪着头发,一面又嚎啕大哭;
有人继续做着已经做的事情......
将小船弄出来,因为他们知道:
能经得住风波的是一只不漏的小船,
除非它被巨浪卷回来吞没.
■四十六
最糟糕的是:在这情况下,
经过了连续几天的困苦灾难,
已很难再拿出来足够的食物,
这使人们的痛苦稍为减轻了一点;
人们在临死前也不愿亏欠肚子,
风浪已毁了大半的存粮,
仅剩下了两桶饼干和一桶黄油,
他们可以把它们放在小船里带走.
■四十七
但在快艇中,他们设法储备了
几磅已经遭到水浸的面包,
一大桶大约有二十加仑的淡水,
和六瓶酒;此外,他们还想打捞
舱里的那部分牛肉,而很幸运地遇上了
一块猪肉:总共就是这么多了,
难以供小船的人们大吃一顿;
当然还有甘蔗酒,大约有八加仑.
■四十八
其他的快舟和帆船在刚一起风时
就给风浪摧毁了;这只快船
处境也只能说是相当狼狈,
它只有两条毯子当作篷帆,
还有一支桨,由一个少年人
侥幸由大船投下来的,权且当作桅杆;
两只小帆船自然连一半人数
都容不下,储备食物更是谈不上.
■四十九
将近黄昏时候,这阴沉暗淡的白昼
在茫茫的海面上沉没;像个面幕,
揭开它时就见虎视眈眈的凶恶的脸
正面对着你:黑夜就这样暴露
在他们绝望的面前;令人窒息的漆黑
把荒凉的海苍白的脸遮住.
啊,他们和恐惧整整相处了十二天,
现在才看见死神就站在眼前.
■五十
大船上有人异想天开作一只木筏,
但在这波涛澎湃的大上海岂不无用?
这种事情本来令人发笑,
但在这时还能笑出来的话;
当然,除了是借酒壮胆,
半是癫痫,半是兴奋得令人害怕,
那就准能发出一种恐怖而狂野的笑......
但这种人若能活,也只有天知道!
■五十一
就在八点半,帆桅,吊杆,鸡笼,圆木,
和凡能浮起的东西都被扔到滚滚波涛中,
没准会给落水的人一根救命稻草,
但他们拼命挣扎之后也终至没顶;
除了几点星光,天空一片漆黑,
超载的小船向外划行.
大船倾斜了一下,接着左舷歪倒,
最后头向下坠......天啊,它沉没了.
■五十二
于是孤寂的海上响起永别的哀号,
胆小的尖叫,胆大的静静地站着;
有人绝望地哀嚎一声跳下了海,
好像急于投向他的葬身之所;
而这时的大海就像地狱似地张开口,
破船和水的旋涡同时沉没,
这就象扭着仇敌撕打,
在自己死前,也要将敌人杀死.
■五十三
起初是一片尖叫冲上云霄,
有如霹雳一声在海上回荡,
胜过海的狂啸;接着一切陷入死寂,
听到的只有无情的波涛和狂风;
但偶尔还有孤凄的一声嘶喊
伴着偶尔一阵水搅动的声音,
啊,那必定是一个壮汉还未死去,
因为灌了海水而痛苦地哀号.
■五十四
如前所叙,两只小船,早划出去,
在拥挤的船上还有几个水手,
但希望并不比大船更多,
因为狂风仍旧怒吼不止,
要想达到海岸岂不是非常渺茫?
况且人又这么多,实际上又太不够......
快艇有三十个人,小船有九个人,
在出发以前他们就曾这样数过.
■五十五
其余的都遇难了,约有二百个灵魂
脱离了躯壳;但最可感叹的是:
那些葬身于海底的天主教徒们
要等几星期才可能有弥撒仪式
减少一块燃烧炼狱之火的煤炭;
因为,唉!除非确知人已去世,
活人总舍不得为死人花钱......
要花三个法郎才能做一次弥撒.
■五十六
唐璜挤上快艇,并且又想办法
给老师彼得利娄也找到了地方;
看来他们好像已交换了责任,
因为唐璜摆出了一副官样,
很能使人心安定,而彼得利娄
两眼却在不断哀诉自己的苦境.
巴蒂斯塔呢,(短名也称为蒂塔,)
竟为了伸手拿酒葬身鱼腹.
■五十七
他原想救他的仆从彼得洛,
可同样的原因使他送了性命:
他喝得太醉了,刚想跨上小船边时,
不想一脚迈进海波,幸或不幸,
他找到了一个水酒交融的地方;
虽说离得很近,他们无法救他,
因为波浪每分钟都变得更凶猛,
而小船上早已经挤得水泄不通.
■五十八
唐璜一直带着他父亲的一只长耳朵小狗
在海上旅行,
"爱人及物",您当然可以想象得到......
这只小狗站在破船边叫个不停,
无疑地,(狗都有如此智慧的鼻子!)
它嗅出这只大船已经不行了,
唐璜一把抓住了它,没等它挣脱开
就扔进快艇,跟着他也跳下来.
■五十九
他还把钱尽可能多地带在周身,
也藏一些在彼得利娄的身上,
这位老师已茫然不知所措,
一切都乖乖地听从他来支配;
每一个浪波都叫他惊惶失措,
但唐璜却坚信能度过这危险;
他认为每次灾祸都必定有救星,
所以才将老师和小狗带上快艇.
■六十
这是一个凶险的夜,风吹得很紧,
船行在两浪之间静止不动,
虽然在浪头高处风力很急,
张帆很危险,但人们也不敢收篷;
每个浪头都从船尾卷上水来,
打得人和希望又湿又冷,
他们没歇一刻地不停戽水,
但可怜的小船还是很快就沉没.
■六十一
又有九个灵魂随着它消失了!
只有快艇还在继续浮着,用一桨
当作桅杆,两张毯子缝在一起
勉强作帆,紧紧地捆在那桨上;
每个浪头都几乎要把船灌满,
这危险确超过以往的情况;
他们既为小船上的人淹死而难过,
也真心疼那两桶饼干和黄油.
■六十二
火一般的灼热太阳,预告着
一定还会有大风暴,现在做的
只有迎着狂奔的巨浪往前冲,
也许能挨过这险恶的天气;
每个人都喝了几羹匙酒和甜酒后,
有些头晕目眩,而能够用来充饥的
就只有袋里湿得稀烂的面包了,
至于衣服,那都早已经成了破布条.
■六十三
总共三十个人挤在小小的空间里,
没有转动余地,更谈不上驾驶了;
他们也力求改善:互相轮班
一半人躺在自己的地方,
其余的就坐着,上半身浸泡得麻木,
下半身发着烧;全船的人都这样
像患着隔日疟似地打着寒战,
没有大衣,只有青天盖在身上.
■六十四
是生存的渴望使生命延续了下来;
医生治病也经常遇到这种情况,
如果病人没有朋友或妻室拖累,
病得怎样危险也不至于死亡;
因为他有希望,命运女神的
刀或剪子就不会勾起他的胡思乱想,
只有对痊愈灰心丧气才真减短寿命,
那真使人生的磨难短促得可惊.
■六十五
据说领养老金的人比其他人
活得更长久......天知道这是什么缘故!
有的人确是寿比南山,永远不死,
我想那是为了折磨那出钱的主儿:
在债主之中就数犹太人最缺德,
他们借钱的方式真让人难受,
我从前好不容易向他们借贷,
因此,我总觉得要还钱也不自在.
■六十六
露宿在快艇上的人们也很不自在,
他们全都靠对生命的热爱而活着,
尽管风吹雨打,他们像岩石
忍受着难以相信或想象的折磨;
请想想看:水手的命运一都直很苦,
最古老的如飘泊的挪亚方舟,
它运载的人和货都很奇怪,
就象古希腊的那只海船阿葛.
■六十七
但人是肉食动物,他必须用餐,
每天至少要吃一餐果腹,
他不能只靠喝水,像山鹬似的,
必须杀生,有如鲨鱼和老虎;
尽管他的体质也能容忍素食,
但三天不知肉味也不免叫苦.
不信问劳动人民,他们肯定认为:
牛肉呵,羊肉呵,更加有利于脾胃.
■六十八
我们不幸的水手也是如此.
因为第三天风涛突然停息了,
这使人舒了一口气,好像给他们
披了一张毯在他们疲惫的身子上;
他们就像海鳖似地在海面昏睡,
但醒来时胃里却酸楚得很难受,
于是像饿狼一般都去抢食粮,
再也不精打细算地将它贮藏.
■六十九
这结果不难想象,他们不只是
喝光了酒,并且把一切都吃掉,
那么,第二天还有什么可以吃呢?
关于这,谁会愿意听别人的谆谆劝告,
都妄想天能起风,(愚蠢的人们!)
并且把船吹到岸边;这算盘倒打得很好,
既然只有一支桨,又不牢固,
还不如好好节约一下食物.
■七十
到第四天,水上不见一丝风,
海洋象吃奶的乳婴一般安静;
到第五日,小船还停在原处,
水天一色,蔚蓝,澄清而平静;
他们只有一支桨,(但愿能有两支!)
那怎么办呢?腹中燃着熊熊的饥火,
于是唐璜的狗,也不顾他哀求,
就被杀死,每人分吃了一小块肉.
■七十一
第六天他们竟吃掉了小狗的皮,
唐璜因为那是他父亲的爱犬,
一直不忍心以它来果腹,但现在
感到嘴里淡得和饿鹰一样,
终于悔恨地接过了前爪,
这拿给他吃还是很大的面子;
他将一半分给老师,彼得利娄
另一半一口就吞下了,还很嫌不够.
■七十二
第七天依旧没有起风,火热的太阳
将皮肤烤起了泡;他们摊在海上,
像死尸似的,动也动不了,
只有盼望刮风,但希望却很渺茫;
淡水,酒和食粮都已经吃完了,
他们面面相觑,眼睛透出凶光:
那是豺狼的眼睛呵,流透露着
吃人的欲望,虽然谁也不会明说.
■七十三
终于有人向同伴小声嘀咕了,
同伴又传同伴,这样话就传开,
最后竟变成了七嘴八舌的争论,
绝望而激动,再顾不得任何危害;
因为当每个受的苦人看到伙伴
把自己压抑很久的思想说出来时,
大家就一致叫嚷要用抽签决定
谁应当该死掉来当同伴的食物.
■七十四
可那天在这一步到来以前,
他们首先分食了破皮鞋和皮帽,
然后就四搜寻,感到很懊丧,
因为谁都不愿意自己先牺牲掉;
终于还是撕张纸做成阄儿......
但缪斯必会为所用的材料震惊:
因为没有纸张可以用,他们竟然
强迫唐璜交出了朱丽亚的情书.
■七十五
阄做好了,写上了名字,混合起来,
每个人抓了一个在沉默的恐怖中,
这邪恶的勾当本来是由饥火引起,
但人们因此反而忘了那啮人的饥饿;
也并不是有谁筹划这种事情,
只是被情势所追的不谋而合,
没有一个人能够身处其外,
不幸唐璜的老师却中了头彩.
■七十六
他只恳求用抽血的方法死去,
一个正好带着器具的外科医生,
就给彼得利娄放血,他慢慢地
停止了呼吸,甚至不知几时断了气.
终其一生他都是个好天主教徒,
像大多数的教徒一样,始终笃信不渝;
临死前他都还吻了吻小十字架,
然后引颈伸腕,等待着针来扎.
■七十七
因为没有能付给医生的手术费,
大家就让他先挑一块可口的肉,
可是,当时他却渴得要命,
所以宁愿对着血管痛饮了;
大家分食了有些部分,也有些
例如五脏和脑子,都往海中投......
两条鲨鱼倒赶上了一顿美餐,
水手们吃掉了其余的部分.
■七十八
大家吃了彼得利娄.也只有几人
对于荤腥的肉食不是那么嘴馋,
其中当然也有唐璜,他上一回既然已
谢绝了吃他的爱犬,现在,自然,
也不会感到食欲会有所增进;
他们的灾难虽然已经达到极点,
但是你怎能希望他和水手们
将自己的牧师兼老师大嚼一顿?
■七十九
他不吃倒好,因为事实说明
结局很不祥.凡是狼吞虎咽了波得利娄的人
(这是多么渎神!)
都发了癫狂,口吐白沫,全身颤抖,
又打滚,又是乱揪自己的头发,
喝起海水来就如一个小山沟似的;
他们切齿诅咒,嘶喊,尖叫,哭嚎,
有时又笑得像鬣狗,都郁郁死掉.
■八十
这样一来,他们的数目又大为削减,
天知道,剩下的人已经够瘦削了;
有的人失去能记忆,这倒也好,
还能深刻感受当前危难才最难受;
竟然也有人还打算再解剖一次,
仿佛上次的教训还嫌不够:
那些所以病得发疯死去的人,
还不是因为吃错了荤腥!
■八十一
这次他们正在算计船长的助手,
因为他最胖;然而他却救了自己:
除了因为这种结局他不喜欢外,
还一有些原因,那就是,第一:
他最近一直感到身体不适,
其次,拯救他的最主要依据,
是在卡提斯时由一些娘儿们
共同捐赠给他的一件小礼物.
■八十二
可怜的彼得利娄还剩一些皮肉,
但是吃得很节省,......有的人胆小,
有的人仍然克制着自己的食欲,
或者只偶把它当作一顿夜宵;
大家都吃了,只有唐璜忍着,
只拿着竹片或铅块放在嘴里咀嚼.
他们以后捉着了海鹅和海鸥,
这才开始不再惦记吃死人的尸体.
■八十三
如果您以为彼得利娄的遭遇
太过触目惊心,那么请想想乌戈里诺
在文质彬彬地讲完自己的生平后,
也竟然吃起敌人的头来!如果说,
在但丁的地狱里敌人可以当食品,
那么在海上吃朋友也决无不可;
何况是碰到了船破粮绝的情况,
这恐怖的描述也并未超过但丁.
■八十四
当天夜里下起了倾盆的大雨.
他们张大嘴,像是久旱的夏天里
被烧烤成龟裂的土地,
人不渴怎会知道清水的甘甜!
假如你到过土耳其或者西班牙,
或者与饥饿的水手同坐过一条船,
或者曾听过沙漠里骆驼的铜铃,
你一定会向往真理之所在:一口井.
■八十五
大雨滂沱,但他们却喝不到什么,
终于有人找到了一条破床单,
把它当成海绵似地吸收雨水,
一等到他们估计雨水已经接满,
就拿手拧它;虽然对于挖沟人来说
这点水远不及一瓶啤酒那么甜,
但是这全船上的人却觉得
有生以来从不知饮水竟如此快乐.
■八十六
他们用烤焦的.裂得出血的唇
去吮吸水分,好像是饮着琼浆,
他们的舌头黑肿,喉咙就像火炉,
好似渴得要发狂地狱里的富翁,
白白向乞丐求乞,却得不到
一滴甘露,而那时喝一滴水却多像
进入了天堂!......哈,如果此事能当真,
有些基督教徒可算有了依托.
■八十七
在一船悲惨的飘泊者当中,
只有两人是父亲,还都各带着儿子,
有一个儿子较为壮大且结实,
他却先死了,当他停止呼吸时,
身边的伙伴把这告诉了他父亲,
而父亲只看了一眼说:"天意如此!
我又奈何?"就看着他被人投入海里,
却没有一滴眼泪,也没有叹息.
■八十八
而另一个人的孩子体质较弱,
柔嫩的面颊,看起来也眉目清秀;
他倒支撑得久些,对于不幸的命运
他一直心平气和默默承受;
话说得很少,只是有时勉强一笑,
好象也减轻父亲心上那石头的分量,
因为父亲的悲戚
愈积愈多:眼看要永远分离!
■八十九
做父亲的俯着身殷切地望着他,
并且用手擦去他苍白的嘴唇上的泡沫,
然后继续看个不停;
当他们渴盼的雨水已来临,
少年的眼睛原来已遮着一层白膜,
这时也转动了一下,显得亮晶晶的;
父亲拿着破布向着儿子口中
挤下了几滴雨水,但又有什么用呢?
■九十
儿子断气了......父亲依然抱着尸体
长久地凝视着,
直到死的分量沉沉压到心上使他无可置疑,
希望和脉搏都同样归于死亡,
他还是痴痴地看得目不转睛;
直到那尸体被抛下海,开始随波逐浪,
他突然象死了一样瘫下来,
不说一句话,只是手足在抖颤.
■九十一
现在阴沉的天空出现一道彩虹
从裂开的云缝中射出来,一道霞光
横跨过幽暗的海水,它的脚
把附近的海水照得耀耀闪亮;
在这弧线内,一切都显得更加清晰,
那光带本身好象大旗在飘扬,
它越来越宽,以后就像一张拉开的弓,
然后就远离这一船暗淡的眼睛.
■九十二
它随时变幻,啊,这变色的天空!
它由水气和阳光于天际诞生,
浅紫色为衣,深红为摇篮,
用金液洗涤,又以暗褐告终;
好象回教帐幕上的新月弯弯,
它的各种光泽都融于一色中,
那颜色好象在殴斗时被打肿的眼睛
(因为我们有时不戴手套就得交锋).
■九十三
我们落难的水手将它看成吉兆......
有时候,人们这样想想倒也很好:
希腊和罗马自古就有这样的习俗,
特别是当人们受到过多挫折的时候,
它或许会有所裨益;当然,没有人
比这一船人更需要精神上的振作;
所以,这一条虹看来很有几分像希望......
啊,可真跟天庭的万花筒一样!
■九十四
这时一只美丽的白鸟飞过来
它生着蹼足,不管大小和羽毛
都很像是鸭子,可能是飞迷了路,
要在这里找一个地方落一落脚,
虽说它明明看见这条船有人,
却仍然在他们头上来回盘旋;
就这样,一直飞到天黑它才离去......
大家都认为这个征兆更为吉利.
■九十五
但是在当前的情况下,我必须说,
这只希望之鸟不再降落倒也好,
因为我们这只破船比不上教堂,
栖息在缆索上不太稳妥;
即使这只鸟原来是挪亚方舟上的,
因为找到陆地而回去报告,
只要是当时恰巧落到了他们手,
也准被连橄榄枝都不留地吃掉.
■九十六
黄昏以后又刮起了不太猛烈的风,
只有星光闪闪,小船儿继续前进;
但是现在他们已经精神恍惚,
不知道身在何方,将有什么等待他们.
有人怀疑说看到陆地,有人说不,
令人起疑的原因是连续的雾层;
有人肯定听到了碎浪,有人认为
那是炮声:一度大家都这样误会.
■九十七
天色已破晓,微风渐停;就在这时
守望的人欢欣雀跃地高声嚷:
如果那透亮的地方还不是陆地,
就叫天罚他永远看不到故乡.
其他人揉了揉眼睛,都看到了海湾,
不管是否子虚乌有,就驶向那方向;
啊,一点不假,那真是一片海岸,
渐渐变得很清晰,高耸,十分明显.
■九十八
于是有人流下了泪水,有的人
只管痴痴地望着它,还不能够
分离开交织的希望和恐惧,
仿佛就为了这团乱丝塞满心头;
有的人几年来第一次跪下祈祷,
而在船底还有三个人睡得烂熟:
将他们摇了摇,谁也不见醒来,
原来他们都已默默地一命归天.
■九十九
就在这前一天,他们看到了一只
玳瑁类的甲鱼在涛波上熟睡,
小船儿轻轻浮来,侥幸捕获了它,
这就权当作他们一天的粮食,
不仅饱了肚子,更滋养了精神,
因为这也一直鼓励着他们想:
处境虽然险恶,然而天无绝人之路,
这一定是上帝给他们送来的食物.
■一百
那片陆地是嶙峋高耸的石崖,
山峦绵延,越是近看越显得陡峭,
波浪推送着小船朝岸边行进,
他们纷纷猜测,然而说法也不一:
谁也搞不清楚是到了哪个地区,
因为风向一直在变来变去,
一说是堪底亚,一说是埃特那山,
还有的说是塞浦路斯,罗得,或别的什么岛岸.
■一百零一
这时候风力加强了,波浪更快地
推送他们到盼望的岸边,
它就像是冥府中渡鬼魂的船,
载着四名浪像幽灵的乘客,
还有三具死尸,因为活人已经无力
像以前那样将它们投入海中;
虽然那两条鲨鱼仍然跟在后边,
搅起的浪花直往人脸上飞溅.
■一百零二
饥渴,绝望,寒冷,炎热,都轮番
对他们施过威,大大摧毁了人,
就在这一船皮包骨头的活人中间,
连母亲都难以辩认出谁是自己的儿子;
夜里冻得瑟缩,白天太阳炙晒,
所以人员削减得只剩下两对;
但死人主要归咎于一种自杀:
不该和着盐水将彼得利娄吞下.
■一百零三
那个他们越来越靠近的岛
看来景色多变化,有山又有平坡,
林木下摇曳看令人神爽的新绿,
连空气也由咸涩而变得柔和;
林木像一面翠屏从眼底隔开
树木像一面翠屏把那火然的
天空和刺目的波浪从眼底隔开;
啊,任何景物都好,只要能躲开
那无边.可怕.永恒而咸涩的海洋.
■一百零四
海岸好象荒凉得看不见人迹,
只有浩瀚的波浪环绕着它,
但是他们登陆心切,仍朝它奔去,
尽管前面的碎浪仍在奔腾咆哮;
一片澎湃而飞溅的浪花表明
有一座暗礁就在小船和海岸间,
可是他们找不到更好的登陆点,
仍然是笔直地冲去了......却翻了船.
■一百零五
在家乡的瓜达尔奎弗河,
唐璜从小惯于以清流洗涤,
他在平静的河湾学会游泳,
后来便经常用上这一技艺;
你很难找到谁会比他水性更好,
好到能游过赫里斯庞特,也许,
就象如利安得.艾肯海德和我
(我们对此都很自豪)那么泅过.
■一百零六
所以现在,虽然羸弱.僵而无力,
他年轻的四肢还能飘浮于水波中,
他奋力地划着急流,在天黑之前
终于到了海边干燥的高坡;
这时一条鲨鱼一口拖去了他近处的伙伴,
这危险他幸亏逃过;
另外两个人不会游泳,没有到岸上,
所以最后只剩下唐璜一个.
■一百零七
要不是靠那支桨,他也到不了岸;
正当他双臂划得没有了力气,
真是托天之福,那支桨随波而来,
恰好被一个巨浪打到他怀中,
虽然几乎淹没了他,但他赶紧抱住桨,
就这样顺着浪头冲向岸边;
最终他又游.又走.又爬了一段,
总算半昏迷地被冲上沙滩.
■一百零八
他倒在那儿,早已奄奄一息,
他的指甲紧紧抓住沙子不动,
唯恐他刚从波浪中夺来的生命
又被往卷回,吸入它无餍的墓中;
他直挺挺地躲在被冲到的地方,
正面对着岩壁脚下的一个岩洞.
生命虽是获救了,但所剩不多:
只够使他感觉到疼,以后更难说.
■一百零九
他慢慢地尽全力撑起了身子,
却又瘫软地落在出血的双膝
和颤巍的手上;他环顾四周,
想找一找曾和他共患难的同伴,
却再也不见一个人和他分忧;
只有一个在船底的死尸
两天前死去的,不知他竟然如何
找了到这无名荒滩作了葬身的地方.
■一百一十
当他注视时,他的头却更晕了,
不由地噗地栽倒:这时他感得
沙滩在旋转,以后就完全陷入昏迷,
他瘫倒在那儿,伸出的手软软地垂着,
还不断地从上面滴着水珠溅落在桨上;
他那副样子多么像枯萎的百合!
细瘦的身子支撑着苍白的向孔......
谁会想到造物主能这么巧夺天工.
■一百一十一
就在这潮湿和昏迷的状态中,
连他自己也不知呆了有多么久,
对他来说大地已不复存在,而时间
也分不出昼和夜,他完全无感觉;
至于怎样醒来的,他也不知道,
只觉得肢体.痛楚和血流
似乎又鼓起了生机,因为"死亡"
虽然暂时溃退了,却还要有一番挣扎.
■一百一十二
他睁开眼睛,又闭上,又睁开,
因为头晕目眩,一切都恍惚迷离;
他还以为是在船上刚刚睡醒一觉,
那绝望之感又溜进了他的心底.
他只求一死,好使自己能够永眠,
但就在这时,错乱的感觉又归于一:
慢慢地,他眩昏的眼睛却看见
一个十七岁少女的俏丽的脸.
■一百一十三
那张脸正紧凑近他,她的小嘴
像要试试他的嘴还有没有呼吸,
她用温暖的青春的手抚摸着他,
从死之境域中唤出了他的精神,
又反复擦洗他的冰冷的太阳穴,
想让他的血活跃起来.而终于
在这细心照顾和温柔的爱抚之下,
他缓缓地舒了一口气作为回答.
■一百一十四
她倒了些露酒给他喝,又拿斗篷
裹严他那近乎赤裸的身子,
为了怕他头晕,她的秀腕把他的头
抬得更高些,用光洁温暖的脸蛋
给他苍白的额作枕头;她又将
拧干他那被风浪浸湿的鬈发,
然后就焦虑地望着他.每一阵疼
都使他会叹一口气;她呢,也一样.
■一百一十五
她带来一个与她同样年轻的侍女
(看来比她稍长,身体也比较壮硕,
但面容却不那么严肃),她们合力
抬他进山洞,接着生起了火,
火焰照亮了从来未见过阳光的
洞顶的岩石,也将少女的轮廓
照得很清晰:她看来更亭亭玉立,
却不知是人,还是什么精灵?
■一百一十六
她的前额挂着一串金片,
在她褐色的头发上闪闪发光;
卷曲的长发梳成一串串辫子
披在身后;虽说她颀长身段,
比一般的女子都要高,但这辫子
几乎垂到脚跟;她的仪态万方,
自有一种令人肃然起敬的风度,
好像她就是出自这一方的名门.
■一百一十七
她的头发是褐色的,我曾说过,
但她的眸子却乌黑得好像死亡,
睫毛也异常黑,如像丝绒般弯下,
却含着无限娇媚;因为当那流水似的眼光
整个从那乌亮的边缘闪耀出来,
就连飞快的箭也没有这样的力量:
它好像是盘卷的蛇突然会伸直,
猛烈地把它的毒全力向人注射.
■一百一十八
她的鬓角短而洁白,她的脸颊
就像一抹尚有落日胭红的晚霞;
那较短的上唇......呵,多么迷人的红唇!
看着它,谁不会自叹有这样的福泽!
她是一个多么美的雕塑的原型!
(说起塑像,唉,全都是欺骗人的东西!
我却见过真实.丰润.活生生的美人,
远比仿制的石像精巧,而又动人!)
■一百一十九
我要坦白地告诉您为什么我会这样说,
因为人不能莫名其妙地发牢骚:
有个爱尔兰女人常常作模特儿,
但她却没有一个维妙维肖的塑像,
如果有一天她必须遵守时间
随自然的严酷法则而枯凋,
那消逝了一副稀世的容颜,
人从未想见,刀凿更不曾体现.
■一百二十
这位石洞里的美女也正是这样;
她穿着很不像西班牙的服饰,
虽然简单,但颜色却不那么发暗,
因为,您知道,凡是西班牙的女郎
从来不披红着绿地招摇过市;不过,
当她们的披肩和长襟一路飘扬时,
(我希望这些零件永远不被时间抛弃)
她们却又那么的神秘而又妖饶!
■一百二十一
但我们这位小姐却不这样,
十分精美的衣料穿在她身上,
她的发卷很随意垂在两鬓周围,
头上烁烁闪耀着金玉的佩饰;
她的腰带也发亮,面纱里飘荡着
最华美的丝带,手上戴着珠宝;
还有一件事最令人感到惊诧:
她的玉足只穿着鞋子,而并无长袜!
■一百二十二
另外一个女子的服装大致相同,
只是质地稍差,也没有那么多
惹人注目的首饰,仅在鬓发间
稍有银色装饰,大概这就将充作
她的嫁妆;戴的面纱式样也相同,
料子却粗糙,举止稳健而不活泼;
她的头发没有那么长,但很密,
乌黑而较小的眼睛,却显得更伶俐.
■一百二十三
就是这么两个人服侍他,安慰他,
不仅送衣食,还要加上温存照顾
(我必须说,这是女人特有的一种,
别出心裁,花样繁复);
她们作了一种极为精美的肉羹,
可惜诗歌很少有记述这类东西,
自从荷马的阿喀琉斯设筵以来,
还没有这么可口的菜在诗歌里.
■一百二十四
我要提一提这两个女子到底是谁,
不然,您恐怕会疑心是公主化装;
而且我最恨故弄玄虚,以博得一粲,
虽然对此最近的诗人很赞赏.
因此,对于这两位少女的来历
我把真相直截了当地指明:
她们是主仆二人,小姐是个独生女,
在海上谋生计的是她的老父亲.
■一百二十五
是的,他年轻的时候曾是个渔夫,
到现在也可以说是某种渔夫;
但实际上,还有着别的投机事业
更多添了一层联系在他和大海之间.
这也许不及打鱼体面,比如:
劫劫船,走一点私,就使他终于
在这一行业中鳌头独占,
称得上有几百万不义之财.
■一百二十六
因此他是个渔夫,虽然他捕的
不是鱼,而是人,这和信徒圣.彼得
没有什么两样;他搜捕航行的商船,
有时真是能够如愿以偿虏获很多;
有货物他就没收,有人他也能拿到一笔
在标卖奴隶市场上;不少好货
由他提供,这一宗土耳其贸易,
当然,他也从中大大赚了一笔.
■一百二十七
他是个希腊人,在这一座小岛上
(是基克莱群岛中很荒凉的一个),
他用他的罪孽钱盖起了一座
非常漂亮的宅子;
天知道他有多少家财,
多少条性命,毁在这个糟糕的老家伙手中!
我只知道他有幢很高大的楼房,
尽管雕饰都极野蛮,却也金碧辉煌.
■一百二十八
他的这个独生女儿名字叫海黛,
东方诸岛上最富的继承人,
何况她又很美,她的一颦一笑
比她的嫁妆更让人倾心,
她的芳龄不到二十,却出落得
婀娜动人,就像一株秀丽的树;
这期间她拒绝了好几个求爱者,
却学会了对意中人如何允诺.
■一百二十九
一天黄昏,她走到悬崖下边散步,
不料看见在海边上躺着的唐璜,
几乎被水淹没,只奄奄一息,
又饿又昏迷,离死也差不离;
他的赤身虽然使得她惊惶,您知道,
凭谁没有恻隐之心?至少有支歌
"外路人,带进家里来吧!"教她如此,
又已半死,更何况唐璜皮肤白皙.
■一百三十
但如果把他带进父亲的宅子,
可并不算是救人的妥善之法,
那就像把耗子给猫送上了门,
或者是把昏迷的人埋进了坟墓;
因为那个好老头儿可远远不及
侠义阿拉伯的盗贼,相反却很心毒:
他先会很殷勤地把外乡人治好,
然而他一旦脱险,就把他卖掉.
■一百三十一
因此,经过和婢女商量,她认为
(但凡小姐都与婢女相依为命)
最好是暂时把他放在洞中养息;
然而等他终于清醒地,睁开黑眼睛,
她们对这外乡人可就更加慈悲,
神明是可以被她们的善心感动,
而把天堂的关卡稍稍打开(因为
这就是天堂的进口税,圣.保罗说).
■一百三十二
她们生起了火,和引火的材料
那就是她们在为海湾临时设法
找到的东西,那是一堆为海水
冲上岸的破烂的木板和船桨,
碰一碰就会变成了灰,因为已经
太久的风吹日晒,一根桅杆
已快变成拐杖;但这儿烂木之多,
谢谢天,生足够它二十几次火用.
■一百三十三
他躺在皮褥上,底下还垫着女外衣,
因为海黛把自己的貂皮袄脱下
给他作了卧榻;此外,她和她的婢女
只为了使他醒来时能加倍感到
温暖和舒适,每个人又都脱下了
一条裙子将他的全身遮盖好,
并且说好黎明时分再来照看,
而且还要带来面包,咖啡,和鸡蛋.
■一百三十四
于是只剩下了唐璜静静地安眠,
他熟睡得就像苦命的一个人儿
终于死了,安息了(或许,天知道!
就只在目前这一会儿);他昏昏沉沉,
连那场灾难的片段都没有
变成惊扰他的心的恶梦的幻影,
因为不快的往事有时会化为梦魇,
等到你睁开眼睛时,你还流着泪水.
■一百三十五
年轻的唐璜没有做梦,但当少女
缓步出洞,在给他整顿了枕头后,
却像出了神似地几步一回顾,
以为听到了他的叫唤,走走停停.他其实正高枕而眠,但她(唉,人的心和爱出错的笔呀嘴呀也都相同!)
却听到他唤她的名字,她忘记了
这时他怎会知道自己的名字?
■一百三十六
她沉思着向父亲的宅子走去,
并叮嘱卓依千万不要对外张扬,
实际上婢女更懂得这是怎么回事,
因为比起小姐她多了一两年的心思;
别看一两年,过对了就足顶一世纪,
就像大多数的女人一样,卓依
在"自然"这古老的学府没有白度过,
她已经获得一切有用的知识.
■一百三十七
天已破晓,唐璜还卧在山洞里
沉沉入睡,他是这样安适睡着,
连附近小溪的淙鸣和窥伺的
晨曦的光线他都没有被惊醒;
是呵,应该让他睡,他也该睡个够,
只因为他那种灾难没有人受过,
或许只有我祖父的《航海纪述》
把他所受的那些困苦历数过.
■一百三十八
海黛却不一样:她辗转不能成眠,
一睡就惊醒;身子一翻又做起梦,
她梦见海滩上有上千只破船
和美男子的尸体,她跌跌撞撞在其中;
她很早就想叫醒婢女,婢女又唤起
她父亲的老奴,并且都异口同声
赌着咒(阿美尼亚,希腊,土耳其,
哪国话都有):不明白是什么鬼主意
■一百三十九
让她这么赶早,又把他们都唤起!
她把这个原因,推诿于太阳的缘故;
自然,在太阳初升或者降落时,
天空是美的,谁不愿意看看日出?
那时群山还迷蒙着一层白雾,
然而百鸟却已复苏和日神一起;
夜幕很快就被脱尽,就像为丈夫
或为什么可憎的人而把丧服穿.
■一百四十
我认为,日出是很辉煌的壮景,
我就常常地把它观赏;最近我特地
坐了通宵等待日出;但据医生说,
对于人的寿命这有害而且无益.
因此,谁要想寿命和钱财两旺盛,
请您从今开始即早睡早起,
这样,等您八十岁以后进了棺材,
您四点起来,在墓志铭上值得一书.
■一百四十一
海黛和初升的晨曦面面相觑,
她的面颊显得更红,因为
有一股炽热的血从她的心房冲出,
在脸上受阻之后,泛滥成为红霞,
就像阿尔卑斯山的一道泉水
湍急地奔来后,却被阻挡于山脚下,
于是汇成了湖,涌出圈圈的水波,
或者像红海......然而红海却不是红色.
■一百四十二
这海岛的少女走下悬崖,
迈着轻盈的步子向山洞直奔;
太阳以新生的火焰向她微笑,
晨曦女神用露水把她的嘴唇亲吻,
就好像错认了姊妹;正如你和我
要是看见,大概也会错认她们......
这凡女和女神一样清新美丽,
但凡女更加好些,因为她不是空气.
■一百四十三
当海黛以轻快的步子走进山洞,
虽说走得得轻快,然而却是小心翼翼,
她看见唐璜熟睡得像个婴儿,
就仿佛有所畏惧地停下了脚步,
(因为睡眠总给人以恐怖的感觉,)
唯恐他受寒气,所以然后轻轻地走近,
给他更盖严些;又俯身聆听,
张着嘴啜饮将他微弱的呼吸.
■一百四十四
正像一个天使俯身注视着
一个为正义而死的人那样安谧地,
这饱经风险的少年躺在那里,
一片静谧的空气笼罩着他;
卓依这时正在给他们煎着鸡蛋,
因为这样一对年轻的情侣反正
必须吃早餐,而且怕他们嫌太晚,
所以她把食物早早就拿出筐篮.
■一百四十五
因为她知道,爱情不能当成饭吃,
那从海上漂来的少年必定很饥饿;
而且她爱情不多,不免会打呵欠,
再说她在大海边上也感到瑟缩,
因此她就准时烹饪,我不知道
她是否也煮一盅茶给他们喝,
但已经有了鸡蛋,咖啡,水果,面包,
鱼,蜜和酒,这一切全用不着破费.
■一百四十六
鸡蛋煎好了,咖啡也已煮沸了,
卓依本来想立即把唐璜叫醒,
但海黛赶紧用手拉住她,
不发一声地用一指按在唇上
做了个信号,卓依当然就明白;
熟食都冷了,只得再去把它烧烫,
因为她的小姐不允许她打断
这似乎永远都不会醒的睡眠.
■一百四十七
他还在躺着,他那削瘦的面颊
有一片紫红泛起,好像夕阳西下
在皑白的远山顶上映照着晚霞;
他前额的青筋显得暗淡而疲塌,
正如苦难所留下的一些条纹;
他的发卷里斑斑浪花还沾着,
更加上岩洞中也有水雾弥漫,
这就把他的黑发变得又湿又咸.
■一百四十八
她俯身看他,他躺在下面
好象酣睡在母亲怀里婴儿,
又像风和日暖的依依杨柳,
或者波澜不兴的沉静的海底,
他柔软好似巢中初生的小天鹅,
又像是盛开的那样美丽的玫瑰,
总之,他是个很漂亮的家伙,
不过灾难已把他折磨得失去血色.
■一百四十九
他醒了,瞥视一下,本来又想再睡,
但一看到美人儿的面孔在对面
就难以闭眼,虽然说他又痛又乏,
如能再睡下去才真是其乐无比;
但对于唐璜,却没有一张俊脸庞
能使他看过后无动于衷;
即使作祈祷,他也是面对着圣母,
而不会去看那些毛烘烘的圣徒.
■一百五十
因此,他就以肘支起了身体
仔细地把少女瞧一眼;她的面颊
竟成为苍白与赧红相争之地,
她原本想要开口,但欲语还休,
因为眼睛说了,语言就显得多余,
但她还是用希腊语告诉了他
(带着爱奥尼亚土音,低沉,清晰):
他太弱,先吃些东西,不能说话.
■一百五十一
唐璜不是希腊人,所以他一个字
都不懂得;但他的耳朵能知音.
她的声音好象小鸟的鸣啭,
又像珠玉一般圆润,清脆又甜蜜;
有什么乐音能如此单纯而又悦耳!
啊,只要听到它,不知何处
我们就会流泪:它震慑了一切,
仿佛来自天庭的庄严的音乐.
■一百五十二
唐璜听得发了痴,不禁呆望着,
一个人像是被遥远的风琴声
轻轻地唤醒,却疑心还在梦里,
直到更夫打破了他这阵出神,
使他返回现实;或者他的管家
很早就起来敲门的声音可真重!
我喜欢晚起,最讨厌这种骚扰,
因为晚上看着星星和女人最妙.
■一百五十三
唐璜也是被迫从这种似梦非梦
或缥缈的不可名状之境醒过来,
因为他感到了食欲很是旺盛,
而且卓依仍在地下跪着做饭烧菜,
她将木柴添续得火光熊熊,
那烹饪的香气也随之扑鼻而来,
这一切都使他大为清醒,他渴望
大嚼一顿,要是吃牛排的话就更美妙.
■一百五十四
但这一带没有牛,因此牛肉很少见,
山羊肉倒有,还有羊肉小羔羊,
每逢佳节来临,岛上的土著
就会在火叉上放一只羊腿;
不过这种时候不多,只偶然一见,
很多岛屿非常荒凉,到处是岩石;
有的岛比较美丽而肥沃,这座岛
却是其中最富庶的虽然它很小.
■一百五十五
提到牛肉很少,我不由得想起了
那古代关于牛面人身的神话,
(我们严正的舆论理应不齿,
那王后的趣味一致被认为太低:
竟会爱上了牛面!)但若深究寓意,
那神话只不过是典例,通过它
帕西法在鼓励人们多养牛,
以便克利特人更加蛮勇好斗.
■一百五十六
我们都知道,英国人就爱吃牛肉,
我不想说:他们也喝很多啤酒,
因为啤酒终归是液体,并且......
它离本题太远,也可以不说;
我们而且知道:英国人最爱战争,
那可是一种花费不菲的娱乐;
克利特人也一样,因此我推论,
无论杀牛和杀人都应该唯她是问.
■一百五十七
但话归正题.憔悴的唐璜以肘
支起他的头,面前的一堆食物
都是他近来再没有见过的美味,
因为最近他的每一餐都不够熟;
见到有三四样精馔,这真使他
感谢上帝,然而既然早已饥肠辘辘,
他就不管什么,凡拿来就都吃光,
凶得就像鲨鱼,梭鱼,或郡长牧师.
■一百五十八
他不断地吃,供应倒是源源不绝,
海黛则像慈母一般看着他,一心想
将他喂个够,因为她含笑自忖:
刚认为死了的人竟这么好食量.
卓依毕竟比她见识多,她知道
(当然不是来自书本上而凭传闻),
一个饥荒久了的人必须用羹匙
慢慢喂食,不然就会撑破了肚子.
■一百五十九
因此她就擅自主张,只是由于
迫在眉睫,竟来不及使用语言,
她只好用行动表示:这位少爷
(小姐为了他这么早地来到海边!)
如果不想立刻腹胀而死的话,
就必须停止再吃下这一餐;
她抢过了盘子,再也不给一块肉,
她说,吃这么多连马都会很难受.
■一百六十
其次该做的是:因为他只穿着
一条破裤子,简直就是赤身裸体,
她们将把他的破烂布投进火中,
并给他暂时换上了一套新衣服;
他穿得就像个土耳其或希腊人,
只少了头巾,鞋子,刀枪等装饰,
除零件外,她们配备得真够充足:
若有干净的衬衣以及宽大的马裤.
■一百六十一
这以后,美丽的海黛试着与他谈话,
却连一个字唐璜也不能够理解,
他仍是竖耳倾听,好让这少女
怀着那片永远说不完的热诚;
因为他不插一言,她还不时地
向她的知心婢女补充一些:
直到后来,她不得不歇一口气,
这时才明白是他不懂希腊语.
■一百六十二
因此她只好用点头.微笑.手势.
以及用那眼睛灵活的神色说话,
她读着(这是她唯一能读懂的书)
他脸上的语言,正在向她表达
多少情意啊!只靠着目光的一瞥,
他的心就对她作了长长的回答;
因此,就从他的神情上她读出
无穷的辞句,和她的所思.
■一百六十三
这以后,她用手指和眼睛教给了他
自己的语言,让他字字跟着她学,
当然,对那含义也不必多加解释,
单他能够从她的表情上琢磨;
好象研究天象的人要常常地
离开书本,更加勤勉地观察星空,
唐璜就只凭海黛的眼神学会了
初级希腊文,而且比从书本学得更好.
■一百六十四
啊,从女性的唇边和眼睛来学习
一种异族语,那是多么的有趣!
当然,我是指教和学的人都很年轻,
至少我经过的事情可用以为例:
当你说对了,她们就笑;你说错了,
她们笑得更多,其间还伴随着
手和手的紧握,甚至轻轻一吻,
我就以这种方式学会了各种语文.
■一百六十五
那也就是说:懂几个西班牙.土耳其
和希腊字;没有老师教意大利文,
因此一窍不通;至于英文也很差,
因为我全都是取之于它的教士:
巴洛呵,苏斯呵,蒂洛生啊,是每周
我必读的,还有布莱尔,他们全都是
忠君敬神的.文章盖世的散文家......
我最痛恨诗人,没有一个能读得下.
■一百六十六
至于淑女们,我却没有什么可说,
因为早早脱离了英国的上流社会,
固然我在那也曾出过风头,
那样地金迷纸醉就像一切浪子,
并且伤过心;但那都已成为过去,
至于那些男男女女.愚顽之辈,
我本可加以鞭挞,现在却无动于衷:
那都只是往事,一去不返的春梦.
■一百六十七
就让我们再提提唐璜吧.他开始
学会了新语言,既能听也能复述,
却有种和阳光一样普遍的感情,
他无法像女尼一样,在内心掩饰住;
是的,他有了爱情;您大概也会有的,
要是也碰上了一个年轻的女善人;
而她正是这种人,她给他的恩赐
我们已看到了许多次,清清楚楚地.
■一百六十八
每天早晨......对于爱静静养神的
唐璜来说,虽然有点时候未到,......
她都来到山洞里,但那只不过是
为了看一看她那伏巢的小鸟儿;
她轻柔地触摸着他的鬈发,
绝不敢把她的客人的睡眠惊动,
她的呼吸掠过了他的面颊和嘴,
就像南风拂过一片玫瑰那样温柔.
■一百六十九
每天清晨他的容光都更焕发,
一天天地他的健康也有所增益,
这太好了,因为健康不仅令人
心神舒畅,而且就是爱情的保镖;
健康和闲暇对于爱情的烈火
有如油和火药;还有一些力量
我们也得自谷神和酒神;如若不然,
维纳斯也就不会老是来纠缠.
■一百七十
正当维纳斯占有了我们的心坎,
(当然,爱情是好的,但如果不心心相印
就不是那么好)谷神就给端上一盘
通心粉来,好滋润这爱情的生命;
酒神自会来斟酒,或者送来甜酱,
蛋呵,牡蛎呵,也都是爱情的补品......
但天知道谁会是他们的承包商!
或也许是牧神.海神.雷神?
■一百七十一
每当唐璜醒来,一切早已安排好:
沐浴,早餐,还有最美丽的眼神
(那是叫小伙子最失魂的那一种)
和婢女的眼睛相比,大得那么迷人;
但关于这些,我早已交待过了,
再来重复未免惹人讨厌且而愚蠢!
好吧,......唐璜洗完了海水浴归来,
总是相伴着海黛喝一杯咖啡.
■一百七十二
两个人都很年轻,其中一个又童心未泯,
洗澡也没有避讳;对海黛来说,
唐璜就像是自天而降的宝贝,
两年来她梦寐以求的正是这个人:
一个可以钟情.会使她幸福的人,
而且另一方面,她自认也使他快乐;
本来快乐一经诞生就是成双成对,
谁要想获得它,就必须与人分享.
■一百七十三
光是看着他,就是多么大的乐趣!
生命好像是在成长,每当她
或和他一起欣赏着自然的美景,
或看着他熟睡和苏醒,在他的触摸下
深深地激动;和他永远活在一起,
未免太奢望;但一想到分开啊,
她又发抖.他是她的,是她从大海中
得来的宝,是她的初恋和她最终的爱.
■一百七十四
就这样过去了一月:美丽的海黛
每一天都和她的情郎幽会,
她防备得很严密,所以他一直
在那山岩的一隅而没有被人发现;
终于有一天,她父亲扬帆远去,
为了捕获海上的一批商船,
而并不像古代人似地去载公主,
是要俘获三只拉古沙船.
■一百七十五
这便使她更无拘束了,因为她
早就失去母亲,现在父亲又远渡重洋,
她自由得有如一个有夫之妇,
想去哪里就去哪里,
就连一个兄弟的羁绊都没有,
凡是照镜子的女人都比不上她:
我指的是基督教乐土的情况,
因为至少那儿的女人没有被监禁.
■一百七十六
现在,他们会面和谈心的时间
(他们当然得谈心)都更长了,
他学的话足够让他提议去散步,
因为,他自从被卷到了海滩上,
像刚摘下一朵含露水的鲜花
在那里萎缩以来,他还不曾游逛,
因此他们在下午就出去散步了,
看日落,也看自海面升起的月亮.
■一百七十七
那是个有浪花拍击的荒凉海岛,
在只有悬崖高耸宽阔的沙滩上,
沙丘和岩石就像是重兵守着它,
水面是那么的平静,只有些小港,
饱经风涛的人倒会被它所吸引;
但傲然的巨浪不停咆哮沸腾着,
只有在漫长的夏日它才停止,
那时一湾海水就像湖泊一样在闪耀.
■一百七十八
小小的涟漪卷来,粉碎在沙滩上,
好象香槟酒的一层白乳,
随着闪烁的清流溢出杯口,
啊,心灵的春雨!精神的蜜露!
有什么胜过了醇酒?让戒酒的人
去传教吧,无论怎样反正没有人相信......
先给我们以美酒,女人,和欢笑,
然后再喝苏打水.听布道.
■一百七十九
人明白道理,所以就应该沉醉,
只有酣醉这一生才不算是虚度,
啊,是荣誉,黄金,爱情和美酒,
使人沉湎在其中,国家也不例外;
乖僻的生命之树会是多么干枯,
要是没有汁液使它枝叶更翠绿!
所以我说,请痛饮生命的华筵,
等你醒来头疼时,那也很好办......
■一百八十
按铃叫醒你的仆人,吩咐他拿来
一杯让人清醒的苏打水,那你就会品尝到
连瑟克西斯王都会羡慕你的乐趣;
纵使天赐的冰果子露怎样佳妙,
纵使你在沙漠里发现了清泉,
纵使在长途跋涉,恋爱和闷坐无聊
或厮杀后,你喝着勃甘地红酒,
还比不上这杯苏打水的味道醇厚.
■一百八十一
那海岸......我想我方才描述过的
是海岸......对了,我要讲的正是这海岸,......
这时正和天空一样平静,
沙子没有滚动,海波也不翻腾,
一切都静悄悄,只有海鸥的喊叫,
和海豚的跳跃;细波涌上岸边
有时被低石坡或沙滩所拦阻,
也都会无可奈何地稍稍变色.
■一百八十二
他们游荡下去,只因为她的父亲,
我已说过,已游弋海上,正远离家门,
她又没有母亲.弟兄或者是教父,
只有卓依,虽说她服侍得很认真,
一整天都听候使唤,但她认为
只有日常的杂务属于她的职责......
那就是打热水啊,梳辫子等项,
有时也会问小姐要上两件旧衣裳.
■一百八十三
那是一天中逐渐凉爽的时刻,
一轮红日正在沉入蔚蓝的峰峦,
大自然鸦雀无声,幽暗而且静止,
就好像整个世界已融入其间;
他们一边是平静而凉爽的海洋,
一边是如新月一样弯弯的远山,
玫瑰色的天空中只有一颗星星,
它闪烁着,就像是一只眼睛在眨眼.
■一百八十四
他们这样手挽手往前游荡,
踩着贝壳和五色斑斓的小石子,
有时走过了平坦而坚硬的沙地,
有时又走进了被风雨侵蚀多年
而形成的岩洞,好像经过精心安排,
有大厅,有晶石的卧室和房顶;
他们并肩歇了下来,以一臂相偎,
啊,紫红的晚霞已让他们陶醉.
■一百八十五
他们抬头看着天,那火烧的流云
就像一片赤红的海,广阔灿烂,
他们俯视着海,映照得波光粼粼,
圆圆的一轮明月正在海面升出,
他们聆听着浪花的泼溅和细风,
他们还看到了含情脉脉的眼神
从每人的黑眼睛照射到对方的心,
于是嘴唇相迎,接了一个甜蜜的吻.
■一百八十六
啊,一个长长的吻,是爱情.青春
和美所赐予的,倾力以注,
好似太阳光集中于一个焦点,
这种吻只有年轻人才能吻得出;
这时灵魂.心和感官和谐共鸣,
血是熔岩,脉搏是火焰,每一下爱抚.
每一个吻都震撼心灵:这种力量
我认为必须以要其长度来加以衡量.
■一百八十七
我说的长度指时间;他们的一吻
天知道过了多长久!......当然他们没计算;
即使算过了,恐怕也计算不出来
那么多丰富的美感在一秒钟内;
谁也不说话,只感到彼此吸引,
仿佛心魂和嘴唇互相召唤都在,
一旦汇合了,就像蜜蜂胶着在一起,
他们的心是向外酿造着蜜的花朵.
■一百八十八
他们远离这世界,但不像斗室中
一个人所感受到的那种孤独,
海是静默的,海湾上闪耀出星星,
红色的晚霞暗淡了,天也越来越黑,
四周无声的沙石,和滴水的岩洞,
他们不由得更加紧紧地倚偎;
就好像普天之下再也没有生命,
只有他们两个人,而他们将获得永生.
■一百八十九
就在那寂寞的沙滩上,他们不怕
耳目来窥探,夜的恐怖;
他们拥有彼此已足.语言虽不多,
已尽情吐诉,只有断续几个字;
啊,热情所教的一切热烈词藻
怎及得上一声那样的轻叹表达出
天性的奥秘......初恋,这一种启示
正是夏娃对后代们的恩赐.
■一百九十
海黛既没有忧虑,也不要求盟誓,
自己也不发誓,她从没听过
一个钟情的少女会为人欺骗,
或必须凭借种种诺言才能结合;
她单纯而无知得像一只小鸟,
在朝自己的伴侣飞奔向时只有快乐,
从来不曾梦想到会有中途变心,
所以就根本没有提到忠贞.
■一百九十一
她爱着,也被人热爱;她崇拜,
也被人所崇拜:他们出自天性,
让炽热的灵魂向着彼此倾注,
如果灵魂能死,它就会因热情而死!
但是他们的神智又渐渐清醒,
不过感情又复燃的,又一次迷沉;
海黛将急跳的心紧贴他的胸,
仿佛它离开它再也不能跳动.
■一百九十二
唉,他们是这样年轻,这样美,
这样孤独,这样爱,爱得使彼此绝望.
那一时刻心灵又总是最充盈,
他们谁也没有能耐把它管到,
于是就犯下了死后难逃的罪孽,
必须得被永恒的地狱之火惩罚
这片刻的欢娱,......凡人只要想赠给
彼此快乐或痛苦,就得付出这种代价.
■一百九十三
唉,想想唐璜和海黛将要受的罪!
他们如漆似胶,多么完美的一对!
除了我们的第一对祖先,还没有
这么好的情侣甘愿冒永劫之危;
海黛除了貌美,自然也敬神明,
必然听说过地狱的河水,
永劫和炼狱,......但就这紧要关头,
她竟然把不该忘却的置之脑后.
■一百九十四
他们彼此凝望着,他们的眼睛
在月光下闪烁;她雪白的臂
搂着唐璜的头,他也紧搂着她的,
他的手在所握的发辫中掩藏;
她坐在他的膝上,啜饮着他的轻叹,
他也饮着她的,终于呼吸急促,
就这样,他们形成了一组雕塑,
相爱而半裸,带有古希腊的风味
■一百九十五
那深情而火热的时刻过去了,
唐璜在她的臂膀中睡得沉沉,
她却没有睡,却轻柔而又坚定地
把她胸脯的娇美献给他去枕;
她的眼睛时而仰视,时而看他,
她的胸已偎暖那苍白的颊,
啊,她博大的心灵正多么喜悦,
为了那献出和将献出这一切.
■一百九十六
一个孩子在母亲的怀里哺乳,
一个婴儿在襁褓中把灯光望着,
一个守财奴往箱子里收敛财宝,
一个信徒看到天使翱翔在空中,
一个阿拉伯人在接待异方的宾客,
一个水手从角斗中获得奖励......
都会感觉到狂喜,但那喜悦比不了
一个恋人看着自己的所恋在睡眠.
■一百九十七
因为他睡得如此恬静,这么可爱,
他整个的生命都与我们一起共鸣,
他是那样温和,静止,柔弱无力,
绝不能觉察到他给人的那些欢欣,
他所经历.证实.和加之于人的一切
都已没入了深渊,渺茫而不可追寻,
这就是你的爱,迷人而不乏谬误,
就像是死了,却不把死的恐怖给人.
■一百九十八
这少女看着她的恋人,在那一刻
爱情.夜晚和海洋都是最寂静的,
它们共同把寂寞注入了她的灵魂;
啊,就凭这些砂石和粗犷的岩壁,
她和她久经风波之苦的恋人
和人寰的一切远离要筑起爱之巢,
而太空中成群的星星遍观整个世界,
竟然找不到比她的脸更喜悦的东西.
■一百九十九
啊,女人的痴情!大家都知道
这种痴情可爱也可畏,因为
她们将一切都押在这一注上,
如果输了,生命就变得无所谓,
一天天只是成了往日的嘲讽;
然而她们的报复尤其可畏:
迅急.狠毒.凶猛,好似是老虎反扑,
但是咬来咬去,还是落得自己痛苦.
■二百
男人对男人虽说常常不公平,
男人对女人更总是始乱终弃;
女人不管多精,信赖的总是虚伪,
结果终归将是:她们暗暗丧失了希望
心上的偶像,直到有钱的色鬼
用婚礼把她们买了过去......而那以后呢?
丈夫没有恩情,又有情夫而不忠,
以后生儿育女和祷告,一切都就这样结束.
■二百零一
有的寻找情人,有的喝酒或祈祷,
有的则忙于家务,有的败坏家业,
有的私奔了,不过是换了磨来推,
并因此而了美德的供应站;
但怎样变也难使她们好过起来,
因为她们的境况本来不自然,
从沉闷的宫闱到陋巷都受着压迫;
有的存心捣乱,还非要写本小说.
■二百零二
海黛与自然为伴,不懂那一切,
海黛的母亲是热情,在她的家乡
太阳发出三倍的光明炙烤着人,
连它明眸的女儿的吻都那么火烫;
她生来只为了爱,为了选中了
一个情人,就和他心心相印.息息相通,
别处的事情她都不管;天堂,地狱,
与她无关:她的心只为此而存在!
■二百零三
哦,那热情的澎湃啊!心房的急跳!
我们得为此付出多么大的牺牲!
但是心跳的因和果又极有韵味,
让监视它的"智慧"不得不采取行动:
赶忙把美好的真理念念有辞,
好剥夺"欢乐"的魅力;"良心"也一样:
它使劲对我们讲解着善良的格言,
太善良了......难怪卡色瑞没有来抽捐.
■二百零四
好了,在这荒凉的海边,他们的心
已经订了婚,而星星是那婚礼的火把
将这美丽的一对照得更美丽,
海洋是证人,岩洞即新婚床,
情感为他们主婚,孤独就是牧师......
他们就这样成了亲;在这岩壁之下,
在他们看来就是那快乐的天堂,
他们看待彼此与天使没有两样.
■二百零五
爱情啊!连凯撒大帝都向你乞求,
安东尼受制于你,泰塔斯也不是对手,
荷拉斯.凯塔拉斯都作了你的学生,
奥维德将你对世人传授;还有个女学究
莎弗,凡冷感的人都不妨学学她,
(柳卡狄亚山崖在等着你们往下投).
哦,爱情!你真是万恶之神,因为
毕竟我们不便称你为魔鬼.
■二百零六
你能让贞洁的婚姻风雨飘摇,
你开至尊者的荣誉玩笑:
凯撒,庞贝,穆罕默德,贝利沙留,
史学家的笔为他们挥动得不可开交,
他们一生的历程真是变化多端,
历史很难再遇见像这样的伟人;
但是,这四个人却有着三件事相同:
都是英雄,征服者,然而妻子和人私通.
■二百零七
你还造就了哲学家;请看伊庇鸠鲁
和阿里斯蒂普,都是多么推崇物欲!
他们光引导我们走上败德之途,
不但言之成理,而且行来也很惬意;
啊,要是能保证不受魔鬼的牵连,
这类格言(不算新了)真是多么令人满意:
"饮食男女为上,舍此尚有什么可得?"
圣明的沙达那帕拉王就是这么说明白的.
■二百零八
然而唐璜,难道他忘记了朱丽亚?
难道说这么快他就把旧人忘掉?
我不得不说,这对我真是个
很难回答的题;不过,毫无疑问,
正是月亮惹起了这一切.每当你
感觉心灵在颤动,岂非那祸根
正是它?不然,何以一见新姿色,
我们可怜的心就臣服于她?
■二百零九
我最痛恨朝三暮四;我厌恶,唾弃,
对此深恶而痛绝,要是有哪一个人
本质是用水银做成的,容不得
任何牢固的基础打进了他的心;
爱情,永恒的爱情啊,是我的常客.
在昨夜的舞会上,我遇见一个人......
她刚从米兰回来,真是美似天仙,
一阵激动,我感觉自己成了恶棍.
■二百一十
但哲学赶紧来帮助我,悄悄地说:
"把你那一切都很神圣的职责想一想!"
"亲爱的哲学,我一定记着,"我说,
"但是,她的牙多美!天呵,还有那眼睛!
我只想打听她是个太太还是小姐?
或者全都不是?......这都是好奇心使然."
"停住吧!"哲学叫道,颇有希腊风度,
显然她装扮成了一个威尼斯少妇.
■二百一十一
"停住吧!"于是我打住了.......但还是
话归正题.一般所谓朝三暮四,
但是由于自然对某个宠儿
把过多的美赋予,以至使人看见
不由得心向往之;这好比人们
常常拜倒在神龛的偶像前,
我们对真实色相之所以会景仰,
不过是对美丽的理想表示崇敬.
■二百一十二
根据柏拉图说,那是唯美的感受,
是感官无限的扩展,
它纯粹属于精神,博大而神奇,
从星空降落后就充塞于天地间;
要没有它,人生就会显得太沉闷.
总之,那就是要凭你自己的眼睛,
再加上一两种小感觉来表明的
肉体本就由易燃的泥质所捏成.
■二百一十三
那其实真是一种痛苦,并非自愿;
自然,谁不愿意在相同的人身上
永远感到那种害人的相思的美,
就像她是夏娃来到眼前一样?
那就会省我们多少心痛,多少钱,
(因为少不了这个,所以才会更心伤,)
唉,要是有一个女人就会永远欢喜,
那对心灵有多么好,对肝也有裨益!
■二百一十四
心灵就像天空,是天庭的一部分,
它也有时和天空一样,日夜交替,
有时它遮上了乌云,闪着雷电,
却要尽情肆虐以致变得昏暗无光;
可是一旦已被烧灼,刺破,和撕裂,
险恶的云雾就会化为雨而消亡;
由眼睛流出了心血凝结成的泪滴,
这就是我们一生当中的英国天庭.
■二百一十五
我们的肝脏本是苦汁的贮藏室,
可是肝,它的职责却很少执行,
因为初次的热情淤积得太长久,
被它将七情六欲都凝结到一处,
好象在粪土上交缠了一群蛇:
愤怒,恐惧,怨恨,复仇,悔恨,忌妒,
一切坏事都会从这一脏发出来,
就像地震是从地心的火传开来.
■二百一十六
呀,这一番对心肝的剖解可真不必
再说下去吧;就截止目前,我已然
写了二百多节,仍和前一章一样,
这个数字就是每一章的极限所在.
本诗将它写成十二章,或廿四章;
现在我放下了笔,鞠躬说声再会,
就让唐璜和海黛,为他们的私情,
恳求一切光顾的读者以此赞颂.
■第 三 章
■一
您好啊,缪斯!......这寒暄不多重复.
再说唐璜睡了,把美好的胸怀枕着,
被从不知哭泣的眼睛注意着,
被一颗年轻而幸福的心所深爱;
那颗心还不知道枕着她的就是
甜蜜的敌人,也不知道毒菌袭来
要将她纯洁的岁月之流弄污秽,
连她心灵最纯之血也变成苦泪.
■二
爱情啊,我们的世界究竟怎么了?
为什么相爱就会倒霉?为什么
你要以忧伤的松柏枝搭起亭荫,
用叹息对你做最好的解说?
好象爱闻香的人摘下了鲜花
想插在衣襟上结果却是让花萎缩;
同样,我们要将脆弱的知心人
放在怀中,不过是花落人亡香消玉殒.
■三
只有初恋时,女人爱她的恋人,
这以后所爱她的就只有爱情,
这成了她摆不脱的一种习惯,
就像戴惯的手套,大小很称心;
要是您不信,考查一下就知道:
起初她只会终情于一个人,
以后她就喜欢把"他"变成多数,
多添几个她也不觉得会是重负.
■四
我不清楚应该怪男人还是女人;
但是有一点肯定:旦凡女人
许配了终身(除非她立即将终身
寄托于祈祷),一段相当长的时间过后,
她还得另觅新欢;自然,无疑地,
她早已经整个倾心于初恋;
但是据说,也有人从来没有爱过,
如爱过,就绝不会止于一个.
■五
说起来可叹也可惊,这几乎成了
人类的愚昧甚至罪恶的外衣:
爱情和婚姻竟然常常分道扬镳,
虽然它们源自同一地方;
由爱情而结婚,仿佛由美酒变醋,......
一种可悲的酸水,喝一口就会清醒,......
谁想时间竟把那仙品的醇美
一变成为极家常的索然无味!
■六
就在爱情的此岸和彼岸之间
仿佛有什么水火而不能相容,
爱情总是使用着不太公平的
阿谀之辞,直到真实将它澄清,
但是那已太迟,除了绝望又奈何?
同样的事物很快地就徒有其名:
例如,热情在恋人身上就很不错,
但是在丈夫身上,就称之为"怕老婆".
■七
因此,男人就不好意思太过溺爱,
有时候,他们也会厌倦于此
(当然只是极少数),并且也够灰心,
对同一个人竟然持之以恒;
但是,在婚书上又字字都写明:
夫妻关系要等一方死了才能解除.
唉,多么可悲啊!想想假如你失掉
红颜知已,却让仆人去戴孝.
■八
在家庭琐事中,无疑有一些东西
与真正的爱情很有些不调和;
言情小说只为婚姻照个半身像,
但描写男女的求爱却乐此不疲;
因为没人爱看婚后的情话,
夫妇间的接吻也算不上越轨之举.
请想想,要是劳拉嫁给了彼特拉克,
一辈子的爱情诗歌他可还会写?
■九
凡是悲剧都以一死而宣告幕落,
凡是喜剧都以良缘佳配而告终,
至于后事如何,自然有宗教负责,
因为作家生怕万一描写得失手
会损及那两个未来世界的声誉,
那他可就会得不到它们的原谅;
所以就分别交给了牧师或祈祷书,
关于"死神"或"夫人"就不再多述.
■一十
我所能记得的,只有两人歌唱过
天堂和地狱,及婚后的生活,
那就是但丁和弥尔顿,而这两人
对于夫妻之情都有一点点轻纱,
不是性情不适宜,就是应付不当
(本来这种关系一触及就会不和);
然而他们写了夏娃和彼阿垂丝,
您看,绝对不是把自己的妻子摹绘.
■一十一
有人说,但丁所描写的彼阿垂丝
系指神学,却不是自己的恋人,
我的愚见虽值得商榷,却认为
那是你家信口开河,不管说了些什么,
除非他确知作者的意图正介如此,
并且能将所以如此的原因举出.
只要看看但丁的狂喜就太玄奥,
他一定是把主角弄成了数字.
■一十二
海黛和唐璜没有结婚;但是,
错是在他们,而绝不在于我,
因此,贞洁的读者,请别怪我吧,
除非您愿意我将事实违背;
如果您认为结婚才对,就请赶紧
趁您还没有将可怕的灾祸身受,
把描写坏事的地方闪开了不看,
读淫乱的故事可实在是太危险.
■一十三
但他们是快乐的,并且尽兴地
沉迷于这种非法的儿女情怀,
幽会的次数越多,顾忌就会越少,
海黛竟然忘了这是她严父的岛屿;
当人习于一要就有,假如没有
就会受不了,除非以后感到厌腻,
所以她常常来,不稍微耽误一刻,
而她当海盗的爸爸就在海上巡逻.
■一十四
请莫见怪他这种找钱办法吧,
虽然说难免每种国旗都被掠夺,
他只不过是在抽税,只要换换称号,
他和宰相所做的也同出一辙;
只不过他比宰相谦虚,宁处身于
下层,职业也更加光明磊落:
在大海之上巡游,受尽了危险,
他只不过是把海上的检察官当着.
■一十五
这位老好绅士不想误了归期,
因为风暴和几桩重要的生意,
他只希望满载而归,所以留在海上,
但是一场风卷去他的一笔横财,
稍煞了他的兴头;他将俘虏们
像章节似地分开,标记着号码,
他们都戴上了手铐,颈套着铁环,
他们的身价介于十元到一百元不等.
■一十六
有的在马塔板海隅外被卖给了
他的麦诺特朋友;有的被他卖
给突尼斯的代销处;只有一个人
因为太老,无法出手,就被丢进大海;
偶然有几个殷实人,就等钱赎,
其余的一律在拴在大舱中;
这些普普通通的人脱手并不太难:
的黎波里的总督交过了大宗订单.
■一十七
掳来的货物也会以同样的办法
分别集散处在东方各地市场,
只有一部分例外,就是对妇女
不可缺的一些精巧的物品:
法国料子呵,花边呵,杯盘茶具呵,
以及镊子.牙签.六弦琴以及响板,
凡是这些他都从横财里挑出,
那是慈父为爱女把礼品劫来.
■一十八
一只猴子,一只荷兰狗,一只鹦鹉,
两只八哥,和一窝大大小小的波斯猫,
这些都从动物群中挑选出来的,
就连英国人的一只小狗他也要......
这条狗的主人在伊沙基岸上死了,
乡下人就把它喂得半饥不饱.
这些都被一古脑儿装进了大筐,
因为天气太坏,时常还有大风大浪.
■一十九
就这样,安排好了海上的业务后,
又到处派了侦察的船只巡察,
恰巧他自己的船也需要修理了,
他便扬帆驶在了回岛园的路途,
谁知他美丽的女儿还正忙于
殷勤待客哩;但从不轻易在那沙滩靠岸,
因为有几海里的暗礁和浅滩,
他只能从海岛的另一边上岸.
■二十
于是他毫无阻碍地上了岸,
既没有检疫所,也没有海关人员
来盘问他一些难以回答的问题,
例如他去过哪里?经过多长时间?
他命令他的船第二天就去修理,
并且叫水手将它翻了个遍,
因此所有的人都忙得不可开交,
赶着搬出货物......压舱石以及财宝和炮.
■二十一
走到一座小山顶上,他停住了,
这里可以看见家园的白墙,......
啊,一个离乡背井的游子的心
应该有怎样奇异的感情在激扬!
疑团起伏,爱意和恐惧交织处,
也不知归来将面对什么情况啊,
隔别了多年的感情重新涌出,
把我们的心又带回了起始的地点.
■二十二
那远游归来的丈夫或者父亲
不管从陆地还是从海上,走近了家门,
很自然地,他们不免稍为起疑,
因为女人当家可真是大事一桩;
(没有人比我更加信任和倾慕异性,
但她们不喜爱奉承,我最好以实言相告,)
太太在丈夫出门时会变为玄奥,
女儿也会和大司务出逃.
■二十三
一个正直的绅士回家的时候,
可能并没有无利西斯的那种福份,
孤寂的主妇并不全都是苦思丈夫,
也不完全是那么讨厌别人的求爱.
多半是这样:爱妻为他立了个骨灰瓶,
又给他朋友生了两三位千金,
这位朋友拥抱了他的太太和财富,
而他的家犬呢,却嘶咬......他的长裤.
■二十四
如果是恋人盟过誓,在他离别以后,
她多半会与一个吝啬的富翁结婚;
这倒也很好:因为那一对贤伉俪
可能会吵架,女的也开始变得聪明,
那么他和她就可以重归旧好,
或作她的骑士,或将她蔑视,
他悲哀的心不会甘于缄默,
于是就哀悼女人的薄情.
■二十五
请诸君注意:假如你们已有了
类似这种贞洁的感情的寄托之处,......
我指和有夫之妇的纯洁友谊,
任何关系都不如它坚不可破
和持久,它就是真正的月下老人,
而婚姻之神不过只是出面掩遮的幌子,......
尽管如此,请你们也别离她太久,
我在一天里四次见她对不住"朋友".
■二十六
兰勃洛,我们的这位海上检察官,
对陆地的经验可真没有海上丰富,
看见了自家的炊烟,他很高兴,
因为昧于玄学,也不知道这欢乐
或其他强烈的感情有什么起因;
他喜爱他的女儿,假如她有了什么闪失,
他就会很悲伤,至于什么缘故,
一个哲学家并不比他更加清楚.
■二十七
他只看见白石墙在阳光下闪耀,
自己园中的树木早已绿荫满地,
他听见溪水潺潺流泻的声音,
伴以远远的犬吠;还隐约看见
在在大树荫下往返的人影憧憧,
而刀枪剑戟的寒光穿过了幽暗;
东方人带着武器,并穿着华服,
就好像翻飞的蝴蝶光彩夺人.
■二十八
他逐渐接近了园中集会的地方,
对这种罕见的欢乐暗自纳闷,
他听到的,呜呼!并非天上仙乐,
而是小提琴,尘世间的靡靡之音,
他简直不能相信自己的耳朵,
既猜不透.也想不起什么个中缘故;
又有笛曲,又有鼓乐,继此以后,
又听到了哄堂大笑,在这并非多见.
■二十九
他朝那地方更加走近了一些,
因为是下坡,所以步子走得更快,
透过了摇曳的枝叶,在绿茵上,
除了其他节日的迹象以外,
他还看到仆人在成群舞蹈,
他们就像陀螺般旋转,来回摇摆,
他知道这就是雄壮的庇瑞克舞,
这种舞步东方人都酷爱.
■三十
接着就是一队希腊少女,为首的
个子最高,将白手帕高举摇动,
随后的少女接连正像一串珍珠,
手拉着手在跳舞蹈,每个人的白脖颈
都飘覆着长长的棕色的发卷,
(一小卷就能让十个诗人疯狂!)
领队的高声歌唱,应着这支歌,
少女们将歌曲和舞步相和.
■三十一
另一处,客人们正盘腿坐了一圈,
围着很多杯盘佳肴开始进餐,
有很多瓶萨摩斯和开奥的酒,
有各种肉和胡椒炖过肉的米饭,
还有水晶瓶盛着的冰果子冻,
而甜食就高悬着在他们的头上,
而橘子和石榴在枝上频频点头,
不用摘,就有熟果子落进口袋.
■三十二
一群孩子正围着一只雪白的羊,
在给那老羊的角装饰花朵,
这只年高德劭的老羊温顺得
像头没断奶的羊羔那样蜷缩着,
它庄严而安静,没有一点点脾气,
有时从手中取食,有时则把前额
顽皮地低下,好像要以角顶人,
但被小手一推,就又乖乖地站好.
■三十三
孩子们优美的侧影,鲜艳的服装,
灵得像是在讲话大而黑的眼睛,
天使们的面颊红得像石榴裂开;
还有那美妙的姿态,长长的鬈发,
快乐的童年所特有的天真,
这一切都构成一幅神奇的图画:
啊,一个深思的哲人会看着他们
而兴叹......他们竟然也要长成大人!
■三十四
稍远些,一个侏儒正站着讲故事,
围成一圈正在吸烟的老人凝神聆听,
他讲着秘密谷里隐藏着财宝,
阿拉伯的傻子答得如何巧妙,
邪魔的山壁如何一敲就会裂开,
还有符咒能将百病治,也能点石成金,
至于女巫能把她丈夫一下子
变为牲畜(这可是实实在在的事).
■三十五
这里无论是对心智,还是对感官,
都不缺少适当的满足,
凡是歌舞.音乐.酒和波斯的故事,
没有一种娱乐不合情理或过度;
但兰勃洛看到在他离家之后
如此挥金如土,却不由得嫌恶,
因为他也害怕那万恶的极限......
是在周末要付的一大叠帐单.
■三十六
唉!人算得了什么?连最幸福的人
即使晚餐后,都会有不测风云!
生命给予罪孽深重的我们
一个铁的世纪,和黄金的每一天,
这还算是最幸运的!"欢娱"像女妖
尽以歌唱诱惑和坑害青年;
来到自家的宴会上,兰勃洛
就像是湿毯子来罩一团火.
■三十七
他本来就是一个不爱声张的人,
这一回,他一心给女儿一个惊喜,
(通常他倒是亮刀子叫男人吃惊,)
他不曾预先通知她会何时归来,
所以现在竟没人有理会;好半晌
他站在那儿观望,呆若木鸡,
无法相信自己:对着佳朋满座,
他心里的惊异远比喜悦多.
■三十八
他还不知道有人已带来了消息
(唉,人善于撒谎,尤其是希腊人!)
说他死了(撒谎的总死不绝),
所以他家人举哀已有几旬,
但是如今,眼睛和嘴唇都枯竭了,
海黛的两颊重又变成滋润;
她的眼泪既然复返它的源泉,
于是就归她来经管这一个家.
■三十九
于是有了这酒肉,米饭,和歌舞,
把这海岛变为了欢乐的所在,
仆人们不是烂醉,就是尽兴地玩,
这种日子真叫他们快乐.
她父亲的好客,假如和海黛如此
花他的财产相比,真算不上什么;
说起来也奇怪:家务却改进很快,
虽然她一分钟也不耽误恋爱.
■四十
也许你认为,碰上了这个盛宴
他一定会大发雷霆;当然,事实上,
他也不可能开心;
你也许会预见一出武戏就要开场,
鞭子呀,刑具呀,至少都要进地牢,
好让他的一家人懂得谁是尊长;
而且,这一切必然是雷厉风行地完成,
以此显示一个海上大王的习性.
■四十一
但是你错了.虽说他凿船底.切脖子,
是个高手,却也具有温文尔雅之风,
他有着正人君子的那种修养,
从来也教人猜不出他心里的话;
廷臣们不能比,就连狡猾的女人
裙子里也不可能有象他那样的奸诈;
只可惜他爱上冒险的生活方式,
否则倒真是上流社会的重大损失.
■四十二
他走到最近的一个席位前,
拍了拍旁边一个客人的肩,
脸上露出奇特的微笑,那笑意
不管是什么,那绝不是好兆头;
他打听这里有何喜事?然而,
这人喝了太多的葡萄酒,
正醉得天旋地转,哪里还听得懂
问话,只是再酌满一盅.
■四十三
接着,也不改变他可笑的丑相,
象个十足的酒鬼朝肩上举出
满满的一酒盅,对兰勃洛说:
"谈话没味,我可没有那闲工夫."
另一个打着嗝说:"我们老东家死啦,
你最好去问问人他的继承新主妇."
第三个说:"什么新主妇!新主妇!呸......
应问我们的新老爷才对."
■四十四
这些混蛋是新来的,谁也不知道
他在对谁讲话;兰勃洛脸色发青,
他的目光一阵阴沉,但他立刻又
十分礼貌地掩饰下了这种表情,
并且努力恢复了刚才的微笑,
让他们之中的一个向他讲明:
这新老爷是什么样人?怎样称呼?
是不是他将海黛变成了主妇.
■四十五
那人说:"我可说不出他是老几,
或是从哪儿来的,......这我可管不着;
我只知道这只烤鸡可真肥,
从来没有为美酒送这么好的佐料;
要是你对我这回答不满意呀,
我旁边还有一位,就尽管问他好了.
不管怎么样,他总会回答你的问话,
没有人像他那样爱哇哇啦啦."
■四十六
我说过兰勃洛是个有耐性的人,
他无疑地表现了最高贵的教养,
就连法国,那礼尚之邦,也难找出
哪个文质彬彬的人能比得上他;
那些嘲弄都是针对他的近亲,
正激起他的焦虑,他心头的伤,
并且又发自贪吃的奴仆之流,
他们一边辱没他,一边吃他的羊肉.
■四十七
对于他,这个惯于发号施令的人,
对人挥之即去,招之即来,
一声令下,就得有人立刻照办,
不管是致人于死地,或是拴了起来......
奇怪的是:他竟这么温文有礼,
反正事实正是如此,我也不甚明白;
自然啦,能自制者而后能制人,
像归尔夫王族,他就能屈能伸.
■ 四十八
他也并不是没有鲁莽的时候,
但认真严肃起来就完全不同:
有时他沉稳.缓慢.专心致志,
好象一条蛇在丛林中蜷伏;
要是怒骂,他就不再动刀,
他绝不又骂又打,或是两者齐用.
他沉默起来才真叫人有得怕,
而且他只击一次,因为第二次已用不着.
■四十九
他不再多费唇舌,径直走向
他的房子,但是走了一条小径,
凡是遇见他的人都没有理会他,
谁会想到主人会闯进家门?
我很难说,他那副慈父的心肠
是否暗暗地在为海黛辩护;
自然喽,一个"死人"竟活着回来,
看人用欢宴追悼他未免奇怪.
■五十
唉,如果一切死人都能复活的话,
(愿上帝不容!)即使有那么几次,
比如说,丈夫或妻子能死而复生
(以夫妇为例,别的就不言而喻了),
不论他们以前争取的是什么,
现在,天气可真会变得阴雨......
那已经滴进亲眷墓中的泪珠
多半要和亡人一起复苏.
■五十一
他走进房里.但已不是他的家了,
唉,这种事想起来才最叫人悲伤!
它对人的感情实在是个大刺激,
也许更有甚于咽气时精神所受的折磨.
谁能不深深地悲哀,假如他看到
自家曾一度暖热的壁炉已变得
就像冰冷的坟墓;唉,谁能够相信:
那儿是我们"希望"燃烧成的灰烬!
■五十二
他走进了房子,不再是他的家了,
因为失去了情意,还算是什么家?
他冷冷清清地走过自己的房门,
也没人迎接;多少年了,在那屋檐下
他度过他少有的幽静时光,
就在那里,他女儿的天真可爱曾融化
他疲惫的心灵和那锐利的目光......
她是他纯真情感的唯一座圣殿!
■五十三
他的性情非常古怪,虽然脾气
发作起来很是可怕,举止却很温和;
生活起居处处合乎中庸之道,
饮食有节制,又不过分寻求快乐,
又敏感,又坚强,凭能力而论,
应该会更有作为,即使不免作恶;
祖国的灾难和他的束手无策
让他由奴隶愤而变成奴役者.
■五十四
强权的爱好,迅速获得的财富,
他所习惯的那种冒险的日子,
长期锻炼而形成的冷酷无情,
而往往由于仁慈承担的后果,
再加上他所惯见的日常景象:
粗犷的伙伴和更加粗犷的海浪,
足以使他的敌手悔恨起来没个完......
和他交友很热诚,打交道可真谨慎小心.
■五十五
但是仿佛有一种古希腊的精神
将一缕英气灌住他的灵魂中,
一如古昔,这精神曾鼓舞了
他那些寻找金羊毛的老祖先;
对于死寂的生活他谈不到热爱,
可怜祖国又使他无法逞强成英雄,
于是,为了报复她所受的侮辱,
他愤而与一切国家刀枪相接.
■五十六
但是那南国的秀气并没有消失,
他那爱奥尼亚的灵魂的优美
常常不自觉地表现出来,比如:
在选择住所上具有脱俗的趣味,
对于庄严的音乐和风景的爱好,
在稍闲适时,他还喜爱欣赏溪水
清澈得像水晶,在他身边流过.
也喜爱看花,仿佛使心得以滋润.
■五十七
不管感情有多少,他把仅有的一点
都倾注在他那可爱的女儿身上,
他的所见所为都真够粗暴野蛮,
却只有对于她,他的心还没有紧闭
这是唯一的真情还与人间相通,
只要是失去它,他就会完全丧失
人世温暖对情感的养育,只有像
独眼巨人在全瞎时那般发狂.
■五十八
在森林中,牧羊人与他的羊群
因听到雌虎失雏的怒吼而颤抖,
在海上,浪花掀起汹涌的战争,
小船驶近岩石时就万分恐惧;
但狂暴的事物一旦发过了威风,
它的怒火反倒容易熄灭,远逊于
一颗坚定的.特别是父亲的心,
那怒火专注,肃杀,无语而深沉.
■五十九
说起来很残酷,却又是屡见不鲜:
我们的几会突然变得很不稳定,
我们原想看到自己的黄金岁月
在他们的身上重现,并能有所创新,
可是正当暮年朝我们偷偷袭来,
我们的黄昏被一片乌云笼罩着,
他们却抛下了我们......啊,并不孤单,
还有肾结石或中风与我们相伴.
■六十
一个美好的家庭的确很不错,
(只要别叫孩子们在晚餐后都进来;)
看到一个主妇将子女都带大,
多么好呵!(只要是她还没有骨瘦如柴;)
就像天使聚于神坛,他们围坐着
在炉火前,(谁看见了能无动于衷?)
瞧,围有一群女儿和侄女的太太
就像混在铜钱中的金币那样耀眼!
■六十一
老兰勃洛悄悄穿过了一道便门,
趁着黄昏站在他的大厅旁,
这时候,海黛正和她的恋人一起
又得意又漂亮,坐在正进行中的晚宴上,
象牙镶嵌的桌子布置得很堂皇,
一群美丽的女奴在两旁侍立,
他们的餐具多是金银和宝石,
就连青贝和珊瑚都显得微不足道.
■六十二
这桌筵席大约有一百多道菜,
有小羔羊,阿月浑子还有牛排,
有番红花汤......肉类原是应有尽有,
鱼呢,是跳进网里的最好美味,
并且按照最精的口味烹调而成;
饮料都是用葡萄,石榴以及橘子水
分别精制而成的清凉的果子露,
因为是刚刚挤出来味道最新鲜.
■六十三
这些都装在水晶瓶里,排成一排;
晚餐收尾用水果和枣泥面包,
最后还有盛在精致的瓷杯里的
刚从阿拉伯来的纯摩卡咖啡,
为了防备烫痛了手,在那杯底下
还垫了一个嵌有珍珠的金盏杯,
丁香,肉桂和番红花都混合在
咖啡里煮,(我想)把味道反都弄坏.
■六十四
室内墙壁上悬挂着丝绒的毯,
织成方格形,各各色调不同,
中心还嵌有深红色的丝绒花朵,
红花又有黄色的镶边来围绕;
在花毯的上端,鲜艳夺目地绣出
极其精巧,蓝地淡紫的波斯文,
其中还有一些是古诗人的诗句,
也有更高深的道学家的警句.
■六十五
壁上装饰的这些东方的书法
家家都可见,在那一带颇为流行,
它好象孟斐斯筵席上的头壳,
是一种对于寻欢作乐的人诤谏,
令人想着伯尔沙撒的宴饮
和使他吃惊的亡国的预言;
但事实却是,圣贤之言固然有理,
却远远比不上"欢乐"的宣教那么有力.
■六十六
一个名媛在季节里终于染上肺痨,
一个才子因为喝酒太多死去,
一个浪子皈依了监理派或折衷派
(因为人们都爱凭着它的名义祈祷),
特别是,一个郡长忽然患了风瘫......
是由于元气被什么真正损伤了;
由此可见,通宵盛会.嗜酒和爱情,
对人的危险并不见得就比饕餮为轻.
■六十七
铺在海黛和唐璜脚下的
是深红镶着淡蓝色的边的缎子;
他们柔软的坐榻看起来十分新,
足足占了整个房间的四分之三;
那些丝绒垫子(应该放在皇座上!)
是猩红色的,中心跃出一大团火焰,
那是绣金的日头,四射着光辉,
好像正午的太阳,特别的耀眼辉煌.
■六十八
水晶和大理石,金盘和瓷器,
可以说是琳琅满目;地上铺有
印度席子和血红色的波斯地毯;
小羚羊和猫,侏儒,黑人,食客,
以及一切像大臣和宠儿那样
获取每天的面包,(这就是说:
靠着奴颜婢相,)他们熙熙攘攘地
好象在宫廷或市场,云集于此.
■六十九
高大的玻璃镜也是随处可见;
多是黑檀木的桌子,上面还镶着
珍珠母或者象牙;也有些是使用
珍贵的和龟壳木料镶嵌制作而成,
并且饰有金银的回纹.只凭吩咐,
这些桌子立即就能待客,
并且端上食品,冰果子露和美酒,
不管什么人,或在什么时候.
■七十
讲到服装,我最爱海黛的衣着:
她穿了两件胸衣,外面一件是浅黄,
贴身的是白.蓝和粉红相间,......
她的胸脯在下面如波浪起伏;
衬衫的钮扣是豆粒大的珍珠,
衣服上的装饰闪烁着深红和金光,
罩着她的白条纹纱的斗篷
像绕月的丝丝白云一样飘荡.
■七十一
她的两只玉臂都戴着大金镯子,
它不用扣,因为纯金是这么柔和,
用手拉松或收紧都会无损于它,
不需铸形,它的形状随手而定;
它紧紧贴着,好像怕失去这臂抱,
啊,它的形状多么美,多么风流!
在金矿之中这正是最纯的金,
它从没有抱紧这么白的皮肤.
■七十二
作为她父亲这一片领地上的公主,
她的脚上也将同样的金环佩戴,
这显示她的地位;她手上戴有
十二个戒指,发丝间有宝石灿灿;
她的面纱垂到胸前,底边镶着
一排珍珠,那价值实在难以估算;
她那橘红色的土耳其式长绸裤
将世上最动人的脚踝遮盖.
■七十三
她那赭色的发辫的修长波浪
就像阿尔卑斯的突泉,直流到脚跟,
染上了朝霞的颜色;头发假若散开,
足以遮拦住她的全身:
不过,它仿佛还很讨厌那丝带的
小小结儿,真将它的羁绊摆脱,
只要有机会碰上一阵轻柔的微风,
它就会献上供它扇动年轻的羽毛.
■七十四
她会使周围的一切都生趣盎然,
流过她眼前空气好像也变得轻些,
但那眼睛是如此柔情.美丽,充满了
我们能想象得出的天庭和谐,
又纯洁得像出嫁以前的赛姬,
就连最纯的感情遇上她都会嫌不洁;
在她面前你只感觉到逼人的光彩,
就是为她跪下也算不了什么崇拜.
■七十五
她的睫毛虽然像夜一般幽深,
虽然照习俗抹上了黛,但是枉然;
因为那大眼睛的边缘已是如此黑,
弯曲的睫毛嘲笑那墨玉的斑染,
这反抗很对:不染它反而会更美.
她的指甲也涂过凤仙花的朱丹,
但这又一次证明了巧工的无用,
因为她的指甲本来就已经够鲜艳.
■七十六
首先那凤仙花应当深深染过,
好将她的皮肤更衬托得洁白柔和,
但实际不必了:晨光照耀的雪峰
也不曾有过她那种天庭的光辉.
眼睛看着她,不禁疑心是在做梦,
因为她太像幻影了;我或许已说错,
但莎士比亚也说过:谁给纯金镀金,
或者给百合涂上色,那才叫最愚蠢.
■七十七
唐璜披着一件绣金的黑披肩,
外面罩薄如蝉翼的白斗篷,
你会看到它下面宝石的闪烁
好象天河上清晰群星;
他的头巾折得很整齐,一只藏有
海黛青丝的翠羽冠戴在头顶上;
夹在羽毛下端的是一弯新月,
它颤颤发出的光芒不停闪耀.
■七十八
现在侍从们开始献艺给他们取乐,
有侏儒,也有黑太监,有诗人和舞女......
这构成了他们新府第的全班人马.
诗人很有名,也爱夸耀他的名声,
他的诗从来不缺乏正确的脚韵,
就其主题说,他的才艺也不低劣;
因为他原是被雇来讽刺或者奉承,
正如《圣诗》所讲的:"写一段好事情."
■七十九
他赞美今日而针砭过去的年代,
这倒是一反自古以来的好习惯;
最后摇身一变,变成了反激进派,
爱上布丁,不再是沽名钓誉之徒.
有好几年他的命运笼罩着乌云,
因为他的歌好像不曾有什么禁忌.
但是如今,他只把苏丹和督军歌颂,
真实有如骚塞,如克莱肖热诚.
■八十
他老于世故,久历人世沧桑,
倒能像罗盘针那样转向,
他的北极星变化无常,并不固定,
也多亏了他会讨人喜欢的甜言蜜语,
因此就卑鄙得永远也不曾遭劫;
更加上他口若悬河滔滔不绝(除非没给够钱),
他会讲得天花乱坠,以假乱真,
无怪乎他获得了那桂冠诗人的年金.
■八十一
然而他有天才,......当叛徒拥有了它,
这"易怒的先知"就连圆月
都不肯饶恕,要是她没注意这一点;
本来,即使是好人也爱众人的吹拜;
但话归正题吧.想想看,说到哪了?
哦,不错,......我们正写是到了第三章:
一对情侣,恋爱,宴会,房子,衣饰,
和他们在孤岛上的生活.
■八十二
他们的诗人虽然是可恨的两面派,
但与人相处倒是个可爱人儿,
在许多宴会上他都颇受宠幸,
当宾客半醉半醒时他就发表演说;
虽然那涵意很难猜得出,但他们
仍旧给予好评;有的还不断打着饱嗝,
有的呼出了公众的喝彩......这奖赐
第一次从不知怎样能保证下一次.
■八十三
但是如今,既已跃升到上流社会,
而且又东鳞西爪地从游历当中
为了换换花样,捡些自由思想,
这孤岛上面,他觉得,伴着良朋,
绝不致于有暴乱之虞,他尽可以
补偿一下他多年来的违心之作,
于是又像他年少时一样唱起了歌,
他同意暂时和真理停战讲和.
■八十四
他曾到过阿拉伯,土耳其和西欧,
深知各地人民都热爱着自己的国度,
他也曾和各阶层的人一起生活过,
无论是什么场合都能从容不迫,
这就使他博得一点实惠,不少感谢.
他能换着花样把恭维话说出;
"在罗马要学罗马人,"谚语是这么说......
这也是在希腊他的处世原则.
■八十五
因此,每当人们叫他唱些什么,
他总是以当地的货色给当地人;
对他反正是一样:《天佑我王》也好,
《就会胜利》也好,只看风气如何;
从崇高的抒情以至卑微的道理,
他的缪斯全都能容纳并化为清歌.
既然品达能把赛马唱得如此悠悠,
为什么不能像品达一样去迁就?
■八十六
比如,在法国,他就写法国的民谣,
而在英国,作四开本的六章故事诗;
在西班牙,唱着有关上次战争的歌,
或罗曼史,......在葡萄牙大致也差不多;
在德国,他多半会拍老歌德的马,
还可以挪用斯泰尔夫人的文辞;
在意大利,他会仿效"文艺复兴"的诗人,
而在希腊,或许有如此之类的歌吟:
■(一)
希腊群岛啊,美丽的希腊群岛!
热情的莎弗曾在这里将情歌唱过,
在这里,战争与和平的艺术并兴,
狄罗斯崛起,阿波罗跃出了海波!
永恒的夏天还把海岛镀上金,
可是除去太阳,一切都已经消亡.
■(二)
开奥的缪斯和蒂奥的缪斯,
那英雄的竖琴,和爱人的琵琶,
原在你的岸上就博得了声誉,
如今在这发源地反倒沉默,......
啊,那歌声已远远向西流传,
远远超出你祖先的海岛乐园.
■(三)
起伏的山峦远望着马拉松,
马拉松远望着无垠的海波;
我独自在那里冥想了一会,
梦见希腊依旧自由而又快乐;
因此当我在波斯墓上站立,
我不能把自己想象成奴隶.
■(四)
一个国王高高坐在了山头上,
遥望着萨拉密耸立于海外,
千万只战船就停靠在山脚下,
还有多少支队伍......全都由他统率!
他在天亮时将他们数了数,
但在日落时他们抵达了何地?
■(五)
啊,他们而今安在?还有你呢,
我的祖国?在这沉默的土地上
英雄的颂歌如今也喑哑了,
那英雄的心将不再激扬!
难道你一贯庄严的竖琴
竟然沦落到我的手里弹唱?
■(六)
也好,置身于奴隶民族里,
尽管荣誉都已沦丧尽,
至少,一个爱国志士的忧思,
还会使我在作歌时脸红;
因为,诗人在这能有什么能为?
为希腊人含羞,为希腊国流泪.
■(七)
我们难道只全对好日子哭泣
和惭愧?......我们的祖先却不惜鲜血.
大地啊!将斯巴达人的遗骨
从你的怀抱中送回来一些吧!
哪怕给我们三百个勇士中的三个,
也会让色茅霹雳的决一死战复活!
■(八)
怎么,还是无声?一切都如此沉寂?
不是的!你听,那古代的英灵
正如远方的瀑布一样喧哗,
他们答道:"只要还有一个活人
能登高一呼,我们就来,就来!"
噫!倒只有活人不予理睬.
■(九)
算了,算了:试试别的调子吧;
斟一杯萨摩斯的美酒!
将战争留给土耳其野番吧,
让开奥的葡萄的血液倾倒!
听啊,每一个酒鬼多么踊跃
响应这么一个不名誉的号召!
■(一十)
你们还保留有庇瑞克的舞步,
但庇瑞克的方阵到哪儿去了?
这是两课:为什么你们偏将
那高尚而刚强的一课遗忘?
凯德谟斯为你们造了字体......
难道他仅是为了传给奴隶?
■(一十一)
斟一杯萨摩斯的美酒!
让我们暂且抛掉这样的话题!
这美酒曾经使阿那克瑞翁
发出神圣的歌;是的,他屈服于
波里克瑞底斯,一个暴君,
但这暴君至少还是我们的国人.
■(一十二)
克索尼萨斯的一个暴君
是自由最忠实而勇敢的朋友,
那暴君就是密尔蒂阿底斯!
啊,但愿我们现在能够有
一个暴君象他一样精明,
他会团结我们,不让人欺凌!
■(一十三)
斟一杯萨摩斯的美酒!
在苏里的山中以及,巴加的岸上,
住着一族人的勇敢的子孙,
不愧为道瑞斯的母亲所养育,
在那里,也许种子已经播撒,
即是赫剌克勒斯血统的嫡传.
■(一十四)
请别相信西方人会带来自由,
他们只有一个会作买卖的国王;
本土的利剑,和本土的士兵,
冲锋陷阵的唯一的希望;
但是在御敌时,拉丁的欺骗
比土耳其的武力还更加危险.
■(一十五)
啊,斟一杯萨摩斯的美酒!
我们的好姑娘树荫下舞蹈着,
我看见她们的黑眼睛闪烁;
但是,凝望着每一个鲜艳的女郎,
我的眼就会为火热的泪所迷:
难道这乳房也要用于哺育奴隶?
■(一十六)
且让我登上苏尼阿的悬崖,
在那里,将只会有我及那海浪
可以听见彼此的低语飘荡,
就让我像天鹅一样曲已终,人亦亡;
我不要让奴隶的国度属于我......
或干脆把那萨摩斯酒杯摔破!
■八十七
一个现代的希腊人也许就会如此.
或应该如此,把大致可听的诗唱出来,
即使不是很像希腊初始的奥菲斯,
但是现在,换个人也许会唱得更糟;
这支歌有一些感情,不管是否正确,
而男人的感情一经流露,就引起了
别人的共鸣;但诗人最善长于说谎,
他变化颜色来就象染工的手一样.
■八十八
而文字却是有分量的,一滴墨水
一旦像露珠般被滴上一个概念,
就会产生促使千万人思索的东西;
说起来奇怪,文字原本用来替代语言,
但哪怕寥寥几字都能流传万代,
脆弱的人被"时间"欺负得有多惨!
就连这么糟的一张纸都比人长寿......
比他的坟墓.他的一切都更加永恒.
■八十九
等到他的骨头变成灰,坟墓已荒湮,
他的身分,他的一代人,甚至整个民族
都已亡故,或者连物都荡然无存,
只是在编年录上有一点点纪述:
幸亏久已被湮没的一篇手稿,
或者是由于挖水道在营盘而掘出
一块什么碑石,也许把他的名字
传之于后世像埋藏的宝贝似地.
■九十
但是什么是声誉?哲人早已一笑置之,
它可有可无,不过是空话,幻影,轻风,
主要不是在于你留下的名字如何,
而在于史学家如何调转他的笔锋;
特洛亚应归功于荷马,正如贺尔
使王牌戏风行;今日我们之所以能
够知道伟大的马尔勃洛善于剑击,
还不是得归于考克斯最近写的传记.
■九十一
我们都说,弥尔顿是位诗坛的巨擘;
虽然有些沉闷,但格调却那么神圣!
他屹立于他的时代,博学而虚敬,
绝非那些酒色之徒可以相比.但他的生平
不幸即落到了约翰生的手里去写,
缪斯的这个伟大侍奉者竟然变成:
上学挨鞭子,对子女和发妻粗暴严厉......
原因是第一位太太与他分居.
■九十二
这一切无疑都很有趣;像莎士比亚
偷盗过邻人的鹿,培根曾受过贿赂,
就像泰塔斯和凯撒少时的恶作剧,
还有彭斯(请看居礼医生的大著),
以及克伦威尔的戏谑,就是这些"事实"
固然让史家写出了有趣的文字,
仿佛对他们的大人物更为重要,
实则让他的声望并没添多少.
■九十三
但这也算不了什么德行:例如骚塞
曾对世人大谈特谈其平等社会,
或如华兹华斯,在未被税局雇用之前,
也在他的叫卖诗中添些民主气息;
或如柯勒律治,与骚塞不谋而合,
一同娶了卖帽子的一对姐妹,
这时候他那枝飘摇的笔还没有
向《晨报》出租他的贵族气派.
■九十四
这些名字目前都散发着罪犯味,
就如同道德版图上的波坦尼半岛,
他们死心塌地的背叛,转变的毅力,
足够供给他们贫瘠的传记以营养;
华兹华斯的四开本之大,是自从有
印刷术以来的任何书都无法与之相比,
一首又臭又长的诗,叫什么《漫游》,
它在我看来那种写法很不对劲.
■九十五
在那篇诗里他筑起了一道大堤,
将自己和别人的心智就这样互相隔开;
但是所有华兹华斯的诗和门徒
就像是苏斯考特的福音和它的教派,
在我们本世纪真难以投人喜好:
这也难怪,上帝的选民毕竟不多;
但他们两个尽管善把陈货翻新,
到头来所宣扬的也只不过是水肿病.
■九十六
但我还是讲我的故事吧.我承认,
如果说到我有什么缺点,那就是
我爱闲扯,只管离题议论不休,
而将读者撇在一边已经有多次;
但闲扯,那就好比我的御前演说,
随后举行议会才能将正事论及;
我忘了世人忍受不了这种耽误,
虽然谈到伟大,我比不上阿里奥斯托.
■九十七
我知道,我们的邻邦叫作longueurs的
(我们无法形容,虽然不缺乏那内容,
并且还最十全十美地体现在
骚塞身上,使他在每年春天能保证
出一篇史诗),也并不怎么能够把读者吸引,
而在另一方面,却并不难在史诗中
找出一些范例来加以证明:
它的最重要的成分原来就是"沉闷".
■九十八
荷拉斯说过:"荷马有时会打瞌睡",
我们知道:有时华兹华斯就会醒醒,
好表现他和他那亲爱的《车夫》
漫游在湖边是多么的饶有诗兴.
他希望有一只"小船"飘游在......
海上?......不,是航行苍穹的空际间;
于是为了这只"小船"他又一次高呼,
他的口涎汪洋得足以将它漂浮在上面.
■九十九
假如他一定要驶过无垠的太空,
而嫌让彼加沙驮着他不够安全,
他为何不借用一下"查理的战车"?
或者问美狄亚要一条龙来使唤?
也许是他太俗,想不到这么典雅,
又怕这样的神驹会把颈骨跌断,
那么,这笨伯何以不要一只热气球,
假如他一定要在飘游月宫的附近?
■一百
"小贩"呀,"小船"呀,"车"呀,哦!屈莱顿
和蒲伯的魂灵!谁会想到竟有今天?
像这种糟粕非但没有人唾弃,
而且还能容许在这末代的深渊中的它
像渣滓般浮到表面上!以至有这种
良知与诗的逆子将针砭他们......
想想《小舟子》和《彼得.贝尔》居然能
如此加以嘲弄《阿希托非》的作者!
■一百零一
还是讲我们的故事吧.......筵席散了,
奴仆退下了,侏儒和舞女也离去,
阿拉伯故事和诗人的歌都讲完了,
一切欢乐的声音都已归于寂静;
只剩下女主人和她的情郎
观赏那独自烧红了天际的晚霞.
福哉马利亚!整个海洋和大地
在这神奇的一刻你是最有资格的主人!
■一百零二
福哉马利亚!祝福每一个角落.
每一刻和每一地方吧,它常常使我
感到整个大地已经深深沉浸于
这如此温柔.如此优美的时光:
晚祷的歌声正冉冉上升并消失,
低沉的音响自远处的钟楼传出,
玫瑰色的天空静得没有一丝微风,
而祈祷声仿佛颤动了树叶.
■一百零三
福哉马利亚!这就是祈祷的时辰!
福哉马利亚!这就是爱情的夜晚!
福哉马利亚!但愿我们的虔诚
能探寻到你和圣子之灵的玄妙!
福哉马利亚!就在那白鸽的翼下,
啊,你低垂着眼睛,容貌是多美!
虽然那只不过是画像,但太逼真:
来吧,请走下画框去挽救世人.
■一百零四
较为仁慈的论客恐怕要发表
匿名文章说我没有敬神之诚心;
就请他移驾来和我一起祈祷吧,
那你就会看到我们谁更有本领
取得去天堂的捷径;我的祭坛
就是山川,大地,海洋,天空和星星,
也就是从同一个"整体"而生的万物,
灵魂自它始,也必回归于它.
■一百零五
黄昏的美妙时光啊!在拉瓦那
那松林荫蔽的寂静的岸边,
参天的古木常青,它的扎根之处
曾漫淹过亚得里亚海的波涛,
直抵凯撒的古城堡;苍翠的森林!
屈莱顿的诗和薄伽丘的《十日谈》
将你变为我梦魂萦绕的地方,
那里的黄昏真叫我梦萦魂牵!
■一百零六
在夏季,那松林的居士,和清脆的蝉,
将整个的生命化为无尽的歌唱;
除了它,除了我和我的马蹄声,
就只有在林中悠悠回荡的暮钟声;
这时奥内斯提家的猎人之灵
带着阴间的犬,游荡在暮色中,
另有一群少女有鉴于此而心软,
不再将情人逃避了,......都恍然浮现.
■一百零七
哦,金星!你带给世间一切的恩赐:
你赐疲倦的以家,饥饿的以餐,
给雏鸟带来了母鸟荫护的翅膀,
给辛劳的牛以牛厩的安眠:
凡是家神护佑着的珍贵的一切,
那蕴含在每一家炉火前的适意和平安,
都由你宁静的容貌而招引来,
你把母亲的胸怀带给小孩.
■一百零八
动心的一刻啊!那海行的游子
第一天与岸上亲爱的朋友分开,
这时会感到心绪万端,深深地祝愿;
旅人听见远处的晚钟
悠悠地,似乎在哭泣白日之将尽,
也会充满乡思地急急踏上归程;
难道这种忧郁会是我凭空捏造?
唉,其实凡有死亡之处就必定有哀悼.
■一百零九
当尼罗皇帝死去之时,......灭人者
天亦灭之,宿命对于他真够公正,
不但罗马因有感于自由而欢呼,
凡得救的民族无不拍手相庆;
但是在他墓前,却有不知名的手
以鲜花抛洒:想是为了这暴君
在权势不曾将他腐蚀之前的某一刻,
曾经予人以恩惠,以至使人感恩戴德.
■一百一十
但是我又离题远了.天呀,尼罗王,
或无论哪个和他同样昏庸的人,
能和我们的主角有什么关系?
正如月亮对这种人发狂
风马牛不相及.唉,我的创造能力
竟然衰退到了零,我已经变成
一个"木匙"了(这是我们剑桥
给成绩最低劣的学生起的别名).
■一百一十一
我感觉到这样冗赘是不行的;
因为这太像史诗了,我必须将它,
在重抄时,用一章分割为二,
读者根本不会发觉(除非是行家),
只要我自己不曾透露这一底细,
就可以以它为新猷来自夸,
我要说这原本是批评家的见解,
亚里斯多德就是证明:敬请看《诗学》.
■第 四 章
■一
写诗之难,大概最难的是开宗明义,
此外,结尾也会考验你是否有诗才,
因为往往你就要胜利飞到终点时,
彼加沙坏了一支翅膀,你跟着就跌下来,
就像卢西弗犯了罪被踢下天界;
我们的罪过不谋而合,也很难改正:
那就是虚荣,它让人太好高骛远,
直等到筋疲力竭之后,我们才自知收敛.
■二
然而,那将把芸芸众生夷平的"时间"
和刻毒的"忧患",人们终于会知道......
或许,我们希望,也能教魔鬼明白......
无论是人或魔鬼的才力都很渺小;
但只要青春的愿望在心头欢跳,
我们蒙蔽于此......只怪罪于血流得太快了!
只有当急流宽阔地泻入了大海,
才容许我们将每一旧情沉吟于怀.
■三
少年时,我自认为是个聪明的家伙,
并且希望别人也这么想我;
等到我年岁大些,自己变冷静了,
别人却重拾那种想法,说我有专长;
如今我枯竭的幻想已变为黄叶,
我的心灵之翼收敛了,不能再飞扬,
只有可悲的真理在我桌前萦绕,
将一度浪漫的事物进行讥嘲.
■四
如果说,我曾嘲笑了什么人或事,
那也是为了避免哭泣;若是我哭,
那也是因为我们的天性受不了
不断的失望,然而不如意的事
却总是层出不穷,除非你把心事
沉在忘川的渊底,不再过问世务.
忒提斯让儿子在恨河中受洗礼,
凡母亲都应该让子女定居在忘川.
■五
有人责备我,说我无中生有地
反对我国的信仰与道德的意图,
并追索本诗的每一行都有这含义;
当然我不敢号称我十分地懂得
当我想露一手时自己的用意,
但事实是:我从来没有什么图谋,
只不过有时候我想"快活"一些......
在我的语汇中这是个罕见的字眼.
■六
在这正经的国度里,好心的读者
也许会觉得对于这种写法太过奇怪,
半庄半谐的诗开始于帕尔其,
他的歌迎合时尚,而他的那时代
颇有唐吉诃德的骑士风格,所以他
对其暴君,骑士,贞妇和巨怪大声歌颂;
但是这一切,除了暴君,都过时了,
我想,也许写现代的题材比较好.
■七
我怎么对待它的,这我不知道,
恐怕比起这些待我人好不了多少:
他们之所以硬指派我别有用心,
并非有佐证,而仅仅是有意如此编造;
但是如果他们高兴,那就随它吧,
这时代非常开明,谁也管不了思想.
说到这里,阿波罗揪住我的耳朵,
叫我不要再东拉西扯,立刻讲故事.
■八
年轻的唐璜和他的中意女郎
真正是比翼双飞,享受尽了欢爱;
就连与爱情为敌的无情的"时间"
一想到要把这样温柔的两颗心分开,
也不免要忧伤于怀;它声声轻叹着
分割他们的每一刻;但是这一对人
可等不到老,尚在春天就会枯萎,
只有展翅而飞的一丝痴情或希望.
■九
他们的容颜不是因为皱纹而生的,
他们那颗蓬勃的心,纯洁的血
不容凝滞,头上也不容许白发为灾,
他们就像永恒的夏季而不知有冰雪;
宁可让电闪将他们烧成灰吧,
然而,如果要任凭漫长迂回的岁月
腐蚀这一生:那他们可真受不了,
这只能怨他们的俗骨生得太少.
■一十
他们又孤独起来了;这对他们来说,
无疑是伊甸乐园.对此他们不知厌倦,
除非有一个人不在.啊,在森林中,
从老根上砍下的树枝,或从山泉
截断的河流,或突然从母亲怀里
永远夺去的婴儿,都来不及拆散
这一对情侣能立即导致生命的消殒:
唉唉,人的心有什么本能比得上......
■一十一
这颗心啊......它会碎;最有福气
也最幸运的事在于谁的体质结构
就像由泥土塑成了珍贵的磁器,
脆弱得一摔就碎的话,那他绝对看不到
这一连串沉重的日子,年复一年,
也不致于将忍受一切,无法与人相告;
唉,生命的原理就是这么的奇怪:
最想死的人......往往就偏健在.
■一十二
古语有云:"上帝偏爱的人死得早",
这一死倒躲掉许多起死亡:
比如朋友的死;但更凶的还有
友谊.爱情和青春之死,以及除了
呼吸以外一切的消失;既然虚无
正在等待一切人,无论他多么灵巧,
曾多次躲开死神的箭:那么,也许
你所哀悼的夭折倒是上天的好意.
■一十三
海黛和唐璜并没有想到死的事,
这天地.这大气对于他们太适宜,
时光也无可挑剔,只是嫌它会飞,
他们看待自己呢,更是完美无瑕;
每个人就是对方的镜子,谁看谁
眼里都亮晶晶地闪耀欢乐:
他们知道,这宝石一般的闪烁
正是反映在他们眼底的深情.
■一十四
啊,那手指的轻捏!那激动的接触!
眉目的传情要胜过千言万语;
嘴还在表达着一切,而且总说不尽,
但是那语言离鸟的聒噪也差不了多少,
只有他们自己能够理解,至少是
它只会对情人曲折地透露语意,
既甜蜜而又戏谑,对于从来没有
听过或不再想听的人,就会显得荒诞不经.
■一十五
但是这就是他们的王国,因为他们
是孩童,而且还将继续过孩童的生活,
他们原本不是为了在现实世界中
在沉闷的一幕里充当忙碌的角色,
却像是来自清泉的两个生命:
一个仙童,一个仙女,只知隐蔽
在花丛和清泉间,虚度着好时光,
并不想知道尘世的生活的重量.
■一十六
月亮有盈有亏,然而他们却不变,
她每次升起都能把他们欢乐照见,
那欢情连她一路巡行都很少见;
这并不是易于饱和猥俗之情,
因为他们蓬勃的精神永远不会
只限于感官;甚至于占有,那将使太多
爱情毁灭的,对他们却适得其反:
他们越亲热就会越感觉得到甜.
■一十七
这是多么美妙呵!既美而又稀见!
他们的爱恋是那种使人甘愿
倾心以赴的;唉,在这颓唐的世界,
难道人们谁不是早已将爱情听厌和看烦:
密约呵,司空见惯的勾引啊,
还有那小小的盘算,结婚以及通奸;
仿佛海门的火把只是为了烙上
"荡妇"之名:当然丈夫并未想到这.
■一十八
这话不中听;真理本来就够冷酷;
更何况这也是家喻户晓的.......够了!
那神仙的一对没有感到片刻沉闷,
不知道他们何以能如此逍遥自在?
凡人都生而有青春的感情,有的人
却一闪即逝,而他们却能永葆;
这气质,世俗会称之为"浪漫",
我们赞叹它,却在暗中嫌它疯癫.
■一十九
若是别人身上,这会是一种不正常状态,
是接受了青春和小说的过分麻醉;
但是在他们,却是天性或命中注定,
因为他们也从没有对小说流过泪,
海黛的学问不多,这就不必多说了;
唐璜呢,一直受的圣洁的教诲,
所以,若想找寻他们的爱情之根由,
明白夜莺或鸽子的相爱也就足够.
■二十
他们望着落日,在这美妙时刻
对谁都是宝贵的,特别是对他们:
最初就是因为在这样的天空
爱神降临并使他俩心心相印.
那时他俩的贺礼只有快乐,
晚霞是他俩热情结合的证人;
因为彼此迷恋,这痴情也遍及
凡是能让人追怀往事的东西.
■二十一
不知是何故,就当他们凝视着
晚霞的那一刻,仿佛就在他们心间
随着欢乐一阵战栗突然袭来,
好比冷风拂过了火焰或琴弦,
一个声音发颤,一个身体却发抖,
每人都掠过了一丝不安的预感,
这使得唐璜不由得低沉的叹息,
海黛的眼睛里也涌出晶莹的泪滴.
■二十二
她那未卜先知的黑眼睛大大的睁着,
尽是在追随和眺望消逝的太阳,
仿佛随着这璀灿的光芒的降落,
他们欢会的这最后一天就要消亡;
唐璜看着她,把自己卜问的命运,
他感到心酸,却又没有理由悲伤,
他的眼神因此寻找她的目光
这悲戚的来由(至少对他来说够玄奥).
■二十三
她转身向他一笑,但那笑容是
如此凄凉的;接着扭过脸,
不管她惊觉了什么吧,这一感觉
明智或自尊将会很快驱散;
当唐璜半庄半谐地跟她提到
他们心中的这种不祥之感,
她说:"万一有祸事......但是那不可能,
至少我的眼睛不会看到它发生."
■二十四
唐璜还要问下去,假若不是她的唇
吻上了他的唇,使他不得不保持;
她用这热情的一吻和预感抗争,
她的心终于完全将恶兆摆脱.
对,这才是解闷的最好的办法,
有的人乐意以酒消愁:这也不错.
两者我都曾试过;所以,谁要试用,
可以在心疼和头疼中任意选择一种.
■二十五
两者任择其一,随便您自己的意,
反正不爱女人就贪恋美酒,
那两种病痛就是我们为欢乐
所支付出的税,至于哪一种更值得,
我可真不知道;但若非要我投票,
我对双方都有很多支持的理由;
为了谁也不亏负,我可以肯定地说:
两者都要,这比两者都不要会好得多.
■二十六
唐璜和海黛彼此默默地对望着,
无限的柔情在目光中荡漾,
一切最美好的情怀:友人,兄妹,
稚子和恋人,都融入其中;
因为是两颗纯洁的心灵在交流,
啊,爱是如此之深,以致少爱一点都不行:
这过分的甜蜜圣哲本可以原谅,
因为鼓励了获得生之永恒的愿望.
■二十七
既然是互相地拥抱着,两心交融......
唉,为什么他们不在那个时候死去?
活得太长久了,难保没有生离之时,
岁月就会把灾患或残酷的境遇带来;
这世界不是他们的,世人的奸诈
就连莎弗般的热情也不能抵挡,
爱情在于他们是生命,它如此之浓,
不仅仅是感觉,而是占据他们整个的思想.
■二十八
他们该住在森林中,像夜莺一样
隐居起来,以歌唱自娱;他们原不宜
在所谓"社会"这繁华的孤寂当中,
和"憎恨"."罪恶"."忧患"共同呼吸;
凡心灵自由的人都落落寡欢,
歌儿最甜的鸟儿只会成双而栖,
雄鹰能够独自高飞,而乌鸦和海鸥
就像世人一样,只会围着腐尸不前.
■二十九
现在,海黛和唐璜脸依偎着脸,
在相亲相爱中享受着午眠.
那是一阵小睡,睡得并不很沉,
因为不时地依稀有一种预感
使唐璜轻颤,并且传遍他全身;
海黛的嘴唇好象溪水在低语,
唱着无字的乐曲;她的脸被梦
熏得像被风吹乱的玫瑰那样红.
■三十
像在阿尔卑斯的山谷中
一湾清澈的水面被风吹起涟漪,
她就如此被那神秘地侵到
头脑中的篡者搅扰,呵梦!
它让我们对心灵失去了控制,
无论思绪如何飘游,我们都得唯命是从.
多么奇怪的生存!(因为呼吸未断,)
虽然失去了知觉,闭上眼睛还能看见!
■三十一
她梦见自己一个人在海边
不知因为何故,被拴在巨岩上,
她动转不得,只听见海的呼啸
越来越响地掀起高高的海浪
朝她打来,好像直扑向她的嘴唇,
使她喘不过气;一会儿更加猖狂,
竟向她头上泼来,又高又凶猛,
简直就要淹没她,而她却又死不了.
■三十二
不久她脱了身,在沙滩上行走着,
尖石子把她的脚刺得流出了血,
几乎每走一步她都会跌倒;
这时候就在她的前面,影影绰绰
有一个裹白布的影子正在滚动,
她又追又怕,然而它却总是不停歇,
她看不清楚是什么,只跟踪去捉,
只是尽管被捉住了,它又滑掉.
■三十三
梦境变了:她站在一个石洞中,
在岩壁上倒挂着由许多年的水滴
形成的石钟乳,洞中海水正在拍打,
也许在哪一角还有海豹在隐蔽.
她的头发滴着水,就连她的眼珠
仿佛也化为泪水从眼里往下滚落,
直落到地面黝黑的尖石头上,
而且一旦滴落就凝结成了云石......她想.
■三十四
就在她脚边,又湿又冷,死沉沉地
躺着唐璜,他的鬓角沾着海的泡沫,
人已经死了,她给擦也没有擦干,
(对他的照顾曾带给她多少快乐!
但现在没用了!)他那颗熄灭的心
再也不能跳动了!大海的哀歌
尽在她悲哀的耳边低低吟唱,
啊,这短短一梦比起一生还要漫长!
■三十五
望着死去的人,她觉着他的脸
模糊,或是变成了另一副模样,
眉目有点儿像父亲,越看越清楚,
终于它显现为兰勃洛的脸庞,
精明,憔悴,又带着希腊人的优雅;
她猛然间惊醒:呀,苍天在上!
她看见了什么?那是谁的黑眼睛?
那与她面面相觑的正是父亲!
■三十六
她尖叫而起,又惊呼了一声倒下,
真是悲和喜.希望和恐怖交加,
因为一个被她认为早已经葬身
鱼腹的人竟然得已生还了,也许
是来跟她心爱的人索命的吧?
他对海黛,似父亲般难舍难分;
这正是那可怕的一刻,这瞬间
我经历过,可是现在连想都不愿再想.
■三十七
听到惊叫声,唐璜立刻跳了起来,
一把把海黛托住以免她跌倒;
接着就从墙上摘下剑,怒冲冲地
就想把这来的侵扰不速之客惩罚;
兰勃洛直到现在都还没有开口,
只冷冷一笑说:"只要我叫一声,
立刻就有千把刀子会亮在这里,
小伙子,你不如把那玩艺儿收起."
■三十八
海黛紧紧抱住他:"唐璜,这,这就是
兰勃洛,......我的父亲呀,......我们赶快跪下!
他会饶恕我们的,......是的,一定会的.
哦,亲爱的爸爸,我的心已乱如麻!
快乐和痛苦都有,就当我吻着
您衣襟之时,我的心怎能容下
又是做子女的欢欣,一边又是怀疑?
你饶了他吧!我甘愿接受任何惩罚."
■三十九
老头表情莫测地挺然而立,
目光平淡,语气安详,
但这对他并不总是心平气和.
他望着她而不语,又看了看唐璜,
然而,这小伙子可真是热血上冲,
因为他已经打算决斗一场:
他至少是站在那里枕戈以待,
只要兰勃洛胆敢叫进来一个打手.
■四十
"小伙子,收起来吧!"老头子又说一遍,
唐璜答道:"只要这只手还能动,那就不行!"
兰勃洛脸色发青,但不是由于害怕,
接着就从腰间抽出了手枪一柄,
答道:"那就让你的血溅在你的头上!"
于是细看打火石,像是在鉴定
它是否易燃,因为最近他曾开过枪,
接着就镇定地把扳机喀嚓推上.
■四十一
推上扳机时会发出一种奇怪的
非常刺耳的声音,如果你知道
再过一刹那枪口就将对着你,
距离大约十二码,抬起来瞄准;
这是很有礼貌的距离,不算太近,
如果你的对手曾是以往的知交;
但是若身受过一两次手枪的射击,
你的耳朵就变迟钝些,不再那么灵敏.
■四十二
兰勃洛举枪瞄准,只要一瞬就将
结果唐璜的呼吸和这一章,
幸亏海黛扑到她情人的身前,
像她父亲厉声喊道:"让死亡
找我来吧!......是我的错......我许给了他,
并不是他自己要来此方;
我爱他,......要死就要和他死在一起,
你说一不二,你的女儿就会像你一样!"
■四十三
一分钟以前,她还满是泪水.柔情
和孩子气;但忽然她挺身而出,
仿佛变成了人间弱者的护卫,
虽然苍白,然而却坚决端庄地,情愿受那致使的一击;
她本来就高过一般女子和男子,
现在挺起了身,就像是要更好地
给枪作靶子,并且凝视父亲的脸,
而对他持枪的手却不予以阻拦.
■四十四
他看着她,她也看着他,真是奇怪
他们多么相象!表情也是同样地!
暴怒而不形于色,只是除了彼此
大而黑的眼睛似乎有火焰射出;
因为她虽然驯服,却也是只狮子,
一旦被惹恼,反扑得也真够凶;
这正是老头子的血在他自己面前
沸腾了:她总算不愧为他的传人.
■四十五
我说父女眉目和身段都很相像,
只是性别和年龄不同,
甚至于他们的手也都同样纤巧,
一脉传承竟到了如此精微的程度;
但是现在,正当他们该欢欢喜喜
用激动的泪将彼此迎接,
他们却怒目而视,各站在一边,
足见父女的情绪有多么激昂.
■四十六
沉默了一会儿,父亲收回了武器,
放到原处;他站在那里
将她看个不停,像要把她看穿;
"别怨我,"他说,"找这异乡人的碴;
不是我把家搅成了现在这个样的,
谁能受到这种凌辱还隐忍不放!
我必须尽我的本分,......至于你怎样尽了
你的天分:看看目前就能知晓.
■四十七
"让他放下武器吧,不然,我敢说:
当着你的面他的头就要滚下来!"
说完,他就拿起了哨子轻轻一吹,
随着另一声哨音屋里来就拥进
乱糟糟的一帮,从头到脚,
一个个全副武装,还有统率头目;
他下令给这大约二十个海盗:
"捆住,要不然就把这个西方佬杀死."
■四十八
接着,他用一个迅速动作,他攫去
了他的女儿;当他刚把她抱开,
那一群人就拦在她和唐璜之间;
她不断地抗争,可是她父亲的手
蛇一样缠住她,而那一群海盗
就像发怒毒蛇向一只小兽猛扑,
冲到唐璜面前;但为首的一个
旋即栽倒,其右肩已被砍落.
■四十九
第二人面颊被劈开,而第三人
是一个足智多谋的击剑老手,
他以刀锋迎住了那一击,闪电般
还没等你回过神来就刺中了对手,
唐璜倒了下来,软软地躺在地上,
鲜红的血就像泉水似地喷涌而出:
那真是又红又深的两处刀伤,
一处在手臂,另一处砍在头上.
■五十
唐璜倒下了,他被就地捆了起来,
老兰勃洛挥了挥手,
他就被抬出屋子,直奔赴海岸,
那儿有九点钟就要起锚的船;
他们先得把他放入一只小驳船,
一直划到一排货船旁进行停靠,
然后就卸进了一只大船的船舱,
盖上了甲板,还命令好好看守.
■五十一
人世间净是些变幻莫测的事情,
目前这件事就令人不如意.
你看:一个年轻而漂亮的绅士
正享受着世间能给予他的一切恩惠,
却在他最料不到会出岔的一刻,
他竟然被人绑起来送到;
受了伤还捆着,好让他不能动,
这一切只因为一位小姐的钟情.
■五十二
现在暂不说他.因为我竟然
伤感起来,这都得怪中国的绿茶,
那泪之仙女!她比起女巫卡珊德拉
还要灵验,因为只要我喝了它
三杯纯汁,我的心就易于感,
于是又得求助于这东方的红茶;
只可惜饮酒既已有害于人身,
而喝茶和咖啡又会使人太认真.
■五十三
除非是和你掺和起来,白兰地!
啊,那和之河的迷人女神!
为什么你要残害我们的肝脾?
难道也学别的仙女,去折磨你的爱人?
这使我只好去喝清淡的饮料;
至于烧酒呀,每当在夜静更深之时,
满满喝上几盅后,第二天醒来,
头活像是被夹上了刑具.
■五十四
现在就要撇开唐璜......他倒是平安,
虽然不是无恙:伤重却危及不了性命,
可怜的家伙!但是他受的皮肉之苦,
怎及得上海黛心灵的半点苦汁?
她可不是哭呀,闹呀,呓语呀,
以后就会让步.屈服,经不起人哄;
她母亲是摩尔人,原籍是摩洛哥,
那儿不是乐园,就是荒漠.
■五十五
那儿有很高大的橄榄树大把琥珀
就像喷泉一般洒;五谷与花果,
在那儿从泥土涌出来,泛滥大地,
但在同时,种种毒树也有很多;
午夜的寂静中不乏狮子的咆哮,
沙漠漫漫的长途将骆驼灼烧,
有时黄沙蔽天,将商队都埋葬;
土地如此,人心也很相像.
■五十六
非洲原是太阳之邦,斯土有斯民;
人的体格也火热;从一落地起,
摩尔人的血液就受到太阳灼烤,
无论是为善作恶,都同样有力,
它就和地气一样,必须向外滋荣;
海黛的母亲接受了爱和美的馈赠,
她大而黑的眼睛却深藏着激情,
就如一只睡狮还隐于林丛.
■五十七
她的女儿却生在较和煦的阳光下,
就像夏季的云那样洁白.舒展而宁静,
但是逐渐负荷着雷电,总会变为
自然界的暴风雨,总使人震惊;
她一直到现在都是安详而温柔,
但既然已承担过多的无望的激情,
那一团火必将迸出她非洲的血管,
如沙漠的热风卷过一片荒原.
■五十八
她最后看到的是唐璜被砍倒在地,
啊,那么美的恋人浑身是血,
他的鲜血就在那地板上流淌着,
而在不久前他还是能走动的活人;
这就是瞬息间她看到的一切......
接着她就抽搐一下,一切都戛然而止:
在父亲的手臂上她原本在挣扎,
现在却像砍断的树,轰然倒地.
■五十九
一条血管破裂了,正在那朱唇上
天然的鲜嫩正染上殷红的血;
她的头就像在急雨下的百合花
无力地垂着;使女们泪如泉涌,
她们奉命将小姐抬上了卧榻,
又拿来了草药和补品供她服用.
但是这一切治疗对她都不生效,
仿佛她活已无味,死又怨早.
■六十
这样过了一些天,情况毫无改变,
虽然身体冰冷而脸色不灰,嘴唇暗且很红,
脉搏却没有了,但死亡似仍缺席,
而且没有任何宣告她丧生的恶象;
身体并未开始腐蚀,所以不全绝望,
凝视着她的俏脸,让人对生命
有了新想法:因为她全是心灵,
她拥有的太多,大地怎么收得干净!
■六十一
好象雕塑的石像栩栩如生,
那主宰的热情还贮在其中,
即使凝固了,但秀丽的维纳斯
一经大理石凝固,却能永保姿容;
那罗马的角斗士临死前的神态
那拉奥孔的痛苦之所以能够永恒,
就在于那生的情致能使之流传,
虽然非真生,尽管僵硬不动.
■六十二
终于她醒了,但是不像一觉醒来,
倒像是死而复生,获得了新生命,
她一定有一种新奇的感觉,
因为对她的一切都显得陌生;
虽然那颗心仍然忠实于往日,
它每一跳都还藏着深深的隐痛,
但是她已不记得那是什么缘由,
好象复仇的女神暂时住手.
■六十三
她茫然地望着闪来闪去的面孔
和熟悉的器具,都不知道那是什么;
很多人守着她,她也不加究问,
在她枕旁落座的是谁,也不过问.就连
她不动不言,却也没有一声叹息
会暴露她的思绪;仆从有意沉默
或故意闲谈来引导她,但没有用,
除了呼吸,她已没有生命的其他特征.
■六十四
使女前来侍候她,她从来不理会;
父亲来看望她,她的眼光却移向别处;
无论碰触到旧日多亲切的地方
或亲切的人,她都无法辨认.
给她调换屋子住,她都全记不得,
却只管温顺地躺着,把一切都不放在心上.
最后,她眼里透出了可怕的含义,
唉,为什么他们要引起她的回忆!
■六十五
一个奴隶突然想起给她弹琴,
琴师来了,他用手将琴弦试拨;
开始,听到尖锐而杂沓的音调,
她目光闪烁,把琴师看了看,
然后便回身朝墙,好似要避开
那如刀扎般的悲哀的思念;
琴师低唱着岛上的一首古歌,
那是帝制尚未暴横于世的杰作.
■六十六
她随即便以苍白的手指在墙上
随着节拍而击打.然而当歌曲的主题
转为爱情时,这激情的字眼立刻
刺痛了她的回忆;她的现在,过去,
都象梦一般闪过她的脑海,
而从她那过于阴晦的头脑里,
泪如泉般涌出,好似满山云雾
终于化为骤雨,久旱遇到了甘露.
■六十七
啊,短暂的安慰!这解救也无用!
思想的旋风太迅猛,她于是发了疯.
她忽地站起来,好似没病过一样,
见人,像仇人一样眼红,
但是没有人听见她说话或嚎叫,
尽管这发作已是临死的征兆;
为了让她清醒,人们试着打她,
即使如此她也不肯说一句话.
■六十八
偶然她也像是有一丝知觉:
无论如何她不就肯见父亲一面;
对一些用物她看得很重,
但是却不能认出其中任一件.
她拒绝食物或衣服;无论怎样劝说,
她都不吃也不穿;无论何时
用任何药物或手腕都引诱不了
她入睡,......就好像这本能她已失掉.
■六十九
就这样,整整折磨了十二个昼夜,
终于没有一声叹息
以显示与世永诀,她便魂离人间.
就连最近的守护人都没有察觉
她几时死去的;把她那秀丽的脸
投入幽冥的"突变"是如此之缓慢地
闭上眼睛......呵,那美丽的黑眼睛!
原来这么晶莹,竟然也会消殒!
■七十
她逝去了,但是不仅她;她还怀着
一个来不及见天日的生之嫩芽,
它或许可成为一个貌美而无罪的
罪孽儿,却早早被结束了小小的生命,
未曾诞生便进了坟墓;一场寒霜
使鲜艳的花果都一起凋零;
呵,这爱情的碎裂之花和残果
即使自天而降的仙露也无法使之复活!
■七十一
她如此生......又如此死了.从此不再有
忧伤或耻辱来折磨她.她的天性
原本不像较冷的人能经年累月地
忍辱负重,单等给她老年送终;
她的岁月和欢情虽然真够短暂,
却竭尽倾注命运所准许的一生
愉快地度过,......她终于静静地在此安眠,
就在她平素最爱去散步的那个海边.
■七十二
如今那海岛已经零落而荒凉,
房屋已坍塌,居住过的人都已经亡故;
只有她和她父亲的坟墓都还在,
但也没有一块记述他们的碑石;
谁知那儿埋下了如此美的少女,
她的故事再没人能够叙述;
啊,在那儿听不见挽歌,除了海啸
哀悼那已亡故的希腊美人.
■七十三
但是许多希腊少女都唱着一支
动人的歌,感叹着她的芳名.
很多岛民爱以她父亲的故事
来打发长夜之无聊:说他特别勇敢,
而她富于美色;即使她爱得不智,
她已用生命偿还了罪过;
这笔债可真够重,但终归逃不脱,
因为它自身的复仇者就是爱情.
■七十四
调子太悲怨了,还是改改话题吧,
把这哀婉的文字束之高阁;
我本来就不太愿意描写人发疯,
唯恐累及自身的名誉,更何况我
在这题目上也增添不了什么新意;
但既然我的缪斯有奇特的脾气,
就让我另想办法,拿唐璜试试:
在前些节里曾经提到他被砍得半死,
■七十五
被捆着,又受了伤,禁闭在船舱里,
迷迷忽忽几昼夜后他才完全清醒过来,
并且把一切往事历历回想起来;
然而等他想起来之时,他已经
飘行到海上,每小时扬帆六海里,
向着伊里安海岸挺进.
要是换个时辰,他倒想去游览,
但他此刻,对西吉姆海角实在冷淡.
■七十六
在那碧绿的.筑有村落的小山顶上,
(一边是海,一边就是赫里斯庞德湾,)
据说有着神勇的阿喀琉斯之墓,
(只是据说,何况布莱安还有不同的意见;)
在它下面,还有一个高耸的古坟,
是谁的?只有天晓得;也许在那里面
是帕特洛克罗斯,埃阿斯,或是别人?
总之都是,若活着还会杀我们的英雄.
■七十七
啊,高高的古墓,没有碑石或名字,
俯视着广大的平原荒芜和环山,
艾达之巅耸立在远方,依然无恙,
斯卡曼德(假如是它)的水流依旧;
这壮丽的山河还是能够名震宇内,
足够十万雄师在这儿驰骋;
但伊里安的城堡今天何在?我只能
看到吃草的羊群.爬行的乌龟.
■七十八
还有无拘无束的马群,疏疏落落的
农家茅屋,住着名不见经传的百姓,
一些牧童(远不像帕里斯)很好奇地
观望着出于孩童时代培养的感情
来游的欧洲人;一个土耳其佬
嘴里叼着烟袋,手执念珠,笃信异常,......
这就是我慕名而来所见的旅游胜地,
但弗里几亚人呢?踪迹却全无.
■七十九
唐璜这时获准走出了他的小舱,
才知道自己已落入贩奴者;
凄怆地,他眺望着蔚蓝的波浪
映照着岸上很多英雄的墓冢;
他流血过多,依然衰弱得无力
想多问些问题,而旁人也不可能
对他目前和过去的种种情况,
回答得会使他感到十分满意.
■八十
有些被俘的伙伴像是意大利人,
唐璜与他们一结识,果然不错;
他听他们讲起自己的遭遇,
那可真够奇异:一个由歌唱家
组成的戏班子来到西西里演出,
而驶出利弗诺后却出了岔子,
倒不是为海盗所劫,而是班主
将他们以低廉的价格出售.
■八十一
是一个滑稽歌手把这件新鲜事
告诉给唐璜的;虽然他已经被注定
要被卖到土耳其市场,却保持着
高昂的精神......至少是面庞;
这个小伙子看起来精神挺饱满,
老是喜笑颜开,倒是很安于境遇;
他的风度与那戏班的女主角
或男高音歌手相比,真是翩翩一位绅士.
■八十二
他将他们倒霉的遭遇简短地
说了说:"我们那阴险狡猾的戏班班主
在一个海角外对着一只双桅船
发出了一个信号;得,我的主!
我们立刻就被转到那只怪船上,
甚至一个银币的工资都没有得到;
但是如果土耳其苏丹爱听戏,
我们不会太久就又能抖擞精神.
■八十三
"我们的女主角可惜年纪大了一些,
荒唐日子过太久之后,人就显得憔悴,
而且卖座一少就会伤风,她的调门
倒蛮不错;那男高音的老婆模样很美,
可就是不中听;上一次巡回演出时,
她在波隆那很是惹了一场是非:
她竟从一位罗马老公主的手中
夺走了凯撒.西孔纳伯爵.
■八十四
"那些跳舞的呢,有一个叫做妮妮,
因为不只会一种,所以很受欢迎;
还有爱笑的妞儿彼利哥丽尼,
的她一次演唱可真是很幸运,
至少得到了足足五百块金币,
可就是花得太快,至今一文不名;
啊,还有个滑稽女歌手,只要男人
有肉体或灵魂,管保她就能称心.
■八十五
"那些配搭的舞女没有什么新鲜,
都是整批的货色,偶然有一两位
长得标致些,或许能够惹人赏眼,
剩下那些连在市集演出都不够格.
还有一个苗条舞女,比梭鱼还直,
却带着多愁善感的气质,
这本来大有指望,但是她不用劲跳,
这可真对不住她那脸和身材.
■八十六
"至于男演员呢,那都是庸庸碌碌,
那个男主角简直是一个破瓦罐盆,
不过他倒是有一种用途,我希望
苏丹能够把他当作后宫的仆人,
那么他也许可以得到进身之阶;
我相信但他的歌唱绝成不了名.
别看教皇年年培养,却很难找到
比他还糟的三个不阴不阳的嗓门.
■八十七
"那男高音的嗓子可惜太做作,
至于男低音吗,那只会咆哮的畜生;
本来他就没有受过歌班的训练,
全然不懂什么是音调.节拍和板眼.
不过因为他是女主角的近亲,
她就把他的歌喉说成又圆润又好听,
于是就雇了他;可是你若听他唱,
就会把它当作什么驴子在吊嗓.
■八十八
"至于我的才能吗,我不便自吹,
先生,虽然你年轻,但据我看来,
你倒是有出门人的派头,这表明
对于歌剧你并非是外行.
你可听说过罗珂甘蒂?敝人正是;
也许你有机会赶上我的演唱.
去年你没有到罗哥去赶集吧?
我下次到那里上演时,务请光临.
■八十九
"哎,还有男中音我却几乎忘了提,
一个小白脸,尾巴翘得直冲云霄:
嗓音变化不够太多,也不够浑圆,
动作倒是优美,不懂一点门道;
他还总是怨天尤人哩,老实讲:
他连沿街卖唱都不够格;
他扮演情人倒能将感情抒发,
当他表露感情时,他便露出他的牙."
■九十
罗珂甘蒂的滔滔不绝的谈论
至此被看守的海盗吆喝声打断,
俘虏在规定的时刻都必须回舱.
在回到那阴暗的铺位之前,
他们不禁都对海波投出依恋的一瞥
(晴朗的天海被映得加倍的蓝,
在日光下自由而欢快地滚动着),
然后就一一消失在舱口的黑洞.
■九十一
次日他们就听说,在鞑靼海峡
必须等待苏丹的皇家护照,
(在一切御旨中,这一种最威风,
只要躲得过,没人愿意要,)
结果他们被囚禁得更加严密,
男与男的,女与女的,都用铁镣铐
一对对锁上,而且一对对分开,
只等在君士坦丁堡市集上出售.
■九十二
似乎是,在他们搭配完的时候,
单单剩下一男一女没有办法成对,
这颇引起了一番斟酌,经过商量
最初想把那女高音充作男子汉,
然后决定把男的充作女班护兵,
于是他就被捆入女队:真倒霉!
他正是唐璜,唉,真难为他这少年
竟与月貌花容的姑娘结成了伴!
■九十三
罗珂甘蒂不幸地和那个男高音
锁在一起,他们对彼此的仇恨
只在戏台上才会有:谁都会厌恶
身旁的伙伴远甚于自己的命运;
他们又很执拗,谁都不肯忍气
被对方的一句,就惹起了纠纷;
他们一边对骂,一边往两下拉扯,
"好样儿的!"其实都不是好家伙.
■九十四
唐璜伴侣的原籍是拉瓦那,
却长大于古安科那的地界,
她的眼睛能直射进你的心灵
("贝拉.唐娜"的标号确与她相称),
呵,既乌亮,又火热,像燃烧的煤;
好一个棕发美人,不但光彩照人,
那眉目还露着讨好的痴情......
这天赋对异性来说实在可喜.
■九十五
但这所有魅力对于他都没有用,
因为悲伤占据了他的灵魂;
虽然她在瞟他,他的眼睛却不亮,
虽然他们身体上彼此相接,她的玉腕
触着他的手,但不管是这个或她的
其他迷人之处(很难对此无动于衷),
都引不起他心跳,或者使他变糊涂,
也许只有他对最近受的伤对他有一些帮助.
■九十六
这些不必提吧;我们不该追究太多.
什么也抹不掉事实:没有比骑士更忠诚,
也没有比恋女还希求更大的坚贞,
因为这些已经够了,我想无需再提佐证.
听说,不能"只凭想着高加索冰雪,
就能握一把火"却不会烫肿手,
但是也有例外:唐璜这次确确实实
安然无恙地受到更烈的火攻!
■九十七
这儿我本可作一些正派的描述,
因为在少年时我也曾经不动心;
但是我听说,有人反对开头的两章,
认为它写得太露骨且逼真;
就连出版家也断言:若教那两章
在家庭中传诵,那要比教骆驼穿针孔
还难上加难;因此,我想不如
少费些笔墨为妙,让唐璜赶快上陆.
■九十八
对我都是一样,我愿意俯首听命.
因此让斯摩莱特来描述剩下的部分,
用普莱尔.阿里奥斯托亦或菲尔丁的
更为纯洁的文字吧;他们可说过
许多怪事给这正经的时代听.
一度我的笔曾很泼辣,爱反驳人;
若是在过去,这些人云亦云也许会
引起我的抨击?现在却绝不想费口舌.
■九十九
孩子们都爱吵架,我少年时也如此;
但到了现在,我却宁愿平静地退让.
任凭文坛上的贩夫走卒去争执吧,
看看我的诗名是否在我的右手
还能够写作的时候就已消失,
或者是竟能够传颂几个世纪;
反正我坟头的青草将悠长地
在夜风中叹息,而我的歌声早已归于沉寂.
■一百
对于声誉的骄子,那超越时间
和语言的隔膜得以流传的诗圣,
生命仅是他生存的一小段,
累积了二十个世纪的名声
就像一个雪球本积自每片雪花:
还要向前滚去越滚越大,
终究成为漂浮的冰山那么大......
但寒冷的雪花却是其归宿.
■一百零一
所以,伟大的名字只不过是虚名,
爱好荣誉不过是在虚无中寄托有奢望,
仿佛人们竟想从那埋葬一切的
万劫不复中把自己的遗骨标志出;
试问在"末日裁判"以前,
除了变迁,有什么还能永存?我曾经立足
在阿喀琉斯墓上,却听到人否认
存在过特洛亚;罗马也将变成疑问.
■一百零二
死者一代代被时流冲进空茫,
坟墓与坟墓相继,直到了无踪迹,
一整个世纪的记忆就此消失了,
又深深埋在后一代人的归宿里.
我们祖先所读的墓碑而今安在?
只剩了被人们从墓地里搜集几块来的;
在那儿,成千上万一度扬名的人
湮没无闻,与普通骨灰无异.
■一百零三
每天下午,我都在那个青年英雄
德.弗瓦游荡在死后成名的地方;
对于人间的虚荣说,他死得太早,
在依世人而言,他已经活得太长!
一根残破的而雕凿尚细的石柱
(它在长久的荒芜中濒临断亡,)
还记载着拉瓦那的一场杀戮,
虽然草和秽物在四周积满.
■一百零四
我每天也骑马路过但丁之墓,
上面覆以圆顶,显得整肃而精巧,
并不显得壮观;但人们来凭吊的
只是诗人的遗骨,而非这个英雄.
但总有一天,无论诗人的诗卷册
亦或战士的丰碑,都将了无痕迹,
而沉沦于地下,不问战绩或诗,
比起荷马和阿喀琉斯,大地是如此古老.
■一百零五
那丰碑是由人的鲜血凝成的,
现在人的污垢却凌辱着它,
好像农民要以这粗蛮的发泄
来表示他对这一角落厌恶;
那丰碑的遭遇,那嗜血魔王
所得到的就是如此追念,啊!
由于他们性喜屠戮和荣誉,
人间竟成了但丁地狱!
■一百零六
但歌者永会存在的:诗名虽然是
一缕轻烟,它的芬芳却把思想刺激;
那最初发自歌唱的不安的感情
和过去一样,还是要求显现出来;
有如海波最终冲到岸边才碎没,
热情也在纸上发泄它的浪涛
成为诗歌.本来诗歌就是情感,
至少在写诗成为风尚以前应该是这样.
■一百零七
如果在一种既是冥想沉思的
又包容着千变万化的生活中,
人们领会到各种情绪,潜移默化,
从而把一种极辛酸的本领学会了,
使他们能刻绘出世相,而且居然是
宛如人们的镜中之影般,维妙维肖;
当然,你尽可禁止诗人去献拙,
我想但那就把一篇杰作抹煞.
■一百零八
啊,善心的女学究,天蓝的袜子!
没有一本书不是因你们而走俏!
你们以容貌替新的诗篇作广告,
何不也发一张"出版许可证"给我?
会么?难道我必须落到庖夫手里,
被投入那侵略巴纳斯的一把火中?
唉,在诗人之群里,难道只有我
无缘在你们那灵泉的茶座上入座?
■一百零九
会么?难道我已不再是文豪了?
不再是舞会的诗人,灸手可热的小丑?
忍受一批庸材的恭维,不禁慨叹:
就像约力克的鸟那样!"我脱不了身呀"?
好,那我就像华诗人那样赌咒:
(他常发牢骚,因为没人读他,)
文风已荡然无存,诗名成了摸彩:
只有俱乐部的蓝衣女士们才有资格分派.
■一百一十
哦,"又深又暗的.美丽的蓝色呀!"
正如有人在某地把天空赞叹,
渊博的女史们,我要以此言奉上;
您的袜子据说太......(不知什么原因,
袜子是那颜色时我很少注目,)
蓝得令人想起朝觐的贵宦们,
或是在午夜痛饮时,他们左腿上
扣着的那条象征权力的绶带
■一百一十一
但你们中有些人真像天仙一般......
唉,人世变幻!想从前的我喜欢凑韵,
你们读我的诗篇,我读你们的姿颜,
而且......算了吧,早已化为云烟.
并非我对博学的天资也有反感,
何况它有时兼有成车的美德!
我见到过一个深紫一派的女人,
尽管是最贞,最美和最善,却是十分愚蠢.
■一百一十二
韩伯特,引据最近的报导来说,
他是"空前的旅行家",但却不是"绝后",
他发明了......我忘记了名字,
和在什么时候做出了那伟大的发明;
总之是它一种测空器,对着蓝天
可以把天时的变化和气候推算,
它妙在也能把"蓝色的深度"测量,
但愿我能测测你......达芬姑娘!
■一百一十三
闲言少叙吧.......运奴隶的船
若开到京城以便把火脱手,
那么,它们在办完手续后,
就都该停泊在苏丹王宫的墙下;
若这批货没受到瘟疫之灾,
那就在集市上卸下,和那些从高加索.
俄罗斯.乔治亚来的人们一起
把各种用处,各种情欲叫卖.
■一百一十四
有的价格十分昂贵:一千五百元
就等于个吉尔吉斯的姑娘,
保证是处女;她真是美貌无比,
完美无缺,在她出售之后.
高声争购的顾客一哄而散,
出价一千一的人也没有买上;
当价钱继续提高时,他们就明白
要买的人是苏丹的,于是明智地罢手.
■一百一十五
十二个努比亚黑女的售价之高,
也超过了西印度群岛的市场,
虽然韦伯弗斯已把黑人的身价
提到高于废奴前的两倍;这种状况
自然没有什么可怪的,因为"恶"
的豪华方面总是把帝王超过,
而美德呢,连至高无上的美德"慈善"
都节俭,......"恶"却为了猎奇不会吝惜金钱.
■一百一十六
至于这班青年戏子的命运......
有的给犹太人买去了,有的归了总督,
有的如何注定了要作一世的苦工,
另一些为了提拨为头目,变了节,
而不幸的歌女被排列着专候选购,
只望不太老的贵官把她买去,
好使她成为他的第四位夫人,
或是情妇,亦或是牺牲品一件:
■一百一十七
这一切都得等到下一章交待了;
无论如何,还有主人公的命运,
令人担心,目前亦得暂缓解答,
因由于注意到到这一章的长度已颇可观.
我深感到罗罗嗦嗦是不对的,
但虽然竭尽全力,还是不能少说;
现在就打断唐璜的故事进程,
来把(奥西安)中所谈的"第五段"等待.
|