■《唐璜(下)》
■〔英〕拜伦 著
■第 十 章
■一
听说牛顿看见一只苹果坠落,
灵机一动,得到了一个论据......
(听说如此,我可不能活着担保
任何圣人的信条或金科玉律),
证明地球是本着自然旋转
而旋转的,叫什么"万有引力";
这倒是自亚当以来的第一人
将"坠落"或"苹果"作了一番理论.
■二
假若有其事,那么,人和苹果
一同坠落,又和苹果一起复兴,
应该承认,在那蛮荒的天穹中,
牛顿能于星球之间开辟路径,
真不知抵消了人间多少苦痛!
而那以后,不朽的人就发明
种种造福于人的机器,而且不久
将会有蒸汽机将他送上月球.
■三
为何要有这篇开场白呢?......
你瞧,正当我拿起这张破稿纸,
我禁不住心血沸腾,情思起荡,
我内心的精灵欢跳不息;
尽管我知道,我远远跟不上
那些用水蒸气与玻璃镜子的人
而他们乘风破浪发现星体
我还是愿意能驾诗歌而凌云.
■四
我迎着风口奔驰,奔驰;我承认,
要找星星我的望远镜太暗,
但至少我已避开了尘寰,并且,
一旦远离它扰攘的海岸,
我就要驶向永恒;海浪的狂叫
并未吓住我这小巧的帆船,
它仍旧很稳,像许多小舟一样,
尽管在那使大船也遭殃的地方.
■五
我们讲到,主人公的新处境是:
恩宠的花还正含苞未放;
但认为我的缪斯会冒冒失失
跟随他迈进皇家的客厅之外.
目前岂不够了?好运气已经
将青春.力和美尽数给他送来,
还有其他一些礼物,足能剪掉
欢娱之鸟的翅膀,使它暂存.
■六
但很快就会重新长出翅膀,
使它离巢飞去.大卫曾叹息:
"要是我有翅膀如鸽子,我多想
远远地飞开,安息!"但能珍惜
青春与爱情的人......即使苍老了,
心亦萎缩了,幻想再也飞不离
眼界之外,......宁可如儿子叹十声,
也不愿如爷爷那样咳嗽一通.
■七
但叹息会停息,而眼泪,即便是
寡妇的泪,也是愈流愈少.愈干,
如同夏日的阿诺河,倒不如冬季
那水势携泥带沙好象要泛滥.
几个月的差别有多大!你也许认为
"悲伤"是片沃田,他永不荒芜;
它并没有荒,只是换了人来耕,
又有个小伙子在为快乐而播种.
■八
而叹息一旦告别,咳嗽就会到来......
甚至在叹息结束前亦有一两声,
因为在明净的额头起皱之前,
尽管生命的太阳还未达十点钟,
它也常常会因叹息而引起;
那时,好似夏日将尽,
纯洁的面颊映上了,一片残红真像一阵火:
爱,希望,死去,......这一生多快乐!
■九
唐璜可不会这么快就死去......
我们刚才交待说:他正处于
光荣的焦点上,这只能是因为
月亮或者女人的幻想特别偏爱
才能达到的,......好梦不长吧,或许,
但谁肯舍弃六月,只为冬天要来?
恐怕他倒该多求一线光与热,
以便有备无患地将寒冬耐过.
■一十
况且,他一些优点使中年妇女
比少女对他,更为中意,前者明白
爱情是怎么回事,而那些雏鸟
对爱情的理解却很少能超出
诗里所写的,或由幻想所编造的
关于天庭呀,爱神呀,这些货色.
算年岁一般都依据太阳的运行,
我却认为应用月亮计算芳龄.
■一十一
为什么?因为月亮善变,且贞洁.
此外我不知有何理由了.不管
那些爱猜忌与动不动捉人短的人
如何千方百计地设法和我作对.
这对他们的雅兴实在并无好处,
就如我的朋友杰弗利,不久以前
还写了篇文章,真是充满火药味,
我原谅了他,......不管他是否原谅他自己.
■一十二
旧日的冤家变为新相知
应该接着友好,这义不容辞,
若再回归于宿怨,我就不知道
还有何办法补救;这一类事
我避之不及;不管有多少手
要把我拉下"仇恨"的陷井.总而言之,
对我们旧欢与新妇才最恶毒,
和好的冤家应耻于同她们为伍.
■一十三
否则就是最坏的背叛.叛徒们,
就连三心二意的骚塞,那大谎骗,
都不想再回到改革派的怀抱里,
而死心填满桂冠诗人的猪圈.
凡为正直的人,从冰岛以至
巴巴多斯,在意大利亦或苏格兰,
都不该随每个人的口气而变色,
不能仅因为你一攻击,我就投降.
■一十四
律师与批评家都只看到了
生活同文坛的一面那就是恶浊,
他们奔忙在一对纷争之谷中,
所见者不少,却大都隐而不语.
世人无知地活下去,而律师的
诉讼摘要却如同外科医生的刀剪,
能剖开内幕,将事情整个弄清,
同时亦显出消化系统的内经.
■一十五
一把法律的扫帚为道德扫烟灰,
这就是为何律师自己十分肮脏!
那无穷无尽的烟灰颜色很暗,
任他如何换衬衣也难以遮掩!
他带着扫烟囱人的一身乌黑,
至少十个人中有九个是这样;
但你却是例外,我的批评家,
你穿你的法服,尊严如同凯撒一样.
■一十六
而我们的所有纠纷,至少于我
一笔勾销了,亲爱的杰弗利,
我是以诗歌来批评可敬的敌人!
(我们替傀儡来耍这种把戏.)
现在干杯"旧日好时光"吧!
我并不认识你,也许无缘熟识
你的面孔,但你高尚的举止
我不能不从深心中敬佩.
■一十七
当我讲"旧日好时光"这句话时,
它不是针对你说的,多令人叹惜!
因为我观遍你那傲岸的城市,
除司各特之外,我觉得只有你
值得我碰一碰杯,......或许这只是
学童的痴心,但我愿不拘束地
畅叙旧情,......我是一名苏格兰人,
我的头脑控制不住这冲动的心.
■一十八
"旧日好时光"为我心中带来了
苏格兰的所有:那蓝色的山峦,
谷中清澈的流水,底河与顿河,
格子呢,结发带,我幼年的情感,
巴尔戈尼桥下的黑流,同我那
最初温柔的梦,如同班柯的幽灵
都掠过我眼前行:啊,这回忆真是
"好时光"的一瞥,不管多么幼稚.
■一十九
你或许记得,在我少年卷发时,
我靠一阵愤激之感,曾用诗句
骂了苏格兰人一通以示机智,
虽然脾气够大,倒也颇合情理.
但骂归骂,它却抹煞不了
我早年新鲜的情感;我只压制
而未割舍苏格兰的乡土之情,
啊,我爱的仍是那急流和峻岭.
■二十
唐璜或为真实的,或是假想的......
这两者差别倒不很大,因为当人
一旦变得更不真实之时,他所想的
倒能存于世间,成为不朽的精神
对肉体的强有力的抗争;不过,
弥留在所谓"永恒"之边沿,也不禁
令人惶惑,因为他望着这边
既已无所知,却又不见彼岸.
■二十一
唐璜变成了完全雅致的俄国人,......
我不想提,"如何"更不必讲"为什么"
无论什么小小诱惑,哪一个青年人
能遇上而不感到它强烈的震撼?
但此时,他的心却如铺得平整的
一只软垫作为帝王光荣的宝座.
欢笑的少女,舞会,宴饮及金钱
使冰窑也如同天堂,冬天也变得温暖.
■二十二
得到女皇的宠幸真够惬意的,
尽管执行他的职责愈来愈不易;
但在这方面,像他那般的小伙子
要显一显身手应是轻而易举.
现在他长成一棵青翠的树了,
爱情,战争,雄心,在他都运筹得当;
这报酬真不赖,无怪人直到老年
才在百无聊赖中爱了金钱.
■二十三
在这期间,唐璜被青春所诱,
又受到了危险榜样的影响,
你可以想到,他的生活会变得
多么荒唐起来,这自然很可惜;
它不仅仅糟蹋了早年的柔情,
并且,既然与人类的各种弱点
都周旋过了,这必然会令我们
变得自私,如贝壳般封闭自身.
■二十四
让我别讲这个吧.也不用多提
那种种的勾心斗角,必然存在于
年岁不当的搭配之中,就像,唉
这年轻的中尉同一个尚不算老的......
虽说不老,却也不是妙龄的女皇,
(和她二八年华的娇艳可不能比.)
帝王可支配万物,但不能变其性,
而皱纹,该死的民主党,却绝不奉承.
■二十五
而死神,这全人类的格拉克斯,
却是王者之王,他以他的土地法
将一切贵族的产业铲平,不管你
如何宴饮,狂欢,咆哮与纵横天下,
到头来也不过落得一小堆黄土,
还得等你腐烂后方能收庄稼!
而且同穷鬼并列,他们至今才有立锥之地
......死神必是革新派无疑.
■二十六
虽然他(是唐璜,不是死神)的生活
浮华,奢侈,热闹,紧张,五光十色,
在这拥狐裘熊皮的快乐之邦
(尽管我不愿意将话说得尖酸)
有时却也从锦绣的紫绸衫下
露出黑熊毛来,令人不知所措,
这对巴比伦荡妇无所谓,却妨碍
俄国九五之尊淫妇的仪容.
■二十七
这内情我不想再描述,也许我能,
只须去收集一下回忆和传闻;
但我已接近人生可憎的阶段,
就是但丁所称的那"阴森的树林",
那可怕的子午线,那中途换马站......
啊,粗陋的茅舍!......凡聪明的旅人
从此就谨慎地赶着生命的破车
驰入老年,......忆及青春还将泪儿抛落;
■二十八
我不想描绘,假如我能避开它;
我也不愿评判,假若能杜绝思索,
但思想如幼犬吸着乳头一般,
在这迷宫面临深渊的路上
总抓住我不放;又如一片海藻
攀住岩石;或同恋人初次吻上,
要将嘴唇吻干了为止;但我说,
我要少讲道理,好令人读我的诗歌.
■二十九
唐璜不求于宫廷,反被宫廷所求,
这倒少见;多半应归功于
他的青春,与他勇敢杀敌的传闻;
而如一匹良种马,也归功于血气,
与他那换来换去的好看的行头,......
这使他显得俊美,好似太阳镶以
紫色的云霞;但那最大的原因,
应归于他的职位与一个老女人.
■三十
他给西班牙写了信,所有亲朋
都知道他近来混得十分有起色,
且给表兄弟谋差事也不难,
就在当天写回信给他;有几个
已为出国做好了一切准备.
听说他们认为:吃冰并不算什么
只要穿上一件小皮袄,在马德里
和莫斯科的气候并无差异.
■三十一
他母亲唐娜.伊内兹亦知道了
他不再向他信托的银行提款,
那存款原本所剩无几,而他却
为他的开销找到稳妥的财源;
她回信说:"她很高兴,知道他不再
如荒唐的少年那样寻欢作乐;
因为是规矩成人的唯一标志
他能减少以往开支.
■三十二
"她还希望他敬奉上帝,经常要
祷告天父之子,更不要忘了圣母;
要他严防希腊正教,因为那在
天主教徒的眼里不似是正途;
可身在外乡,也不必将这种厌恶
形之于色;告知他他已有了继父
和一个小弟弟;在信收尾前,
又将女皇慈母的爱颂扬一遍.
■三十三
"她不知应如何颂扬这位女皇,
只有她能提拔青年人却免遭
流言诽谤,由于她的年纪,特别是
她的国度和气候,杜绝了谣言.
若在西班牙呀,可难免让她担忧,
而女皇所在的地方,那气温低到
十度,五度,一度,或者甚至于零度,
她不信贞操会不比河水更坚固."
■三十四
伪善啊!但愿有四十个牧师的马力
来歌颂你!否则哪有一种浮夸
配得上你那高唱地不实施的美德!
也许我该吹只天使的喇叭,
或者用我姑母的听音筒来赞美你!
这位老太太尽管两眼昏花,
不再能诵经文,但由她的听音筒
仍能听到一些暗示以示虔诚.
■三十五
至少她不是伪君子,可怜的灵魂!
她真是心怀虔诚地去了天国,
不逊于善人册上之任何得救人.
据说,到末日审判的时候,在天上
要根据这名册分配它的不动产,
好似威廉在征服英国后,就分赏
他的一群骑士,将别人的产业
分给六万多新爵位以示奖励.
■三十六
我无所抱怨,我的祖先拉杜尔法
与厄内斯就在内......四十八个采邑
若我记得不错,都给了他们,
当成追随威廉南征北战的赠礼.
但我仍认为,不应对撒克逊人
像硝皮匠似地剥掉他们的地皮;
虽然最终用收入也盖了些教堂,
自然,你会觉得这是派了好用场.
■三十七
唐璜活得十分惬意,不过有时候
他与某种敏感的植物非常相同,
一触就羞涩,如同帝王躲避着诗歌
(除非是骚塞所供应的那种);
或许在严寒中,他想换个地方
能涅瓦河在五月以前就解冻;
也许是,虽居位于巨大的皇臂中,
他竟不顾职责,却渴望美.
■三十八
也许,......但别管"也许"吧,也不必
再寻找什么新的或老的原由,
再鲜艳的面颊也不禁生溃疮,
使羸弱的躯体随之日益消损;
"忧患"如同个管家婆,每月都送来
它的帐单,不管你如何咆哮一阵,
还是要付款;你总算有六天太平,
但第七天就会有讨债的来逼命.
■三十九
我不知道是怎么回事,他病了,
女皇非常不安,派御医去诊视
(他就是给故王医病的那一位),
他发见唐璜脉搏急跳,好似预示
人将死的那种情况,虽然目前
看起来活跃,却是发热病的趋势.
整个宫廷都不安焦虑,女皇
更是震惊,他的药亦加一倍分量.
■四十
人们都私下议论,流言十分多,
一说是波爵金为他下了毒药,
有人博学地谈到某一种内瘤,
或者是血亏,或诸如此类的伤耗;
有人说是体液走错了经,
它极轻易混入血液的穴道;
还有人对这些说法不以为然:
"这仅是上次战役过于疲劳."
■四十一
这就是医生开给他的
许多药方之一,主要是为了清泻:
上等甘露蜜,旃那酊剂开水服下
(刚喝完,医生即走来给他放血),
复方吐根三钱,硫酸钠三钱,及......
(唐璜倘若不拒绝,药剂还会更多些),
无论如何,硫酸钾丸需天天吃,
此外还有汤药配剂,日服三次.
■四十二
医生就这样调治及送我们的命,
完全依照医理;尽管我们平常
笑他们个够,可是一旦发病,
还是得正正经经请他们来诊治.
眼看那"可悲的大穴"就在眼前,
势必要用锄头或铁铲来填之时,
我们却不甘于温顺地滑进忘川,
还要惹培利或阿伯内斯的麻烦.
■四十三
唐璜拒不接受这初次送来
迁居的通知,尽管死神来威胁他
要将他撵走,但由于年轻力壮,
他却坚持住,也使医生改方.
自然他的体质还是虚弱的,
不健康的脸色在他清癯的面颊
只隐约闪烁,像是在为难医生,
医生亦有对策:说他必须旅行.
■四十四
他们说,这儿气候过冷,让出生在
热带的他不易血气旺盛.这意见
使镇静的卡萨琳难免有些阴沉,
当然失去她的宠幸她十分不情愿.
但当她看见他如一只折了翼的
山鹰似的,那明眸无神且又晦暗,
她于是决定了派他做一个使者,
那排场也必须合于他的身分.
■四十五
那时恰好有一场谈判在举行,
在不列颠与俄国的内阁之间,
好像为了签订某种条约或者协议,
他们正照例拖延.搪塞与敷衍,
以显示大国对这种事多么郑重;
所谈的为波罗的海的航海权,
兽皮,鲸油,牛脂,及海神的权利,
英国人认为该归他们自己.
■四十六
因此,从不亏待宠臣的卡萨琳
就将这秘密差使交唐璜去办,
不但可炫耀她的皇家气派,
也回报了唐璜的效劳.第二天
他吻手告别,并且听取她指示
这一局应怎样和对手周旋;
最后还受到了各种荣誉和礼物,
这足见恩赐的人心中很有数.
■四十七
但她洪福齐天,而福气是全部.
凡女皇总很昌盛地治理天下......
这教我们不解命运为什么意图;
言归正传吧.她虽已年近花甲,
临到变经期还似二八少女一样
如此不安;她尊严得不讲牢骚话,
可唐璜的出使却使她如此不快,
开始她竟想不到合适的继承者.
■四十八
然而时间,那安慰者,终于来帮忙;
二十四小时,以及使这个数字
增一番的候补人都在申请补缺,
这使得卡萨琳第二夜睡得很香.
她倒不想再匆忙地把事情决断,
也不是这个数目她难以对付,
她在人选方面总是非常谨慎,
以便保持空缺让他们来竞争.
■四十九
趁这最高的光荣职位还在空闲
一两天之时,我请求你们,读者,
暂时随我们年轻的主人公乘上
那载他翩然飞离彼得堡的马车;
啊,这漂亮马车炫耀过女皇的冠冕,
那是多年前她作为月神的侍者
到道瑞斯去朝拜的时候,可如今
它又在显耀她的宠臣的盔翎!
■五十
一只猎犬,一只银鼠,一只灰雀,
这全是唐璜喂养的宠物,因为
(让更深思的哲人去寻找原因吧)
对于别人所不屑的这些畜类,
这些小小动物,他倒颇为喜欢,
甚至一个六十岁的老姑娘都不会
像他这般爱一只鸟或一只猫,
虽说唐璜既不是姑娘,也不能算老.
■五十一
上述那些动物都自有安置,
以及随从.秘书,都在别的车中,
只有小莱拉坐在他的身边......
就是在伊斯迈的普遍屠杀里
他在哥萨克刀下救出的女孩.
我的缪斯虽然经常改调,却从不
忘了她,她一直受到他的呵护,
像一粒纯洁而富有生命力的珍珠.
■五十二
可怜的小东西!她柔驯而美丽,
她那种既严肃.又温柔的个性,
伟大的古维埃啊!倒如你找的
原人的化石,在人间实在难求!
她的纯真无邪使她不适于
在这纷攘而谬误的世间生活.
可她只有十岁,因此很心安,
她自己也不知道是什么原由.
■五十三
唐璜爱她,她于唐璜也有感情,
可不像是兄妹父女的感情,
我也说不清那究竟是什么.
可以想像,他还没有足够的年龄
来体现慈爱,而另外那种情谊
所谓胞泽之情,也不可以打动他,
因为他没有姊妹;如是有一个,
呀,那多么好!他正是求之不得.
■五十四
他对她的感情更非肉欲的,
因为除了他并非老色鬼以外
(那些家伙最喜吃未熟的酸果,
好让他们干涩的血搅动起来),
虽然他的贞操(由于地球转动,
这事仍将发生)并不算最纯洁,
却有着最洁净的柏拉图主义
在他的感情深处,......只不过他已忘记.
■五十五
何况目前也没有诱惑的危险,
他只是为他所救的孤儿喜欢,
正如爱国志士偶尔爱国一般.
自然他也是骄傲于能使这女孩
免于为奴,况且她的灵魂也能
用他的钱并通过教会的策划
而得救;可奇怪的就是:(值得一书)
这个小蛮子竟不愿信仰基督.
■五十六
奇怪的是:经过这样一场变故,
恐怖和屠杀,她仍然执迷不悔,
虽然三个主教告诉她那是罪恶,
她对于圣水洗礼仍是很厌恶.
对忏悔她也不很热衷,或许是
她并无可忏悔的,这对于神父
倒也没什么,并不追问其原因,......
她也仍信仰穆罕默德如天神.
■五十七
实际她能容忍的唯一基督徒
只有唐璜,好象她已把他选定
来替代她失去的家庭和亲友,
而他呢,当然好象要爱所保护的人,
所以他们成了不寻常的一对:
监护者太年轻,与被监护的人
又毫无乡土.时代或血统的关系,
但这反却使他们更亲密无间.
■五十八
他们一路风尘,经过波兰和华沙,
那以盐矿和铁轭而闻名的地带;
经过考尔兰,那里的公爵不怕羞,
竟把"比隆"这姓氏也给自己用上.
就是这片景色看到"名气"这女妖
诱惑着拿破仑朝着莫斯科扫荡!
可惜一个月的冰雪竟毁弃了
二十年的战绩,连近卫军都失掉!
■五十九
希望这战神的叫喊算不上泄气:
"啊,我的近卫军呢!我的老近卫军!"
想想这煞神,竟比自已割动脉管
而倒毙的卡色瑞还摔得更深!
呜呼!荣誉居然会被冰雪冻坏!
但如果我们要在波兰这一程
暖和一下,请想一下克苏斯科:
他的名字像火山,能使冰雪变热.
■六十
他们从波兰驰过普鲁士本部,
又浏览了它的首府哥尼斯堡;
那儿除了出产铁.铅.或铜之外,
还以伟大的康德教授而骄傲.
唐璜对哲学一点兴趣也没有,
只继续赶路,山水倒看了不少,
还看到德国的较温婉的大众
被王爷踢得比他赶马车还厉害.
■六十一
他又走过了柏林.德累斯顿等地,
最后到了城堡耸立的莱茵河.
辉煌的中古景色啊,你是多么
引发幻想:那灰色的一片城垛,
生锈的矛,或碧绿的古城荒墟,
都使我向往,好似悠然飘过
那划分古今两世界的子午线,
像醉酒一般,游荡在虚无缥缈间.
■六十二
可唐璜又已驰过曼海姆,波恩,
他看到俯瞰着莱茵河的龙岩山,
仿佛封建朝代的久远的幽灵......
对于这,我目前也无暇加以说明.
从那里,他又去慕名访问科隆:
这个城市的奇观之一是:游览者
能够看到万余处的灰骨坟,
从没有如此大的数目死于兵燹.
■六十三
然后来到海牙.赫尔维兹路斯,
那荷兰人水道纵横的海上城,
那里杜松能榨出甘美的酒液,
穷人没有财富,就专门用它为供应.
议会和圣贤都抨击对它的饮用,
但若制止贱民食用这样一种好补品,
而这又是他们的慈悲的政府
给他们的唯一的温饱......未免太残忍.
■六十四
在这儿他搭上船,一路扬着帆
兴奋地向那自由的海岛奔去,
连海风都禁不住刮一阵推送,
吹得船头不断点水,浪头掀高.
船晕的旅客难免有些脸发白,
但唐璜早已惯于此道,
他只悠闲地看着来往的帆船,
或是凝望那刚刚呈现的山峦.
■六十五
那山峦终于像一面白壁一般
升起在蓝色的海面;唐璜觉得
(甚至初遇阿尔比安的静
也觉得过分了些)自己很自豪
能处在那些傲慢的商人中,
由于他们一向很霸道地做生意,
常常从南极到北极发号施令,
连海波都必须向他们交纳税金.
■六十六
我毫无理由爱那一片土地,
它或许可成为世上最高贵的领土,
虽然它对于我仅仅是出生之地,
我对它衰败的美名,逝去的文明,
却不禁又是景仰,又深感惋惜,
阔别七年的,(犹如罪人流放天涯的.)
不管自己的祖国如何不光彩,
也总该让人平息愤慨.
■六十七
啊!但愿她完全彻底地知道
她伟大的名字让人如何厌恶,
而全世界又是多么希望能给她
当头一棒,使她颠覆在刀锋下!
到处都当她是最残暴的敌人,
不,比这更糟,因为她曾经一度
伪装友善,把自由许诺给人类,
而今却要束缚人,包括思想在内!
■六十八
她怎可以夸口自由呢,当她自己
仅仅是奴隶头子?全世界的民族
都在禁锢中,禁锢者又算得了什么?
他最多是个离不开牢门的狱卒.
难道给囚人管钥匙的那丁点权利
能算是自由吗?他也一样无福
享用自由天地的空气和阳光,
虽然他只守着门框,不戴镣铐.
■六十九
唐璜最先看到的阿尔比安的美丽,
亲爱的多佛啊,是你的山峦.港湾
和旅馆!是你的闻铃而匆匆
跑来的侍役,和抽税仔细的海关!
是那把旅客看成是战利品
但载运给水陆居民分享的邮船!
最后,可毫不马虎,也不讲情面的,
是你给外路人列的一大叠帐单!
■七十
虽然唐璜年轻,慷慨,毫不在乎,
又多的是卢布,钻石,支票和现钱,
从来没有节约过每礼拜的支出,
却也瞪了帐单一眼,仍是付了款......
(他的大管家是个聪明的希腊人,
拿起那一大卷来,为他连算带念),
可空气既然是自由的(虽然常阴),
来这儿呼吸一口也抵万金.
■七十一
赶快赶马车前进吧!到坎特伯雷去!
越过碎石子路,跨过泥水坑,
多么好啊,驿车跑得兴高采烈!
不似在德国,一路总是慢腾腾,
好象是给载运的货送丧似的,
而且,半途车夫还须停下喝一盅
老酒,......可怜的家伙!就算骂他们
"贱种!""'该死!"也只能像雷电碰上避雷针.
■七十二
如果想搅动他的血液,振奋人心
好比把辣椒面拌进了咖喱粉,
最好的办法莫过于快马加鞭,
只要它是飞奔,不管什么方向;
妙处就在于这没有因由的奔驰,
因为啊,当你越是跑得没有原因,
当你抵达旅程的伟大目的地时
就越是有意思......因为这目的就是飞驰.
■七十三
他们游览了坎特伯雷的教堂,
培凯特之血石,黑王子之钢盔,
教堂执事以他那呆板的声调
把烂熟的典故照例复述一遍,......
亲爱的读者!你又遇到了光荣,
虽然它只剩下了锈钢和可疑的骨灰,
这又业已分解成什么钠和镁,
即是它们造成那口苦酒......人类.
■七十四
自然唐璜仰慕不止,当他见到
从未屈服过的那钢盔(除了对时间之外),
一千个克里西都在他血液里沸腾,
那勇敢的教士的坟墓也使他凛然:
由于他驾驭国王而丧命;可至少
国王目前如想杀人,必先找法官.
小莱拉凝视了一阵,感到很奇怪,
就问为了什么盖了这间大房子.
■七十五
人们对她说这是"上帝的大厦",
她说上帝住得不错,但是她奇怪
为何上帝竟能容许异教徒......
那残酷的基督徒冒犯他的住宅:
在真正的信徒的国土上他们把他的
寺院都烧毁了.而且她难免悲伤,
想到穆罕默德抛弃了这么大的寺院,
就象把珍珠丢给了猪去作践.
■七十六
赶路!赶路!穿过修整如坛的旷野,
那长满酒花和高产植物的乐园!
由于一个诗人在多年漂泊后,
酷热受了不少,爽风却实在有限;
这碧野虽称不上严整的构造......
即使是那把葡萄藤.橄榄树.悬崖.
冰川.火山和橘子树等等全部混在
一起的景色,......却也使他异常的欢喜.
■七十七
而在我想到一瓶啤酒的时候......
得了,我不想哭丧!......快赶吧,车夫!
优秀的年轻人把车驶得飞快,
唐璜却赞赏这自由者的大路:
啊,哪个国内外人士不特别珍爱
这样的国家!除了少数人糊涂以外:
他们"用脚踢刺",真是太愚蠢,
为了这辛苦,只好再挨上一棍.
■七十八
多么诗意的一条关卡大道啊!
又平又光,把地刮得如此出色,
就连那扇动庞大翅膀的雄鹰
在无际的太空也不能这般掠过!
如果法厄同当时有这样光滑的路,
日神定会让他来驾约克郡的驿车
也说不定.可正当我们急驰如飞,
厌烦的事情又来了......缴通行税!
■七十九
哎呀!凡是付款全部令人心烦!
性命,老婆,什么都可以由人拿去,
除了钱袋之外.马基亚维对王侯说,
这种事最容易引来普遍的咒骂.
谋杀倒无大碍,可谁要想碰碰
那人人暗想的美妙的金矿呀......
把他全家杀了,他或许都能忍受,
但千万不要把手伸进他的裤兜.
■八十
那佛罗伦萨人这样说.国王们,
听听你们的导师吧!天已漆黑,
唐璜正驾车奔向一座高山,
谁知道它是带着轻蔑还是快慰
向一座大城俯瞰.英国臣民啊,
假如你们带有伦敦人的气味,
就凭你们自己的爱憎而感叹
或是微笑吧:舒特山已被我们征服了!
■八十一
太阳落山了,烟雾像从半灭的
火山口升腾起来,在天空弥散着,
这奇怪的城市很像有些人
给它起的外号:"魔鬼的客厅".
但唐璜觉得,自己虽然是外族,
这也不是家乡,却把它当作母亲
一样敬畏:是她养育出的后代
让半个世界被屠杀,半个被震惊.
■八十二
一片巨大的砖瓦.烟雾.船只,
污浊而幽暗,可却极尽目力
如此广阔,随处都可以看见
有船只在飘过,然后就迷失
在桅杆的丛林间;无穷的楼塔
抬着脚,从煤烟的华盖探出去.
还有一个庞大的.暗褐色的圆顶
如小丑的帽子:这就是伦敦城!
■八十三
可唐璜所见的不同:每一股烟
对他都仿佛是仙气从炼金的火炉
冒出,从那儿会生长出来
无尽的财宝(赋税和债券无数),
就连那像重轭一样压在头顶
而把太阳都吹灭的阴云浓雾,
对于他也仅是自然界的大气,
虽然是不太明丽,但非常的卫生.
■八十四
他歇了一会......我也要同他歇歇,
就像进攻以前的间歇.过一下,
亲爱的同胞啊,我们再来重叙
我们的旧情吧.我要借此机会
说些不以为真的话给你们呀,
因为它是太真实了.我要提一位
有为的弗莱太太,为她扫扫门窗,
或许能拂下一两片蛛网.
■八十五
啊,弗莱太太!为什么要去新门
对那伙可怜的流氓布道?为什么
不从加尔顿或别的大厦开始,
改一改那坚硬的皇族的罪恶!
要挽救民间的世道人心吗?呀,
这仅是慈善家胡说的江湖话,
除非你先让那人信人的好.说来也怪,
我以为你有更无畏的宗教哩,弗莱太太!
■八十六
告诉他们上了年纪该循规蹈矩,
该消除爱游逛和穿奇异服装的病,
告诉他们青春一去不会再复返,
不能依靠救国雇用的骠骑兵,
告诉他们克蒂斯爵士很讨人厌,
最无味的把戏都做不好
他虽然是给老哈尔取笑的福斯塔夫,
但那铃铛如何响,却不能令人捧腹.
■八十七
告诉他们,尽管这也许是太迟了,
如果只知作乐在生活的陈规里,
以饱食终日的虚肿来装作伟大,
这不是做好人的方法;你还可以说:
贤明的国君从不喜显赫和铺张;
再告诉他们......而你不肯,而我此刻
也够了.可过些时我还要胡说八道,
就如在隆塞瓦战地罗兰吹起号角.
■第 十 一 章
■一
当巴克莱主教说道:"不存在物质",
并且已经证明了......不管他怎么说吧,
据说他的体系深奥得驳不倒,
即使最精妙的头脑也是白费.
但谁又相信他呢?我倒想把物质
都敲碎,连钻石都让它碎成渣,
找出世界是精神;虽得保留
我的头,我亦仅当它已经消失.
■二
啊,把整个宇宙都变成
"唯我主义",
这是多么新鲜而非凡的见解!
一切都是意识,一切均是自己,
但这是唯一真理,我敢拿世界
(不管你当它是什么)向你保证.
好一个"怀疑!"比规律还肯定.
可我们的头脑却无法承受.
■三
由于我们很难飞得自在轻盈,
而另外一些"难以消化"的疑问
会使得我们跌落到地面上来;
不管怎么说,最无法令人懂的
就是:在这大千世界里,怎么会有
这许多复杂的生命,各具特色?
万物.人和星辰,一个奇怪的谜......
即便谬误,那也是庄严的一曲!
■四
也许这世界起于偶然;然而也许
竟象《旧约》上所述,那就更好:
我不想违犯《圣经》,因为有人说,
离经叛道自论于绝境.我觉得
这说得很对.人生本来很仓促,
何必咬文嚼字.无休止地争吵?
反正每个人都有一天能认识,
或许至少躺在墓中不再解答.
■五
所以我放弃形而上学的讨论,
它虚而又玄,又会有什么结果?
如果我实事求是,是就承认是,
我不过为其干脆和正直不阿.
事实呢,最近不知道为何原因,
(或许空气不好?)我患了肺结核,
恶病缠身,这可使我大为震惊,
所以我就越来越相信正统.
■六
第一次吐血,立即证明有上帝,
(但我从未怀疑过他,或魔鬼)
第二次,我相信神秘的纯净受孕,
第三次,风行的恶源说十分正确,
第四次吐血让我对三位一体
坚信不疑,自觉已得到其精髓,
我甚至希冀那个"三"能变作"四",
好让我虔诚的信念更为真挚.
■七
言归正传.谁要是曾在雅典的
卫城上俯瞰过.或许航海游过
那明媚如画的君士坦丁堡,
或阅过汤勃克图,或是在中国
使用陶瓷杯在京都里品过茶,
或曾经在尼尼微的砖墙中休息,......
他初见伦敦大约不会很喜欢,
但一年之后,再问问他如何想!
■八
唐璜从舒特山上下了车,
时间是黄昏;地点呢,是一个斜坡
可以俯视到那个善与恶之谷......
那伦敦的街巷,生命正象沸锅;
而他的周围一切静悄悄,
能听到的只有路上行过的车
在轧轧转动,和都市嗡嗡的,
烦嚣而低沉,仿佛滚着渣滓沸腾.
■九
我讲到唐璜步下马车,从车后
沉思地走上山头,一路在思考
这个伟大的国家的奇妙,
"啊,这才是自由神选中的地方!"
他赞道:"在这里,人民的声音
是多么强大,不管是牢狱.枷锁.
或是宗教审判都封不住他们的呼声,
每次会议或选举都无异于新生.
■一十
"这儿有圣洁的妻子,单纯的生活,
这儿人们愿意付款就付款;
如果说物价高贵,人们挥金如土,
那正表示他们的薪俸很丰厚.
这儿的法律是神圣不可侵犯的,
这儿没有抢劫,旅客很安全,
这儿......"一把刀打断了他的思索:
"瞎眼的!把钱拿来,不然就是死!"
■一十一
这自由的声音来自四个强盗,
他们在路旁,一旦看见
唐璜在车后闲逛,就手快眼明
抓住这个好时机来一番搜索.
唉呀,谁叫这位不慎重的先生
在这富裕的岛国中到处游逛!
他将会看到:这对于性命和裤兜
都很不牢靠,除非你挺身而出.
■一十二
唐璜不会英文,仅英国人的
"上帝揍你!"的口头禅倒还会说,
但是连这也很少听说;有时候
他甚至错以为那是一句"您好!"
或"上帝与你同在!"的祝福;这却也
难怪他,连我这半个英国佬
(这是我的不幸)也不经常听他们把
"上帝"和"你"联系起来,除了那句骂诗.
■一十三
但是唐璜仍旧很快地懂得了
他们的手势,因为他急躁的性情,
立刻从衣服里拔出了小手枪,
一枪打入了一个强人的身上.
他疼得像黄牛般在草野上打滚,
并从自身的泥血坑里叫喊
他亲密的伙伴:"杰克啊,我完蛋啦!
这凶恶的法国鬼子把我打倒啦!"
■一十四
于是杰克带着人马落荒而逃,
但唐璜的那些吓跑的随从人员
这时也来到,一边赞叹他,一边
争着献力(照样是稍晚了一点).
唐璜看到这个"月亮的宠儿"的命
好象就要从他的血管倾完,
赶紧让人拿来棉花和绷带,
而且后悔:自己开枪未免太快.
■一十五
他想道:"或许这个国家的风俗
就是用这方式来欢迎外来客;
现在我想起来了,有些旅店主人
也差不多,只不过和气一些:
不是用刀子.而是用鞠躬来抢钱.
可是怎么办呢?我不忍心让这家伙
躺在这大路上咽下最后一口气,
带上他走吧!......我来帮你们抬起."
■一十六
但是还没等他们来做这件善事,
那垂死人叫道:"住手!我该遭报应!
啊哦,有杯酒该多好!竟丢了一笔财!
让我死在这里吧!"生命的燃料
已在他心里枯竭,伤口流的血
变得浓且黑,呼吸也更急促了,......
他从肿起的喉头上解下一块布,
叫着:"给莎尔吧!"于是一命归天.
■一十七
这血染的领巾飘落在唐璜脚边,
他不知为什么要向他托付,
也不明白那个强盗的遗言
是什么意思.啊,可惜偷儿托姆
曾是吃遍全城的瘪三,纯正的
地痞阿飞,最够资格的衣冠人物,
匪气十足,很讲派头,却受了骗,
先是口袋.然后身体被钻了洞.
■一十八
在这种情况下,唐璜既然已做了
他可能做到的一切,一旦获得了
验尸官的放行证书以便继续
朝着首都前进.他真有点伤心:
想不到在十二小时之内,也不曾
在这国度走了多远,他却被逼迫
为了自卫而杀死了一个自由人,
这使他一路越想越纳闷.
■一十九
呀,他给这世界除去了一个废人!
若说这个人,当年也是轰轰烈烈.
谁能再像托姆那样带头打架,
那样酗酒闹事,威镇赌场是贼穴?
谁还会再挤眉弄眼嬉弄一个傻瓜?
或是无视警探,公然骑着马行劫?
谁还去挑逗黑眼睛的莎尔,这婊子?
她是那么够劲,那么机灵,又多标致!
■二十
可托姆已经不在了,休提他吧.
英雄必然有死,但由于上帝赐福,
他们大多是飞快地回了老家.
现在欢呼吧,泰晤士河,对你欢呼!
就沿着你的河岸所指明的方向
唐璜的车飞驰着,隆隆声仿佛擂鼓;
驰过肯宁顿和其他一些"顿",
这使我们盼望赶快就到达伦敦;
■二十一
驰过"林"镇,因为那里没有一棵树,
才这般称呼;又经过一带地方
叫"欢喜山",因为它既不讨人欢喜,
也没什么坡;又经过了一排小箱,
是砖砌的,却可以随时漏进灰尘,
门上还明示着"吉房出租"的字样;
又经过一些街道,自称为"乐园",
即使夏娃失去它也不会悔叹;
■二十二
经过了马车,货车,拥挤的路关卡,
经过人声的嘈杂,车辆的旋流,
这儿邮车飞驰得仿佛一阵希望,
那儿酒店伙计在出售苦艾酒;
这里理发店的橱窗陈列着假发,
那里点路灯的人正将一桶油
慢慢倒进昏幽幽的玻璃灯中
(因为那年代我们还没有煤气);
■二十三
还经过这里,经过那里,和其他等等,
旅客才抵达这伟大的巴比伦地方;
不管是骑马,还是坐游览车,邮车,
总之,条条路都通到这个中心.
我本来可以多说些,但不愿侵犯
导游指南的特权.而且太阳下沉
也很久了,夜影已包围到
晚霞的边际,这时候他们过了桥.
■二十四
那泰晤士河的水声是多么美啊!
它竟然有一刻不是在流荡,
竟然又淹没于嘈杂的诅咒声.
威斯敏斯特教堂的庄严的灯光;
它那宽阔的石路;里面是"声名"
所安居的圣殿;那洁白的月光
仿佛它的幽灵飘过每个位牌;......
啊,这真无愧是岛国的圣地.
■二十五
那僧侣林已没了......这倒挺好;
石柱群呢,......但它究竟算得上什么
疯人院里却还有着圣明锁链,
以防止疯子们咬着参观的宾客.
法院还招待着不少负债的哥儿们,
市长官邸呢,还是(至少对于我而言,
有的人不同意)庄严却呆板,
但那大教堂胜过整个这一堆.
■二十六
沿着却灵广场.培尔梅尔等集市,
那一长列的灯火真够灿烂,
如果比起大陆上的灯火的光亮
(那儿城市谈不到夜景的装饰)
就好比拿黄金去与锈铁废渣作比.
法国人还没有学会利用灯光;
待他们学会了,却又不会捻灯芯,
而是将恶徒吊在柱子上来照明.
■二十七
沿着大街吊起一队高贵的绅士,
自然能给人类以光明和教化,
正如同地主的庄宅烧把野火
也能做到这一点.还是老办法
对愚昧人民更好,而新鲜花样
仿佛磷磷的鬼火,固然也叫人怕,
可要等这种焰火变得温和一些,
才能启示人类,永远照亮世界.
■二十八
但伦敦好明亮:如果戴奥金尼
可以又一次来寻访正直的人,
而在这巨大的城市所繁殖的
各种人中,却寻不到他的标本,
那么,这种人之所以不能被发现,
绝不可以归咎于灯火的不明.
我一生都在寻找什么人公正,
可我看到:上流社会虽然全是律师.
■二十九
碾过石子路,穿过培尔梅尔街,
人马和车辆由拥挤而逐渐变得稀少;
夜幕已降临,那些严防讨债的大门
被敲得山响,开始解下了封门之锁,
使来客早早开始夜宴.而我们的唐璜,
这外交界的后起之秀,仍在赶路;
他走过了一些旅馆,又看了看
圣杰姆士宫和它的赌场.
■三十
他们来到旅馆,那儿立即涌出
一群服装笔挺的侍役来欢迎,
沿街还立着一群围观的闲人,
和几十个当体面的伦敦进入夜幕
就在街头荡来荡去的好人,
她们虽然有伤风化,却方便;并且
像马尔萨斯一样,对于促进婚姻,
挺有帮助.......这时唐璜步下车辆,
■三十一
走进殷勤之至的一个旅馆:
尤其是对外国人,特别是对那些
被恩宠或是好运捧起来的人物,
因为他们拿付帐当成是小菜.
许多使臣在这儿长住或是落脚,
(它成为外交谎言诞生的巢穴!)
然后就迁往某个著名的广场,
并将他们的头衔标在铜门牌上.
■三十二
唐璜的使命带着微妙的色彩,
非常机密,但是排场也极可观,
没有合适的官衔能正确指出
他奉命而来是为的什么公干.
仅是传闻将有一位外国命官
带着神密任务光临我们的海岸,
他年轻.漂亮而博学;又听说:
他曾迷惑了俄国女皇的心.
■三十三
还有人传言,他有过许多奇遇,
在情场和战场上均是个好手;
浪漫的头脑本是个好画家,
而英国女人的幻想则更会悠游
到那乌有之地,也不管冷静的
理智的束缚,一跑出圈就难收回,......
所以,他发现自己一时很时兴,
对好算计的民族,这就是热情.
■三十四
我并不是说,英国人无热情,
不,他们也热,但却是热在头脑上;
不过,既然用脑所能达到的效果
和用多情的心并无两样,
那么,夫人小姐们用什么来苦引想,
又有何关系?只要它能引向
你开始梦寐以求的目的,试问:
谁还管那手段是用头脑或是心?
■三十五
唐璜将俄国政府的各种国书
全都交到适当的衙门,适当的官员,
他也被那些以气势压人之人
以适当的装腔作势接待了一番;
他们看到他是个年轻的小伙子,
就以为(在政务上应该如此盘算)
对付这个小雏儿可真是易如反掌,
就好像老鹰去捉捕小鸟一样.
■三十六
他们错了,老年人常常如此;
但这以后再提.如果我们不提,
那就是由于我们对政客们
以及他们的口是心非表示藐视.
他们靠撒谎吃饭,却又扭扭捏捏,
远不如女人可爱:女人已惯于
不得不撒谎,却诳骗得很棒,
倒使真话显得让人信不过.
■三十七
话又说回来,什么是谎言?那仅是
真理在化装跳舞.我要问一下
史家,英雄,要人,律师和教士们,
谁能用事实而不用谎言弥补?
真正的真理哪怕露一下影子,
一切编年史,启示录,预言等等,
就都哑口无言;除非那些记载
是在事实发生前些年就已写出来.
■三十八
啊,谎言万岁!一切说谎的人万岁!
现在,谁能说我的缪斯愤世嫉俗?
她高唱这世界的赞诗,并为那些
不肯追随她而歌唱的人感到羞耻.
感叹没有用;让我们如别人那样
鞠躬吧,亲吻着圣上的手.足
或其它任何部分;爱尔兰就是个好典范,
尽管,她的国花好像有点凋残.
■三十九
唐璜在社交界露了面,不论衣冠.
还是举止,无一不让人赞不绝口,
我不知道哪一方面更受到瞩目;
一颗特大钻石使人谈论不止,
据传说:那是卡萨琳女皇
在一阵迷醉之时(爱情和美酒
都有发酵作用)送给他的礼物,
实际说,他可绝对不是无功受禄.
■四十
论惯例,除了国务大臣和秘书以外
都必须对外国使臣们彬彬有礼,
直到他们那举棋不定的国王
终于定局,列出了皇家的隐私;
可叹所有官员,连小役吏在内......
那来自衙门的污泥,又充斥在
"腐败"的污流!......对人都不够凶恶,
以至于食俸禄而无愧于心.
■四十一
不管文官或武职,平时或战时,
他们所以受雇用无非是为了
凌辱人的,这即他们的工作;
如果不信,可询问那请求过护照
或者其他限制自由的证件的人,
(这是一种灾难,也足令人烦恼)
是否在那些被赋税养肥的人之间
看到了最可怕无礼的......狗崽子?
■四十二
可唐璜却受到了"热诚的招待"......
像这种文雅的词儿,我得从
我们的邻国借来,因为在那里
不管在报章或人们的谈话中,
和下棋一样,悲和喜都先有布局.
看来海岛的人比其大陆的同种
更为率直而纯真,......仿佛大海能够
让舌头更为放肆(有鱼市为证).
■四十三
但是,英国人的"我该死"却十分典雅,
你们大陆的诅咒难免太放肆;
你们所骂的题目,凡是高贵的人
都不愿重复,因此那种文辞
连我也不必引证吧;何况于文雅
各有看法,易起争端.可"我该死"
既很大胆,又空灵得不伤人,
好象其中回旋着柏拉图精神.
■四十四
要找十足的粗鲁,能够留在国内;
要找真假礼貌(呀,现在即使假礼貌
都少见了)你必须要飘过蔚蓝色的海
和白的泡沫:蓝色(已如同凤毛麟角)
象征你离开的;泡沫象征你即将会
遇到的大多事情.可是我该抛掉
这种泛泛之论了;诗篇得限制
在统一律内,正如我这篇诗就是.
■四十五
什么是上流社会?这意思是说
一个城市之西边或最糟的一头,
其中住着大概四千有教养的人,
智慧并不太够,俏皮话也很过时,
但是在别人睡觉时他们却清醒着,
并且总以怜悯的目光望着宇宙,......
就是在这里,唐璜被有地位的人
当作世家子弟招待得非常殷勤.
■四十六
他是一个单身汉,这一点对
小姐和已婚的少妇都极紧要:
不仅能鼓舞前者结婚的渴望,
而后者呢,假如她不拘于自傲
或情操,也会感到他有些用处,
因为与一个已婚的男人相好
就得顾及礼数,不仅罪过加倍,
而且更坏的是,也更会惹麻烦.
■四十七
可唐璜是个单身汉,富于机智.
技巧和手腕;不管跳舞或唱歌,
他的姿态总如此多愁善感,
像莫扎特的小夜曲那么轻柔.
不管忧喜,他都能转换自如,
并且恰当其时;虽然他还年弱,
却已经见过世界,......这景象够稀罕,
和书上所写的可真是大异其趣.
■四十八
小姐们见他会脸红,已婚的美人儿
也如此,不过那不是瞬时的红润;
这两种货色:脂粉与涂上脂粉的,
在泰晤士河边可不少.青春,脂粉,
都对他的心提出同样的要求,
而绅士拒绝它会感到有失本色.
女儿盯着他的服装,诚心的母亲
则打听他的收入,不知道弟兄几人?
■四十九
那整个季节提供新娘嫁服的
服装店老板,向来是不惜赊欠,
只望能在蜜月的最末一吻
缩到新月的寒光前就收完款,......
现在更不想坐失时机了,因为
这机会是由外国富翁开的端:
于是尽量地给记帐,那数目之大
足让新郎诅咒,叹气,终还付了它.
■五十
而那蓝色的.吟风弄月的一群,
满脑子(或帽子)糊着上一期
《英国评论》的诗文,也都配置了
她们最高贵的蓝色,向他讨趣;
她们以拙劣的法文或是西班牙文
向他打听一点这两国作家的信息:
是俄语呢,还是卡斯提语更轻柔?
他在旅行之中是否看见了伊里安?
■五十一
坦白说,唐璜的学问有点儿肤浅,
在文才上更谈不上一个朱甘色,
如今一经这女界的博学鸿儒
加以会审,倒使得他措手不及;
他的事业从来是在战场.情场
或官场,再加上舞场上的职责,
这让他远远离开了灵感之泉;
如今他才发觉:这泉水如此之蓝!
■五十二
但是,他还是零星回答,还带着
谦虚.自信.及泰然自若的样子,
这使他的才学增加一种神韵,
让他每有议论都好像精深之至.
那位神童阿拉敏塔.史密斯小姐
(她十六岁时就将《愤怒的赫久里斯》
翻译成愤怒的英文,)带着一种娇态,
把他的隽语均在小本子记下来.
■五十三
唐璜懂得几国语言,......这自然是
意中事,......又套用得及时而巧妙,
这挽救了他在才女心目中的声名,
她们只可惜他不擅长吟咏之道.
如果再有这一项,那他的成就,
对她们来说,可真正无比高超.
曼尼式小姐与扶利斯基太太
尤其希望被西班牙诗歌唱出来.
■五十四
但是,他应付得很好,每一类
社交的核心都把他看成候补,
并且,像班柯镜中闪现的那样,
不管在大小宴会上他都有福分
见到一万个当代作家擦过身,
这也无异于各时代之平均数;
此外还有八十"现存最伟大的诗人",
由于每本无聊杂志都有几位.
■五十五
唉呀!那所谓"现存最伟大之诗人"
仅才两个五年,就要像拳击大王
必须显显身手,以显示其名不虚传,
虽然说他们的名气只是闭门造车.
就是我,尽管我并不知道,也准不愿
在群丑之间作一个跳梁的皇上,......
就是我,在很长一段时期内,也都被人
尊称为诗国中伟大的拿破仑.
■五十六
可《唐璜》就是我的莫斯科战役,
《法列罗》与《该隐》则成了我的来比锡
和圣让山;而那美妙的蠢才联盟,
既然"大师"已倒下,又能够东山再起.
可我虽倒,也要倒得像我的英雄,
要么有生杀大权,真正为君王治理,
要么去到一个荒岛去当苦囚,
宁愿让叛徒骚塞作我的看守.
■五十七
司各特在我之前称名于诗坛,
接着有穆尔.甘培;可如今缪斯
变得虔诚起来,在郇山上漫步,
与她结伴的诗人几乎全都是教士.
而彼加沙在罗莱.保莱牧师的鞍下
亦开始摇摆着颂神诗的步子:
他给这匹神马安上高跷走路,
真如一个毕斯托尔......"我用剑打赌!"
■五十八
可是,就在这园地里,他亦胜过
那矫揉造作死费力的园丁,
他把用来酿酒的葡萄都榨为酸醋,
他那沉闷的缪斯已成为中性;
啊,那个黑太监哪里会拥有歌喉,
倒像匹牛,每一行诗均要死耕:
那康拜西式的罗马兵的吼叫
至少好过希伯来人过火的嚎叫.
■五十九
还有我那文雅的尤菲斯,据言:
他恰似乎是一位"讲道德"的"我",
但是,也许有一天他会发现
难以两全,或是冒充任何一个;
还有人以为柯勒律治是诗圣,
华兹华斯也会有捧场的(两三个人),
还有那嗓音嘹亮的傻瓜蛋兰德
竟把骗子骚塞的鸭子作为天鹅.
■六十
可叹济慈让一篇批评文送了命,
正当他指望写出伟大的作品;
尽管晦涩,他却曾经力图描绘出
希腊的神灵,幻想他们在如今
该讲些什么,尽管他不懂希腊文.
啊,可怜的诗人!多乖戾的运命!
他那心灵,那天庭中的火焰一丛,
竟让一篇文章把自个吹熄.
■六十一
想要称霸诗坛的死人和活人
名单倒很长,可谁也没有赢得
他所求的,甚至不可以明确知晓
谁将会胜利.而时光悄悄流过,
连脑子或枯肠都已经蔓生野草,
至于称霸的机会呢,仍是太少!
他们熙熙攘攘,真如那三十帝王,
将罗马的一段历史弄得很肮脏.
■六十二
这是文学界之后期的罗马帝国,
它的事务都由近卫军来把持;
啊,可怕的行业!你要是想去高攀,
就得不断敷衍士兵的邪欲,
像敷衍吸血鬼似的;但如一旦
我愿意回到国内,并且乐于刻薄,
我要与那些蛮子兵较量一番,
让他们见识一场真正的笔伐.
■六十三
我想我有一两招论辩的伎俩
足让他们吃不消;不过又何必
与这些小螺丝钉们斤斤计较?
确实,我亦没有如此大的火气,
何况我的本性不会厉声厉色,
我的缪斯哪怕是咒骂得最厉害
也是带着微笑的,然后她还会
请一个安退下,谁也不会得罪.
■六十四
我提到唐璜处在现在的诗人
和蓝色女士的危险的绝境里,
在那荒原上,他过得不是很出色,
并且很快地就倦于这些良友,
并且在受到白眼前及时退出来;
这反让他更舒畅地登高一层
和当代崇高的精神有了来往,
也变成太阳之子......一道光线.
■六十五
早晨他忙于公务,......这分析起来
就如所有公务那样是一场空忙,
终至令人怠倦;而"怠倦"最容易传染,
也是最毒的涅索斯的衣服,
它让我们躺在沙发上,恹恹地
谈论各项事务,无不厌恶和绝望;
当然为祖国除外,......可祖国现今
并没有变好,尽管它早该改进.
■六十六
下午,他忙着拜访,吃饭与打拳,
或是无所事事,直到夕阳西下
就骑马于那美其名曰"公园"的
植物的木桶间周游,虽然那儿
花和果合起来还不够蜜蜂一咬,
但那终究是唯一的"花荫亭下"
(如穆尔所说的),使时髦的淑女
能漫游其中,感受些清新空气.
■六十七
然后就换装,就晚餐,世界苏醒了!
于是灯火闪耀,于是车轮忙转,
马车飞腾驰过了大街和广场,
快如流星.主人家粉画了的地板
整洁光滑,里外都是张灯结彩,
然后铜门轰隆隆拉开,让上千
幸运的少数人一并进来欢腾,
在那由金箔装点的人间天堂里.
■六十八
高贵的女主人就站在里面,
三千次屈膝礼亦不累倒;
啊,那唯一令女孩子深思的舞......
华尔兹,连错步也可以促成恋爱.
客厅.吸烟室与大厅里水泄不通,
迟到的宾客已经罚站了一长排,
连公爵和夫人也只能按步往上攀,
每次只可以在梯阶上移动一下.
■六十九
有人真有福气:在把满座的高朋
扫过一眼后,便独自找一个角落:
或是当道的门口,或是偏远的闺房,
如杰克.霍诺,安安稳稳地落了座;
让世界乱纷纷去吧,他却在一旁
满怀悲悯.或满脸不屑地望着,
或许还赞赏,或许纯作壁上观,
在夜深后还稍微打着呵欠.
■七十
但这样可不行,也许以后还能通融;
凡活跃的人们,像唐璜,都得
在这一片珠宝.羽毛和绫罗绸缎的
灿烂的海洋中,航行须小心谨慎,
以求达到他认为稳妥的地方:
或是消溶入妙曼的华尔兹舞曲,
或是更骄傲地.以灵活的战术
跳着功夫老道的八人方阵舞.
■七十一
或者,假若他不跳舞,而更喜欢
一位阔小姐,或是他邻人的新娘,
那么该请他注意,别让人立即
太明显地看出他将追求的对象.
不少热心肠的先生都常常后悔于
自己的"急躁",因为它,在以思考
而著称的民族中是个不好的先导,
这里人们要上钩,也爱先思考.
■七十二
如能设法,在晚餐时坐在她的身边,
如已被人抢先,就坐在对面飞眼;
啊,那芬芳的时刻啊!它的香魂
常常在我们的心头秘密飘荡,
而且老揪住"记忆"的尾巴不丢,
提醒我们曾经是多么风流香艳!
呀,多情的种子怎能够详述
在一场舞会里他忧喜的起伏?
■七十三
但我的劝导仅适用于普通人,
只有他们才须又追逐.又防备.
又观望:甚至他们竟枉费心思,
只要一言过犹不及,就满盘皆输.
至于天之骄子呢,那自然例外,
他们仅凭仪表堂堂,或者别有风味,
或对战争.机智或无智的名声,
就能如愿(或早已变成不愿)以偿.
■七十四
我们的英雄既然处处非同凡人,
年轻.漂亮.高贵.富裕.又来自外国,
自然啦,像其他奴隶一样,他必得
付一笔赎金才能逃脱那不放过
如此显贵人物的各种埋伏.陷阱.
有人说做诗之苦,叹人悲凉的生活
充满丑恶.疾病.痛苦.但他们可曾经
看到过年轻的贵族怎样度过的一生!
■七十五
他们虽然年轻但精神却早已衰老,
青春来得豪华,挥霍得更是无度:
他们的精力在无数粉臂间耗掉,
钱找犹太人借,家产都归于债主;
上下两院看到他们夜里投的票
不是奉承暴君,就是赞助了民主;
而在投票,宴饮,赌博,狂嫖之后,
他的家祠中又会多一位"神主"的骨头.
■七十六
"哪里是世界?"杨格活到八十岁时
慨叹说:"哪里是那诞生我的世界?"
呀,哪里是八年前的世界?一转瞬
就不见了,像那玻璃球般地碎裂!
闪一闪就消失了,没等你多看上一眼,
那绚烂的大世界便悄悄地溶解掉:
国王.王后.要人.演说家.爱国人士
与花花公子,都一起随风飘逝.
■七十七
哪里是伟大的拿破仑?天晓得!
哪里是渺小的卡色瑞?鬼能说!
啊,哪里是格拉坦.古兰.谢立丹,
那名震法庭或是议院的一群议客?
哪里是岛国人人爱戴的公主?
哪里是多难的王后与她的灾祸?
哪里是殉身的圣徒:五分利公债?
那些地租呢?怎么一点也收不进!
■七十八
哪里是布拉梅?倒台了!韦斯雷呢?
破产了.哪里是惠伯瑞?罗米力?
哪里是乔治三世与他的遗嘱?
(这倒是一时不易弄清的谜.)
哪里是"凤凰"四世,我们的"皇鸟"?
听说到了苏格兰去听骚尼
拉提琴去了,......请听那"搔我,搔你,"
好一场皇上痒.忠臣挠的把戏.
■七十九
哪里是甲勋爵?哪儿是乙夫人?
还有那些尊贵的小姐与情妇们?
有的像陈旧的歌剧帽,置于高阁,
结了婚,又独身,或是又结了婚,
(这就是时髦的三部曲).哪里是
都柏林之呼喊?......及伦敦的质询?
哪里是戈伦维尔们?照例转向.
我的朋友民权党呢?还是在野党.
■八十
哪里是卡罗琳和弗兰西丝们?
离了婚,或是正走着这个过程.
啊,《晨报》!你灿烂的.一大串宴饮
和舞会的编年史啊!仅有你能
告诉我们马车打破窗子,或者其他
时髦的怪事,......请说一下在那海峡中间
现在是什么潮流?有的死了,有的飞了,
有的搁浅大陆:只怨时光把人催.
■八十一
那一时决定迷住慎重的公爵的,
终于年轻的世家子弟打得火热;
有的阔小姐不谨慎,上了骗子的当,
有的少女变成太太,有的未出阁
而成为母亲,有的则花颜凋零,
总之,这一切变化真叫人迷惑.
这本来并不稀奇,但有一点奇怪:
这些普通的变化来得太快.
■八十二
别说七十岁是老年吧,在这七十年里
我所见到的人世沧桑,从帝国
以至于最卑微的生灵,已远远比
普通一百年的变化多得多.
我知道万事无常;可如今,连变化,
尽管变不出新的花样,都太难测;
看来人世间没有一件事能够永恒,
唯一的例外就是:民权党当不了政.
■八十三
我看到雷神似的拿破仑怎样
缩小为沙特恩.我见过公爵大人
(别管是谁吧)变成愚蠢的政客,
比他那副呆相(假如可能)更愚蠢.
可现在,我该升旗扬帆,朝那新的
题目行驶了.我见过,并且颇寒心:
看国王先是被吹嘘,然后又被哄,
至于哪件事较好,我也不太清楚.
■八十四
我见过乡绅们贫穷得不名一文;
我见过琼娜.苏斯考特;我见过
下议院变成为敛赋税的圈套;
我见过小丑戴上了王冠去治国;
我见过已故王后的那一段惨史;
我见过一个会议什么坏事都做;
我见过有些民族,像负荷的疲驴,
一脚踢开过沉的负担......上层阶级.
■八十五
我见过小诗人和大块文章家,
及滔滔不绝的(并非永恒的)演讲家;
我见过公债券与房地产交锋,
我见过乡绅们号丧得像娃娃;
我见过骑马的奴才践踏人民,
好象踢过了一片无言的平沙;
我见过约翰牛拿麦酒换水酒,
他好象鄙视自己是一只蠢牛.
■八十六
可时光不回!唐璜,别放过!别放过!
明天就有另一场戏,同样的快活
和短暂,又被同样的怪物吞噬.
"生活是个坏演员",莎氏道;那么,
"坏蛋们,演下去吧!"千万不要管
你做的是什么,只看你是怎么说;
要虚伪,要察言观色,别表现出
你的本人,只要学别人依样画葫芦.
■八十七
可是我将怎样叙述我们的主人翁
在那被一切人夸赞(和撒谎)为
"道德的"国度中所遇到的一切呢?
对于某些事情,我想顶好闭住嘴,
因为我不愿写一本《阿塔兰提斯》;
但是,由此明确一下也好,各位:
你们不是一个明白道德的好民族,
不须诗人说,你们也心中明白.
■八十八
我仅写唐璜所见到和所遭遇的,
在这范围内,自然也还要遵照
社交的礼节给予适当的节制;
请记住这篇故事无非是捏造,
绝不是说我或我认识的亲友;
虽说每个酸腐文人只须把笔调,
稍微一转,就不免有(他否认的)影射,
然而我却不会,我有话总是直说.
■八十九
至于他是被哪位圣明的贵夫人
捕获到而娶了她的第几位千金,
或者娶了一位更有价值的大家闺秀
(我所说的价值是指陪嫁来的财运),
从事于给地球正当地增加人口,
(这应该感激你们可怕的合法的婚姻!)
或者,是否因为他的殷勤过于离题,
他只能赔偿损失,坐上了被告席......
■九十
那还是在未来的不可知数.
好了,去吧,我的歌啊,稍过一会儿,
我再为你装上同样多的脚韵,
只为了使那些颠倒白黑的人
表现他们如何变本加厉地
任意攻击一部崇高的作品.
这倒也好!我宁可孤立,也不愿意
将我的自由思想和王位交换.
■第 十 二 章
■一
若说黑暗的中世纪,最黑暗的
我看该数人一世中的中世纪!
那是......我真说不请它是什么,
它使人徘徊在智与愚的边缘,
却浑然不知自己该何去何从,......
那时有点像白纸落上了墨迹,
字字触目惊心:而我们已然不再
豪迈象当年了,头发都已经半白;
■二
对于青年嫌太老;若与孩子厮混,
或和花甲为伍呢,三十五岁又觉
有点太年轻.我奇怪人们怎能
活得下来,那生活自然够厌烦:
爱情还若即若离,但结婚已太迟,
别种追求呢,那幻象早已经暗淡.
只有金钱才真正是纯洁的憧憬,
它尤其在初创时闪耀着光芒.
■三
啊,黄金!为什么说守财奴可怜?
只有他们的乐趣才从不变味儿;
黄金辖制一切,仿佛铁锚和缆索
将其他大小的乐趣都锁在一块.
你们或许只看到一个节俭人的
粗茶淡饭,就暗中笑他这个吝啬鬼
何以竟然爱财如命;但你们可不懂
一点点干酪渣能引出多么美的梦.
■四
爱情使人伤神,酒色更伤身体,
野心箭拔弩张,赌钱则倾家荡产;
可积财呢,起初慢些,以后加快,
每一次受苦都给它添上一些,
(只要耐心等待)......它可是远胜过
爱情.美酒.筹码.或是要人的空谈.
黄金呀!我还是爱你而不喜欢纸币,
那一叠银行纸币真像一团雾气.
■五
是谁在掌握世界的枢纽?谁左右
议会,不论它倾向自由或是保皇?
是谁将西班牙赤背的爱国者
压迫得作乱?使旧欧洲的杂志和报章
一齐怪叫起来?是谁使新旧世界
或喜或悲的?是谁让政客打着油腔?
是拿破仑的亡灵吗?不,这应该问
犹太人罗斯察尔德,基督徒巴林!
■六
这些人和那位真正大方的拉菲特
才是欧洲真正的主人.每一笔贷款
不仅是一宗投机生意,并且足以能
安邦定国,或是把王位踢翻.
甚至连共和国都难逃:哥伦比亚的股票
已有些卖给了交易所的大老板.
连你那银质的泥土啊,秘鲁!
都难免受到犹太人的折扣的痛苦.
■七
为什么说守财奴可怜?我还是要
问问这句话:的确,他过得简单,
可圣徒和犬儒学派也这么过,
却得到了赞誉;凡是苦行的基督徒
也都因为同样的原由被列入圣册,
那为什么偏偏责备富人的刻苦?
或许您会说:这对他太不必要,
我认为他的克己倒更值得称赞.
■八
啊,他才是你们的真正的诗人!
热情,纯真,眼中闪烁着灵感的光,
他掂着一堆堆黄金;请想一想吧,
仅是黄金梦就曾经引诱过多少国
远涉重洋!就在那幽黑的矿井
金锭对他闪着光环,钻石发着火,
还有翡翠的柔光给眼睛以安慰,
以免守财奴看那宝石看得太辛苦.
■九
大洋的两岸全是他的;从锡兰.
印度或是遥远的中国开来的船只
无一不为他卸下馨香的货物;
他的葡萄园像朝霞一样红艳;
他的谷车将道路压得呻吟;
他的地窖可以作为国王的宫殿;
但他呢,对感官之欲一概抛弃,
只克勤克俭......作理智之上苍.
■一十
或许他心里自有伟大的计划,
设医院啦,盖教堂啦,或是创办学堂
以便死以后在一座大楼的檐下
将他的尖削的脸面高高雕出.
或许他想要解放人类,就用那
把人类已夷为牲畜的矿物;
或许他想做全国最大的富翁,
或许狂喜于自己谋略的成功.
■一十一
不管财迷的行为根据是否
所有这一切,或其一,或竟一无是处,
只有笨蛋才将这种"迷"叫作病.
请看你一生所迷恋的那些事物,
战争.狂饮或许爱情:请问这是否比
"斤斤计较臭铜钱"更让人舒服?
或更造福人类?瘦削的财迷啊!
问问浪子的儿子,谁是好父亲?
■一十二
一包金币是多么美!钱柜是多么美!
想想这其中装的硬币.金条与现洋!
(并不是那种武士头的老金币,
那些头与头盔的价值还比不上
给它的薄薄镀金呢!)这是十成的
纯金的金币啊,币面有一圈金光
围着一个呆板.庄重.稳妥的人物,
是啊,现洋本是阿拉丁的灯烛.
■一十三
"爱情啊,你统治军营,宫廷,森林,
因为爱情是天堂,天堂即是爱情",
诗人如此歌唱.至于可否当真,
却很难说(诗歌通常难于证明).
或许那"树林"倒还沾一点边际,
至少它和"爱情"协调;但宫廷
与军营是否肯接受爱情的摆布,
我可很怀疑(犹如地主怀疑收租).
■一十四
但如果爱情统治不了,金钱倒行;
金钱也统治树林,并且把它砍倒.
如果没有钱,军营冷落,宫廷一空,
如果没有钱哪,马尔萨斯都会发警告:
"千万别结婚".因此,连爱情都不免
受到金钱控制,就如月亮控制着海潮.
至于"天堂就是爱情"呢,为什么不说
蜂蜜就是蜡?依我看婚姻才是天国!
■一十五
除去婚姻,岂不是一切爱情都遭禁?
虽然说婚姻也该算爱情的一种,
但不知为何,人们却从来没想到
把这两个辞用一个意思融通.
爱情可以与婚姻并存,并且该
永远这样.结婚没有爱情倒成;
但爱情而没有结婚登记却成了
可耻的罪恶,得另给个称谓.
■一十六
但如果说,宫廷.军营和树林里
所招募的不全是忠诚的丈夫,
却有的居然觊觎邻居的娇妻,......
我想这说法定是诗人的笔误.
奇怪的是,它竟出自我的好友
司各特之笔:因为他的道德风范
早已有口皆碑,我的杰弗利最近
还向我推荐过,......上句话就是范本.
■一十七
好了,即使说我现在不成,至少我
得意过,并且是在我的少年时代;
少年得志最为好,因为那时对成功
最感必要,它给了我所要的东西;
也别管那些是什么,它已是我的了,
现在毋须过多申辩,确实,最近我已
为那成功付出了应有代价;
但尽管这样,我还是不会后悔.
■一十八
在我那笔版权官司里,有人申诉
是诉诸于后世,亦或是未出生的泥土
(这儿,他们以对生儿育女的信仰
名之曰后代,或后来世界的支柱).
在我观来,对于快要溺毙的人
乱抓这一根芦苇可有些靠不得;
由于很可能后代不知他们,
犹如他们也不知后代,我坚信.
■一十九
不相信吗?我即是后代......你也是,
但我们记得了谁?不满一百人.
倘若再把记得的名字写出来,
恐怕写到一打就会写不准确.
普鲁塔克也不过给几十人作传记,
却亦使你们的史家满怀气愤:
十九世纪的米特弗真熟识希腊,
指出那古希腊人写的全为谎言.
■二十
啊,文雅的读者和泼辣的作家!
(你们全是好人,差别仅在程度上.)
在这第十二章,好似有马尔萨斯
和韦伯弗斯握着我的手作书,
我要严肃起来.而后者的勇气
抵过了百万的雄师:他解放了黑奴,
而惠灵吞却奴役白人;至于那个
马尔萨斯呢,言行亦自相违背.
■二十一
我是严肃的:著书人都如此.
为什么我不能自成一家学说,
将我的一支烛光贡献与太阳?
而今,好像全人类都苦苦思索
宪法啊,汽轮啊,这许多大的问题,
圣贤则立说反对人讨老婆,
除非他算好了在老婆断奶之时,
他有钱使那一屋娃娃饿不死.
■二十二
这多么的高贵!又多么浪漫!
我认为"生殖的爱好"即是这样,
(这个词儿我杜撰得还总算满意,
虽有一个比它更简短的字眼,
可惜不能登大雅之堂,而我却
决心避免在语言上重犯错误.)
我说,我认为"生殖的爱好"应
得到人们比较多的原谅.
■二十三
现在讲正事.我亲爱的唐璜啊!
你是在伦敦了,可人的地方!
那儿有专待热血青年的
各种恶作剧每天在酝酿.
老实讲,你的忙碌并不算稀罕,
而在这激烈角逐的游猎场上
你亦不是新手;但你是在异乡,
终归有些事情你还不太懂.
■二十四
不论气候有什么小小的改变,
热些亦或冷些,使人轻浮或是冷静,
我都能向欧洲任何的上流社会
如大主教一样,发出一纸训令;
大不列颠啊,只有你却最难
协调一致,缪斯也捉摸不定.
一切国家均有"狮王"可领衔,
唯有你却只是宏大的动物园.
■二十五
但我对政治已厌烦了.开始吧,
谈些正经事儿.唐璜在"堕入圈套"
这条路口上总是拿不准主意,
好似滑冰的人全在冰层上跑;
玩厌了时,他就无邪地调情,
由于有些美人也爱卖弄风骚,
并且以能逗到适可而止而夸口:
她们仇恨一切罪恶,只喜欢风头.
■二十六
可这毕竟是少数人,而且结果呢,
她们总是狼狈退却,非常张皇,
这足以证明连最纯洁的人亦不免
在"美德"的雪白的寻欢之路上
误入歧途.于是人们惊相转告,
好象贝兰的驴又说了话似的;
流言不胫而传,结尾还少不了
好心人大叫一声:"阿门!谁能想得到?"
■二十七
小莱拉有一对东方人的眼睛,
论举止也富于亚细亚人的宁静,
她对西方的事物并不以为奇,
这倒让达官和贵人很吃惊
(他们把猎奇当作好像捕蝴蝶,
能给自己空空的肠胃作为食品),
她那迷人的姿态,非凡的经历,
使她成为了一个人人乐道的谜语.
■二十八
女人们意见纷纷......这却也难怪,
异性向来这样,无论事情大小.
美人们啊,别以为我要挖苦人,
我对你们的心意你们总知晓;
尽管我如今已作了正人君子,
我还得责怪你们太能说会道;
如今,例如说,对小莱拉的教育
你们就议论纷纷,弄得满城风雨.
■二十九
只于一点上你们算是意见一致,
并且有道理:就是一个女儿家
如果是背井离乡,又美貌非凡,
无异是她一族中最后的一朵花,
不论我们的朋友唐璜能否有
五年.四年.三年或是两年照料她,
最好把她交给一位贵妇去教管,
若是那夫人已经到了不惑之年.
■三十
为了担负起教育这孤儿的责任,
开始很多人表示自己够资格,
然后就展开了普遍的竞争;
因为唐璜的地位是这般显赫,
如把教师们说成"求雇"或"自荐"
不免失礼,但其中的确十六个
名门寡妇,十个未字人之圣贤
(她们的事迹早已在中古历史上流传).
■三十一
还有一二个悲惨的.像枯枝一样
结不出一颗果实的分居的太太们,
都请求将这女孩带大或"带出"......
这是指一个少女首次露脸在
大宴会上,即拿给人评定:
看她这匹良马究竟如何精彩;
我可以说,那就像初酿的蜂蜜
(假如她有钱)被人品尝时那么神气.
■三十二
啊,请看那些寒酸可敬的先生们,
清苦的贵族,走投无路的公子,
望风的母亲,小心拉拢的姊妹们
(若是伶俐的话,她们拉拢婚事
可比郎舅表兄还更能够往"千金"
身上撮合),都像是苍蝇遇见了甜食,
围着那笔财富不走散,有的灌米汤,
有的用华尔兹让她晕头转向!
■三十三
每个姑母或者表姐都有个算盘;
不,已婚的娇人有时会超脱得
具有无私的热情,竟然放开手
为自己的情人向阔小姐摄合.
您看,上等人的美德就是这样!
这还仅是于道德有起色的岛国.
至于那位阔小姐,在烦人的关照下,
真希望那笔家财不属于她.
■三十四
有的很快地中了圈套,有的呢,
接二连三一口气回绝了三打,
这可让好心的表姐又惊讶又气,
您会听到她开始甩出闲话:
某某小姐如不是对可怜的
弗瑞德有意,为什么多次收下
他的信呢?为什么还同他跳舞?
为何昨晚像答应,今天又说不?
■三五
"为什么?并且弗瑞德真是钟情呀,
并不是图钱......他有的足够他花的;
总有一天,她会后悔没有抓住
这样一门好亲事,你等着看吧!
可老侯爵夫人像是有什么鬼胎,
明天宴席上我可要去告诉奥丽雅.
话又得说回来,弗瑞德也许会结门亲
比她更好......你可曾看到她回他的信?"
■三十六
只看见漂亮的军装,华丽的桂冠,
都......被踢开,直到有那么一天......
在让不知多少男人的时间.心血.
和娶一个阔太太的得意盘算
都落空之后,她终于也定了局,
不论新郎是文是武,是甜还是酸,
那尴尬的.被拒绝的一群都会
看到她择人不善而觉得安慰.
■三十七
因为有时候,女的会因为疲倦
去接受一个长时间追求她的人,
或者(这种情况也许较少见)
对一个从不追求她的定了终身,
定是一个四十多岁的糊涂鳏夫
(想想这种事多么叫人寒心!)
中了头彩:不管他如何得到她,
我倒不觉怪,这和抓彩本来无异.
■三十八
就我而论吧(又是一个"真可叹,
可叹它竟然是真的"现代的事情):
我竟然在情场的角逐上中了选,
虽然论年龄我要比好几个人低;
不过我倒是在快要成对之前
比别人更早地变得规规矩矩;
我不可否认公众仁慈的鉴定即:
我的未婚妻选夫真是瞎了眼睛.
■三十九
唉呀,请原谅我扯得过远;至少,
请读下去!我每次离题,总是怀有
一个道德目的,就像餐前的祝福;
因为,好像老姑母或讨厌的朋友一样,
或是严格的导师,或是热心的教士,
我的缪斯神想在无论任何时候
或什么地方,都劝告人勿入歧途,
所以,我的彼加沙也迈着方步.
■四十
但是现在,我要不道德起来了,
现在,我要说出事情的真相,
而不写它的理想;因为我以为,
除非我们能揭示事情的内幕,
否则我们就无法改进,美德也徒然
只在表面上挖掘,而不能够犁入
那被罪恶长期施肥的黑土地,
终至于会使恶草依旧挺拔茂盛.
■四十一
然而首先,我须交待完了小莱拉,
因为她年幼.纯洁,就像清晨,
或者用一个老比喻,仿佛白雪
(雪虽然纯洁,可不怎么温柔......
许多小姐就是如此,大家都知道),
唐璜很想选择一个合适的人
来教育这孩子,因为如果没有管束,
对她自己来说也没有多大好处.
■四十二
他发现,自己不善于为人师
(我希望别人也并有这种自知之明),
于是,宁肯在这件事上不擅作主张,
以免管教在不好时惹起人批评;
所以,当他看到有这么多老太太
都想为驯服这小蛮子而卖力,
他就找到"恶习铲除会"去商讨,
结果品契别克太太被选上了.
■四十三
她上了年纪,......可一度非常年轻,
品德也不错,......一直是这样,我坚信;
尽管世人的嘴总是那么丑恶,
说什么......但我的耳朵却更宁静,
那些非礼之言连半个字也听不进去;
实际上,这种叽叽咕咕,人云亦云,
实在令我痛心之极,也最使我厌恶,
那是两脚畜生咀嚼的反刍食品.
■四十四
并且,我说过(因为我也曾冷眼
观察过世事,虽然见闻不多),
除了傻子以外,我想谁都看得很明显,
那就是不怕女人在青春时过得快乐,
她们有了人间知识,并且感到
误入歧途会有多么可悲的结果,
所以比那些不解热情的木头
更会以现身说法,教人避免风流.
■四十五
一个严厉的老处女为了补偿
她的人情之短,将会痛责她所羡慕
而又不理解的热情,明说是救你,
而实则是害你,叫你完全落了伍;
而和蔼的"过来人"却会婉言相劝:
你稍微冷静一下再一马冲出;
并且会把爱情,那难理解的史诗,
有头有尾地用事例加以解释.
■四十六
至于是否这样,或她们更为严格,
因为更懂得她们为何要严,
因而我想您能从许多家的情况
看出这一点:凡是从切身体验
而非从闺训中领略世途的母亲,
她教出的女儿如是拿出展览,
在那兜售处女的婚姻市场上,
可远胜过铁石之人教管的姑娘.
■四十七
是的,我说过品契别克太太被人议论过......
可谁能免呢?假如是女人,又年轻,
又漂亮?但是现在流言已经消失,
她只落得"谈吐有趣"而且又可亲;
她的俏皮话常常被人来回兜售,
而后她又全心向善,悲天悯人,
人们都这样说:她(至少在晚年是)
是一个贤妻良母,足可以示范.
■四十八
既德高望重,且又待人可亲,
对晚辈她只加以温和的规劝,
每当他们(那就是说,成天不断)
显露出糟糕的倾向,要越轨而行.
她所做的好事真是不知有多少,
或者至少,她会使我的歌唱个不停;
简短说吧,这个东方的小女孩
使她有了兴趣,并且日加增长.
■四十九
唐璜也得她喜欢,因为她以为
他心地是好的,尽管有点放纵;
可难得的是,并非整个地不可救药,
如果你想想他落进了谁的手中,
又如何被抛来抛去,身不由己;
那么,谁经得住这么糟蹋?可他却能,
至少没有全被毁;因为从少年时起
就历经波折,他什么都承受得起.
■五十
这类波折最有利于少年;因为
要是它们发生在比较晚的时期,
人们就将抱怨命运,并且诅咒
上天没有长眼睛.凡事不顺利,
是走向真理的第一步;谁如果
经历过战争与风暴和女人的脾气,
不论他活到八十或者仅十八岁,
那他得到的经验才算是最宝贵.
■五十一
不论有多大好处,唐璜倒是
很高兴地看到:自己的小保护人
有一位夫人可咐托,因为那夫人的
最后一个女儿也早已经结婚......
也就是说,可以把妈妈教给她的
一套本事完全转交给后来的人,
像市长的游艇,或者,如果你要
说得诗意些:那就像维纳斯的贝壳.
■五十二
我管这类事叫"转交",因为看起来
人的本事也是一笔流动资产,
可以从小姐传给小姐,根据按照
心性或脊背的倾向如何而确定:
有的善舞,有的善描,有的喜欢
探索玄学的奥秘,还有的性格
喜于音乐;以机智见长最泄气,
有的天才却倾向于喜欢发脾气.
■五十三
可不管勾引男人的诱饵是什么,
不管它是机智,音乐,神学,或是坏脾气,
优美的艺术,或是更美的紧身衣,
它却是一年年地,在我们这个时代,
将法宝往下传;每当有新的闺秀
吸引男人的眼睛时,她所得的赞誉
总不外乎"雅致"等词,重拿来献给
无"比"的佳人......却总希望"比"翼双飞.
■五十四
可现在,我将开始我的诗篇了.
这句话不算新,倒是有点奇怪:
我从第一章一直写到第十二章,
但,还没有把我应该写的写出来.
开头这些章只不过是在乱弹琴,
试了试一两根弦儿能否合拍;
要等我把琴键弄好了,那个时候
你们才能听到乐章的前奏.
■五十五
我的缪斯可是丝毫也不注意;
对于人们所谓的成功或是失败,
这和她的宏旨无关.因为她啊,
是要歌颂"伟大的道德课题".
我以为一开始,大概二十四章
就足够了;但由于阿波罗的鼓励,
我想一旦我的彼加沙不失足,
要慢慢写它一百章才算数.
■五十六
唐璜,这时看到了那个大言不惭
自称为"大世面"的小天地;因为
它虽然最高,却也最小,像一剑柄,
宝剑因为有了它才可以充分发挥
劈刺和砍杀等一套坏本领;
与此相同,下等社会,不管东西南北,
都必须听从上层阶级......它的把柄,
它的日月,它的烛光及汽灯.
■五十七
他有许多朋友,朋友的太太,
这两方都按照对他友谊的多少
来照顾他;这种友谊,那就是,
无论你拾起或放下都不重要;
只便于让上流社会转动起来,
它是一张把人夜夜聚集起来的门票,
并且还有化装跳舞,欢会和酒宴,
这种生活绝不厌烦,在第一季度.
■五十八
对于一个年轻的而又有钱及一个好名称,单身汉,
做人可不大容易,
因为体面的社交场好比赌场,
它赌的,我相信是"皇家猎鹅骰戏",......
那里每个人都有不同的目标,
一个要如愿以偿,一个则另有心计;
单身的女子,愿意改变她的孤独,
而太太却要替小姐承担这麻烦.
■五十九
我并非说这种游戏很普遍,
但个别的事例还是可以见到:
虽然有几位女士正直无邪得
好比白杨树,扎根于洁身自好,
但许多人的方法却是辅着网:
在捕捉男人,像以歌迷人的女妖;
因为,只要你和一位小姐谈上了
六次话,你就得预备结婚服装.
■六十
或许你会得到她母亲的来信
说她女儿的感情受到玩弄;
或许出其不意地她哥哥来了,
满面髭须,虎视阔步,要你表态:
"你的意思是什么?"无论怎样吧,
那闺秀像要和你订下终身之盟;
于是在怜悯她和怜悯你之间,
你列入了"浪子收心"的结婚名单.
■六十一
而且我知道有十几起婚姻就是这样,
其中有的还属于高贵的名门;
我也听说:一些青年人胆子大,
毫不为髭须所动,竟然拒不讨论
他做梦也没曾透露过的"意图",
亦不怕女人闹,由此保住独身;
结果像心碎的美人一般过得
逍遥自在,比配成双可要强得多.
■六十二
对于初次登场的新人,夜夜还有
一种危险,虽不如结婚或爱情,
可也不能因此而不加以戒备,
那就是......我从来都不愿意贬低德性,
可惜凡是坏女人总是特别带有
一种风姿,如果她们装作正经;
可我要声讨这种两栖的动物,
啊,这种既不洁白.又不红艳的小荡妇.
■六十三
是的,你们冷血的调情女人就是如此:
她不愿说"是",也不说"不",只让你在
避风的岸边来回转;一直到那情海
刮起了风暴,惹出一场心灵之祸,
她就鄙视地看你覆没;啊,这悲伤
不知每年要把多少维特送入棺材!
但是,她还不外是和你逢场作戏,
并不算通奸,而仅是杂牌的东西.
■六十四
天哪,我又聊开了!唉,那就聊下去.
其次的危险,我认为也最凶猛,
就是,当一位太太竟不顾教义
或国法,把谈情说爱弄得非常认真.
在外国(少年旅行家啊,这就是你
学来的乖!),这不碍于女人的命运;
可在古老的英国,要是一个少妇
越了轨,她可会有夏娃的被逐更惨的境遇.
■六十五
由于这是一个报刊.诉讼和诽谤
发达的国家,只要一对年轻男女
结成了友谊,世界就要朝它皱眉,
并且还有那该死的赔款的把戏!
不想一纸判决竟成为浪漫的崇拜
作了可悲的顶点,谁碰上了不晦气!
因而,你尽可以享受那慰人的原告演说,
私情的证明也无一不宴飨读者.
■六十六
然而凡是闹笑话的都只是新人;
一层薄薄涂上的温煦的伪装
曾经保住了成千偷情的圣手......
那女儿国里的寡头统治集团;
这些人是宴会和舞会的贵宾,
并且是在最骄傲的典范贵族中:
又文雅,又可爱,又贞洁,又仁慈,
所有这些都是因为有手腕又有趣味.
■六十七
唐璜不但不感到新手的苦恼,
并且还有一个护身符,就是"厌烦";
不,我不想使用这个字,我是说他
曾见过那么多爱情的美好场面,
他的心已不是稚弱可比;这就是
我的意思.我绝对无意去嘲笑或针砭
那里有白海岸.白颈项.蓝眼和蓝袜.
苛捐杂税.讨债及搪债的邦国.
■六十八
少年唐璜,只游历过浪漫的国家,
只知爱情涉及生死,而非诉讼,
并且爱情都带有一星热狂气,
但在这里,却不见它怎么时兴,
不,似乎是半买卖,半装腔作势,
虽然说他对这道德的国度很是尊敬;
并且(唉,请原谅他可怜的趣味!)
他开始并不觉得这儿的女人美丽.
■六十九
可是,我只说"开始",因为后来渐渐地
他终于看出了她们的花容月貌
比那些出生在东方星辰下,
光洁艳丽的女人更大为爱娇.
这更证明我们不应该贸然断定:
他人生地疏,......这自然妨碍不了
他的辨识力;但是,凡是生疏的东西,
你得承认:令人惊奇大于欢喜.
■七十
我虽然游历过各地,却不曾有幸
身处黑人之邦,如,尼日尔,尼罗河,
或是深入那不毛之地:汤勃克图
(那地方至今尚没有地理学家
给描绘出可靠的途径,因为欧洲
如懒牛似地在非洲大陆上开拓),
可假如我是到了那儿,一定会
有人告诉我:黑的颜色最美丽.
■七十一
的确如此.我不想说黑就是白,
可是我猜想,实际上白就是黑,
这一切以视觉为转移.问一下
盲人吧,他最会评定.或许你反对
我这种新立场,但我是正确的.
即使是我错了,我也决心绝不后退.
盲人没有日夜,黑暗环绕着他.
可你呢,也反看到可疑的火花.
■七十二
然而我又滑入玄学的迷宫里了,
它扑朔迷离得就像你们治疗结核,
有多少夸口灵验的玄妙处方
好比无数飞蛾,扑向将熄灭的火!
这一念头使我想起了平易的
物理学,想到外国美人儿怎么能比
我们的明珠,我们这儿北极的夏天!
这儿全是阳光......也有一点寒冰.
■七十三
或者不如说,她们更像贞洁的美人鱼,
开头是爱美的脸,结尾,却是鱼.
自然也不是没有一些伶俐之人
对自己的愿望给予适当的注意,
可总像俄国人似的,会从热水澡
一下子冲进雪地里;就算越出规矩,
那心里还是规矩的.她们热一阵,
若感到不适,随时都预备投入悔恨.
■七十四
但是,这和她们的外表毫无关系.
我说过,唐璜起初并没有发现
她们怎么美,因为一个英国美人
(也许出于怜悯)总是把娇媚半掩,
她总是悄悄地侵入你的心灵,
但是,不像强敌似地把它一举攻陷.
但只要进去,她就会为你保全它,
像真正的盟军那样.(不信试一下.)
■七十五
她不像阿拉伯的骏马那样地走路,
或像西班牙少女从弥撒跑回家;
她的衣着也没有高卢人那么雅致,
眼里也不见意大利姑娘的火花;
她的歌喉虽然清脆,却不会作出
那许多花腔儿(尽管我听力不差,
我在意大利也住了七年,至今,
我却还不知怎样欣赏那声音).
■七十六
无论是这或其他一两件事情,
她都不能办理得爽快而大胆,
(这种轻率,老实说,倒着实迷人!)
连她的微笑也笑得不太随便,
更不能一见就定局,像一般人
所赞许的那样:省却许多麻烦!
不过,这片土壤虽然够让你周折,
若好好耕耘,你倒能加倍收获.
■七十七
如果她真的爱上"伟大的爱情",
那事情却很严重了.十之八九
她是出于任性,或是追求时髦,
不然就是卖俏,或是为了出出风头,
就像女孩系新腰带时要自炫一下;
要不就是要对情敌下下毒手.
还有十分之一的可能性就是旋风,
因为,她要做什么谁也说不清楚.
■七十八
原因很简单:假如闹出丑剧,
那么男女双方必定名誉扫地,
然而当法律展开它精美的细节,
一纸判决写下各个方面的评判,
社会,那无瑕的细磁,那伪君子!
就会使他们像马来阿斯似的
放逐到他们罪孽的废墟中,
声誉可不是旦夕就能重建的城市!
■七十九
或许应该如此,这有助于说明:
《福音书》上有句话:"不要再犯罪,
你就将得到宽恕."但是否这样,
那得看这些圣徒们如何消除怨恨.
对于国外(当然他们不可取法),
一个失足的女人比较易于回归
美德之怀,人们只是说她走错步,
而美德对一切罪人大都开门户.
■八十
对于我,只有一笑置之这类事,
我知道人们之所以把美德高悬,
并不是重视它,也不在于败德,
最大的兴趣还在于......"发现".
至于贞操,不管律师怎样凶,
也无法使用律条将它捆得严;
或许逼人过甚,倒使他铁心去犯罪,
这就防不胜防,还不如给机会反悔.
■八十一
可唐璜不是诡辩家,他也没有
兴趣去考虑人类的道德的问题,
并且,在那几百个天姿国色中,
也没有一个使他觉得很满意.
这可以想象,他有点欢娱过度,
他的心已经生成了一层坚硬的外皮;
虽然说过去的艳遇不曾使他
变虚荣,但他的感觉却已经疲塌.
■八十二
他也忙于到处参观与游玩,
看过了议院,有几个晚上还坐在
它的回廊下,听着那滔滔不绝的雄辩
震撼世界(是过去而不是现在),
让世人都仰望北国之光,因为它
远远照射到麝香牛吃草的寒带地区!
他有几次站在王位后,可那时
葛雷还没有上台,庇特却已经去世.
■八十三
然而在议会闭幕式上,
真正的自由之邦的庄严景象被他看到
啊,一个立宪君主的宝座确是
最足傲的位子,尽管专制的帝王
还不理解它,一直到自由的演进
把他们教育至认清楚了这笔帐:
并非富丽堂皇使眼睛或心灵
为之倾倒......珍贵的是人民的信任.
■八十四
在那里,他还看到一个可称为
王子中的王子(别管现在怎样),
他连鞠躬都非常使人着迷,又具有
远大的前程,真好比满园的春色;
尽管,他的眉头满是皇家气派,
他却能表现出(在哪儿都很难得)
一种风度,毫无纨绔子弟的杂质,
从头到脚是一个完美的君子.
■八十五
我曾说过,唐璜是在被最上流的
社交界所款待着,但是,在那里
我担心会发生照例发生的事,
不管上流人多么文雅规矩;
因为他那特别高尚的气度,
他非凡的才情和温柔的脾气,
自然而然会使他受到诱惑,
尽管他极力避免那样一种场合.
■八十六
至于何时.何地.和谁.什么原因
及内情怎样,我不能一笔点到,
既然,我的原意是感人以道德
(不管别人怎么说),我想有需要
不惜让人流泪,写得淋漓尽致,
把读者的心神折磨得枯萎;
我很想构思一部哀情的巨作,
好比亚历山大要把一座山雕出.
■八十七
本书序言的第十二章就此结束;
当正文开始时,你们会发现
它的结构独具其趣,大不同于
人们在开头对它所作的预言.
目前,这通盘规划还仅是在腹稿中,
读者啊,我无法强迫你把它读完.
这是你的事情;一个独立的人性
既不应该招怨,也不怕受人冷落.
■八十八
如果说,我的预言并不总是灵验,
读者啊,请想想,你们已读到了
由人血或者由大气所能酝酿的
最美好的战争与最危险的风暴,
另外有最庄严的......天知道什么!
即使高利贷者也难于希求更高.
可我最得意的(除了论述天文)
是即将有一章政治经济学的理论.
■八十九
这是你们目前最流行的题目;
既然传统的藩篱所剩已不多,
那么,如何引导人去将它打破,
就成了爱国志士忠贞的责任.
我的计划有把握让人人称赞,
可我(哪怕为了表示独特)却不想说.
那么,暂时,请读一读我们的经济学家
有多么出色的消弭国债的方法!
■第 十 三 章
■一
我现在要严肃起来,因为到时候了,
因为如今"笑"已被认为太认真;
美德对罪恶的嘲讽成了罪恶,
批评家都认为它于人非常有害.
并且,悲调是崇高文体之源泉,
虽然如果太长,它也令人发困;
因此,我的歌要庄严地高唱了,
就像古庙只剩下立柱那样地萧条.
■二
有一个阿德玲.阿曼德维夫人
(这是古诺尔曼的姓氏,老世家
还有保留着它的:凡是游览哥特
这片最后园地的人会碰见它.)
她高贵.富有.并且美丽,即使在
美人窝的英国也称得上一枝花......
噢,对了,英国!有哪个真正的爱国志士
不认为它最适于身心的培植?
■三
我不想反驳,这并非我的风格;
随他们的胃口吧,那必然是最高超.
眼睛总是眼睛,不管黑或蓝,
只要有人需要,颜色倒不重要......
连和颜悦色的都可以用来一试,
为女人姿色去争吵岂不很无聊?
异性总应该是美丽的,男人在三十前
看任何女人都应该美若天仙.
■四
一旦跨进那肃穆而无味的年龄,
或是那日趋安静而令人局促
和不安的角落,眼看着我们的月亮
不再圆了,这时,我们就有资格对事物
批评或表扬.因为漠然之感已经
代替了热情,使我们踏上智慧之途.
又因为,无论面孔或身材都在暗示:
我们已应该给年轻人让出位子.
■五
我知道有的人很想推迟这个时期,
他们像一切居要职的人那样
不肯让位置,但这只无非是梦想,
因为他们已经越过生命的子午线.
自然,有人尽可用红葡萄酒
来滋润他们这下坡路的干旱.
也令债务,上下两院,州议会
诸多好事,给他们带来一点宽慰.
■六
另外,不是还有宗教.改革.和平.
战争.赋税.和称为"国家"的东西
还有人人在风暴中抢着导航?
还有在地产及金融上的投机生意?
还有那使彼此沸腾的相互怨恨,
因为,相互的爱情仅是一场梦呓?
人们都匆忙爱一阵,转瞬即逝,
可"恨"这种乐趣却能长久保留.
■七
一次,那位粗鲁的名贤约翰生
坦白承认:"他爱人能恨得坦率!"
这几乎是近一千年以来,或以后
我们能听到的最坦诚的自白.
或许,那个老家伙是说着好玩,
对于我,我只愿意面对着戏台,
对茅屋,对宫室都不加之褒贬,
好比歌德的魔鬼,纯作壁上观.
■八
不管爱或恨我都力求不过分.
但是,以前可不这样:以前我有时
就难免讥笑,因为不笑就不行,
并且往往那对我的诗也合适.
我倒很想挽救世道,对于人们的
堕落不是惩罚,而是予以制止,
但是塞万提斯在《唐吉诃德》一书中
却指出:那一切努力均是冬烘.
■九
啊,那确是太真实而可悲的故事!
这尤其可悲:它竟然使我们发笑;
唐吉诃德是正确的,他唯独的目的
是防恶去奸,而他所得到的酬报
是众寡不敌,美德倒让他发了疯!
他一生的遭遇是那么穷困潦倒;
但更让人灰心的是,这篇杰作
对一切思索的人们所上的一课.
■一十
惯于打抱不平为人申冤雪仇,
或是救出弱女子,杀死了坏蛋,
或是替土人打倒外族的压迫,
或是单枪匹马与大批强人战斗......
呜呼!难道侠义胆肠竟然成为滥调,
只能被游戏文章搜出来嘲弄?
仅成了滑稽,不管那美名多么难得?
难道苏格拉底也是心灵的唐吉诃德?
■一十一
塞万提斯将西班牙的骑士风
笑没了.一笑而将本国的元气
摧毁无遗.自从那之后,西班牙
就很少有英雄了.固然,小说有魅力,
不想世界竟被它的光彩所夺,
而忘了本.由此可见,那本传奇
害莫大焉.不管它怎样名扬天下,
那是拿祖国的沉沦作为了代价.
■一十二
我又犯了老毛病胡扯了一通,
而忘了阿德玲.阿曼德维夫人;
她是唐璜所碰到的最致命的
一位佳丽,尽管她并没有坏心,
只不过命运和热情铺开了网,
将他们网住(我们总是拿命运
作为意志的借口),试问:谁能够躲开?
人生本来就是个谜,我可不会猜.
■一十三
我只是把这故事依照传闻写下来,
不敢妄下结论:"岂余所能想象!"
好了,现在我要讲述这一对人儿:
迷人的阿德玲在那繁华场上
像一只蜂王,汇集了一切甜蜜,
使男人议论纷纭,女人一声不吭.
以后一桩事,谁都认为是奇迹,
只有那一回,还不曾见有第二起.
■一十四
她是贞洁的,让诽谤无计可施;
又嫁了一个她很爱的丈夫,
他在国务的会议上挺有名望,
有十足的英国气派,冷静且严肃;
尽管有时也有火气,却骄傲于
他的太太和他自己.但是,谁也找不出
他们的不是来,那关系真够稳定:
因为,女的安于美德,男的安于骄傲.
■一十五
事情是这样的:因为外交的事务,
唐璜和他为履行各自的责任,
常常有机会密切的接触.虽然,他
为人谨严.不轻易为外表所惑,
可唐璜的少年才华与沉稳耐性,
把他骄傲的心也稍微变温和,
这就形成了尊重的基础;后来,
他们变成了礼貌上所称的朋友.
■一十六
就这样,骄傲和冷漠让亨利勋爵
成为十分慎重的人,他从不随易
判断人好坏,倘若一旦有了主见,
不管对错,也不管是朋友或是仇敌,
这尊贵的主见就骄傲得顽固,
谁也别想将它的锋芒扭转丝毫;
爱也好,恨也好,都不需别人的指教,
因为爵爷早已高兴这么决定了.
■一十七
因此,他的友谊,以至于他的厌恶,
总是有道理,这道理又更加证实
他的先见之明;在喜怒好恶方面
他绝不回收成命,就好比波斯
和玛代人的法律.他的感情里
也没有隔日热的那种怪毛病:
它让人忽冷忽热,难料悲与喜,
这至今的是人心灵上的疟疾.
■一十八
"成功怎么能取决于人呢!但如果你
好自为之,你会有超乎你所该得的收获."
你的收获绝不会少,我可以保证:
只要你机警,能够随时见风使舵;
压力太大的时候,就稍微让步,
至于良心,重要的是它能伸缩,
因为它和拳击师或骏马一般,
多受一些委屈全没有关系.
■一十九
亨利勋爵也喜欢向人摆摆架子,
和许多大大小小的人物一样:
连地位最低的人都能找到下属
(至少他们自认为如此)打打官腔.
由于"自尊"这种东西重得使人疲累,
谁都难以把它放在心头独享,
必须慷慨地拿出来与人分担,
这就是:叫自己骑马,别人挑担.
■二十
在门第.官衔和家财上,他与唐璜
旗鼓相当,他说不出怎样特殊;
而年岁呢,他在时间上倒是占了先,
至于国籍,他觉得也互相不悬殊:
因为英国人智勇双全,并且还有
自由的论坛,使各邦都自愧不如.
亨利勋爵就是一个伟大的论客,
议会里没有人比他更叫座.
■二十一
是的,这都是他的优点,接着他以为......
这是他的自负,却也并无恶意,......
他当过大臣,对宫廷的玄奥
真是了如指掌,很少有人能匹及;
这一套学问尤其在多事之秋
使他大放光彩,他常爱将这秘密
炫耀于人,因为他确是兼容并包,
永远是爱国之士,有时候是官僚.
■二十二
他喜欢这个文雅的西班牙人的
不苟言笑,甚至尊敬他的驯服,
因为,不要看他年轻,却会委婉地
表示同意,或是不卑不亢地反驳.
他懂得这世界,不愿见人由小过
而滋生大恶(这常是由于土壤
肥沃所致),因为毒草在始发时
如果不铲除,以后就更难制止.
■二十三
他和他谈到了马德里.君士坦丁堡
和其它一些遥远的地方,并感叹着
那些民族不是对人俯首从命,
就是自行其道,看来有些奇怪;
他们也谈到马,亨利的骑术很好,
和大多数英国人一样,他以此为乐;
而唐璜呢也真无愧是西班牙人,
驯起马来就像暴君驾驭俄国人.
■二十四
就这样,他们渐渐熟悉,经常在
贵族的筵席或外交的宴会上碰面,
唐璜和朝野两党都非常有交情,
就如同共济会的老会友一样左右逢源.
亨利对他的才干毫无疑问,
他的举止也表示家教的良好:
所有人都愿意请他到家里作客,
这是因为他出身既好,且教养又难得.
■二十五
在某某广场......我们不想提起街名
而贻害于人:只因为社会太喜欢挑错,
容易于把作家的好话当作歹话,
并在他从没料到的地方去揣摸
他定是对过去.现在.或将要变成
一段丑闻的风流韵事有所影射;
所以,我要事先宣布,以杜诽谤,
亨利勋爵的府邸座落在某某广场.
■二十六
我还应该指出一个虔诚的理由
为何要让那广场或街道匿名,
因为我还没有经过一个社交的季节,
而没有见某某门第极高贵的家庭
因为心灵的小小背叛而闹地震,
流言可太爱拣这类话柄来助兴:
我担心万一不小心跌入它的陷阱,
除非我知道最贞洁的广场才可以.
■二十七
的确,我也许应该选用皮卡的里......
那连一点小罪过都没有的地点,
可我也自有用意.别管是否明智,
要把那纯洁圣地按下不说.
所以,我就不提衔名等等,除非我
的确知道有一处挑不出一点儿怪现象,
例如说,一个冰清玉洁的贞女庙,
它在......可我的伦敦地图已经找不到.
■二十八
那么,就在某某广场,在亨利的
府邸里,唐璜成了贵宾至宝,
如同许多贵族子弟那样受欢迎.
他们有的反能以"才气"向人示傲,
有的是以"财富",这自然到处通行,
或竟只有"时髦",这确实是有了
最好的介绍信,并且穿得考究,
经常就代表那其余的他都有.
■二十九
所罗门曾经说过:(或有人替他说过,
反正那是语重心长,老成稳重)
"谋士济济一堂,则可以得而安矣."
的确,我们每天都能得到明证,
在上下两院,在法庭上,在舌战之机,
那集体的智慧是多么栩栩生动!
今天英国所以这样幸福.富裕,
这是我们唯一能猜出的缘由.
■三十
可既然对于男人,安全在于
有众多谋士;同样,对于女性来说,
男友越多,越不易让美德沉睡;
就算它有所动摇,但对象太多,
选择起来也就更难;这恰好比
在礁石间行船反而不容易沉没.
虽然有些人的自尊心很受损失,
要想安全,最好有一群花花公子.
■三十一
可阿德玲对于这样一种屏障
感觉没有必要,因为那样就显示不出
美德或是良好教育的货真价实.
她尊贵的心灵才是她的支柱,
凭它她能给人类以正确的评判.
至于调情,她还不至于那一步:
没有它,她也可以受到人们的包围,
更何况它又像家常便饭那么没味.
■三十二
所以,她对所有人都守礼而不卖弄,
对有些人则赋予特别的关切:
这近乎一种奉承,却又奉承得
如此地得体,不会让少妇或小姐
事后留下一点可以非议的地方;
它是一种温和的同情,使那些
忧郁的正经人或一向被以为
正经人的可悲的荣誉带来些安慰.
■三十三
那荣誉无论怎么说,大多时候,
均是一种凄凉且乏味的累赘;
请看一看那有口皆碑的君子吧,
可怜他们竟给赞誉作了傀儡......
被赞誉害成了行尸!再请看一看
那最被称赞的好人:落日的余辉
成了桂冠上的光环,而从那光环
你看到了什么?......仅有镀金的阴云.
■三十四
当然,在阿德玲的待人接物中
亦有一种雍容而且冷静的矜持,
它从不会越过防线而表露出
天性所想表现的东西;这好比
一位满清官吏从不夸赞什么好,
至少,他的作派不会对人表示
他所见的事物让他兴高采烈;
或许我们从中国学到了这些......
■三十五
或许是从荷拉斯,按照他的主张:
"不羡慕"就是所谓"快乐的艺术";
对于这种艺术,可是人各一词,
却还未有十拿九稳的道路.
但是,还是慎重为妙;无论如何,
淡漠总不致使人苦恼或失足.
在上流社会里,不能自制的热情
只是表示道德不清醒.
■三十六
但阿德玲并不是冷漠的,因为
(用一句老调说吧!)在覆雪之下
一座火山更容易把它的熔岩
保持得住.......还需要我说吗?
得了!我最恨把一个拟人的比喻
说到尽头:因此,让那"火山"去吧!
我和别人不知把不幸的灿烂
翻动过多少次,弄得烟雾好不窒闷!
■三十七
我一转念又想起了另一个比喻:
你觉得喻作一瓶香槟如何?
一瓶美酒被冻成葡萄味的冰,
好像那仙品没有剩下几滴琼浆;
可是就在瓶心,唉呀,弥足珍贵!
却有一盅之多的酒液在荡漾.
那醇醇馥郁,连最强烈的葡萄在
最饱满的时候也给不出这种味道.
■三十八
由于那是整瓶酒提出的精华,
所以,即使最冷的面容,那底下,
也很可能藏有精而又精的仙品,
这已屡见不鲜......可我只是指她;
从她我引申出一个德训:
(缪斯总爱一遍又一遍地讲它)
你们那些冷若冰雪的人更难得,
只要你能把那层该死的冰层凿碎.
■三十九
然而她们虽然很好,终究不过是
通向心灵的印度的西北航线,
然而,北极至今还不能被人所知,
虽然有不少好船都去探过险
(只有培利的努力稍微有些眉目),
然而,绅士们很容易遇上浅滩;
如果北极到处是冰,无法通行,
那你就白走一程,或是竟连船覆没.
■四十
年轻的新手在异性的海洋里
或许最好安排一个平稳的航程;
那些老手的呢,也该想到
是靠港的时候了,不要等时光用
灰旗向他呼唤;人事有如水流,
最可怕的是把你卷入"过去"一词中,
到那时,生命剩了残丝,只能飘浮
在继承人的期待和痛苦之中.
■四十一
可是天意不可违;而老天的乐趣
有时却很蛮横......但这可以暂且不管;
这个世界值得人肯定,大体说来:
万物皆仁(即使为了自寻慰安).
对于那波斯人的邪们歪道的
"善恶并存"学说,不过使人徒然
增加了疑团,同其他教理一样,
不是使信心迷惑,就是硬把它装上.
■四十二
英国的冬季在七月过去,八月
重又开始,......现在正是它刚刚结束.
好个马车夫的乐园!车轮飞转,
大路上不分东南西北,跑满了马车;
驿马只嫌不快,谁会顾惜它?人都
只顾自己,或自己的儿子;那就是说,
忧心儿子在大学里所欠的债
比他求得的知识还多一大块.
■四十三
而伦敦的冬季到七月为止,有时候
或许稍晚些.我不会在这方面
再犯错误,不论有什么别的过失
堆在我的双肩之上;现在我敢断定,
我的缪斯是气象学上的晴雨表,
因为议会就是我们的水银棒,
不管激进派怎样攻击它的法律,
它的会期即是我们独有的皇历.
■四十四
当水银柱降到零度时......啊,请看
那数不清的马车.轿车.跟班和行李!
车轮滚滚,从加尔顿宫飞同苏荷,
谁要能租到马匹是多么惬意!
税卡大道扬满尘土,而罗敦路
则沉睡在这辉煌时代的豪华风里:
当车夫把马套在车前,
店主正在拿着大叠帐单而长叹.
■四十五
连同他们带帐单......盛景的一对搭当......
都得后会有期,等候付钱的一天.
唉呀!对于收不到现钱空虚的人,还能有
何希望?"希望"就成了他的财产,
要不然就是一张慷慨的长期支票,
这是当礼物给的,但还等不到你兑现,
就能又得到一张!没有办法,只能大打折扣
到处叫卖,活该是敲竹杠的得利.
■四十六
然而这不足挂齿,我的爵爷正坐在
夫人的身旁打瞌睡,任马车飞驰.
飞吧!飞吧!"换马来!"成了句口头禅,
马换得真快,如同结婚后的心.
殷勤的店主亲自把新马给套上,
车夫也毫无理由小瞧他的赏钱.
最后,在水洗过的车轮滑行之前,
驿站的马也请求留下一点纪念.
■四十七
这些给过后,那位管家,也就是居于
老爷以下的老爷,登上了后座;
还有爵爷夫人的使女,既狡猾
又爱妆扮,但是正经得连诗歌
都难以描述,......"阔人旅行就这样!"
(请原谅,我有时把国外的糟粕
顺口说出:若不是有幸到过国外,
谁会引经据典,一切都看不顺眼?)
■四十八
伦敦的冬天及乡村的夏季
都快要完了.这也许很让人惋惜.
在大自然披上了美丽的盛装,
人们却埋首在挥汗的城市中
聆听着既无趣.又不智的辩论,
直到夜莺的歌唱渐渐归于沉寂,
那时,爱国人士才把故园想起......
但是九月前绝不打猎,除了野鸡.
■四十九
我的激昂的长篇演讲说完了.
风消云散:那两倍二千人的世界
已经消失在他们所谓的"孤独"里,
还有三十仆人可检阅,
还有宾客,及天天被压得叫苦的
餐桌,数目也同样多,或者更多些.
谁说古老的英国对待客人不够热情?
那仅是由数量缩为质量罢了.
■五十
这时,亨利爵士及夫人阿德玲
也和他们的侪辈一样也下乡来了,
他们回到一座很幽雅的大宅,
一座哥特式样的.上千年的城堡.
他们的家系最遥远,被时光老人
践过的英雄美人真不知道有多少;
还有和这家系一样古老的橡树,
每一棵均是一位祖先的坟墓.
■五十一
对于他们的度假,每份报纸都载有
一段报导:近代新闻人物就有这种光彩,
只可惜好名气并不比广告更久长,
或者和广告一样隔日就换被下来,
因为墨迹还没干,那名声就已经,
不响亮了.《晨报》的消息刊登得最快,说道:
"本报快讯:亨利.阿曼德维勋爵
现偕夫人共赴乡间别墅小憩.
■五十二
"据记者获悉:我们好客的主人
值此秋高气爽之际,将要邀请高贵宾客
共聚于别墅中;据可靠方面传闻:
D公爵即打算和夫人在那里度过
游猎的季节,另外还有不少显贵
和社交界的名流都将作为座上客.
其中有一位尤其显贵的贵宾,
据传是俄国秘密谈判的使臣."
■五十三
所以,我们可以看到(因为谁能
怀疑《晨报》?它的报导好比经文)
凡虔信它的人都能为它发誓,......
我们这喜欢热闹的俄籍西班牙人
因为东道主的声望,也注定了
要和那些勇于饕餮的一起扬名.
说来奇怪:上次战争时,在报纸上
登载宴饮者远是多于报导伤亡,
■五十四
譬如"本星期四有盛宴,出席者
勋爵甲.乙.丙"等等,另有官衔.勋位,
吃一餐的扬名不亚于打胜仗,
然而就在这消息下面,在同一栏内,
是法尔茅斯讯:"驻防于本地的
众所周知的骁勇善战的军队,
在近期一役中伤亡不小,
据悉缺额已经补齐,......详见公报."
■五十五
这一对贵族向诺尔曼寺院驰去......
那曾是一座很古老的寺庙,
现在成为更古的巨厦,杂陈列着
哥特的风格和雕饰,很是罕有;
建筑师都认为能和它相匹敌的
所剩无几了;只可惜地处山中,
修道僧都原意有座山作靠背,
以保护他们的信心风吹不着.
■五十六
它坐落于一个明媚的山谷里,
高坡上是片树林,有一棵老橡树
像卡拉塔克号召他的人马一样
举起硕大的手臂,把天雷都挡住.
从它的枝叶下,每当天明就能看见
快乐地跃出一群斑斓的梅花鹿
由一只多角的雄鹿带着奔下山坡,
去啜饮那夜莺般歌唱的小河流.
■五十七
在府邸之前,是一个碧绿的湖,
湖水清澈,宽阔且深,是由一条
河水灌注的,因为它急流到这里
变得和缓,就漫衍成一片湖沼.
野禽均栖息在湖边的芦苇丛
和灌木里,在那水上孵化小鸟;
树木顺坡而下,直达到湖边,
将它碧绿的容颜倒映在湖面上.
■五十八
河水在出口处形成了急湍的瀑布,
那儿水花澎湃,波涛闪闪倾注,
发出清脆的回音;以后又好象
哄顺的孩子,仅有轻柔的蹀躞,
沿山谷荡漾流去.小河有时候
在树林中迂回隐没,有时候闪耀,
有时候碧澄澄,有时候又蓝得发黑,
全看天空投下的光影之深浅.
■五十九
在近处,还有一座哥特式教堂
留下的庄严遗迹:它的人想起
罗马管辖它的年代;一座曾荫蔽过多少条走廊,
拱门但都已经
无迹可寻了......真是艺术上的损失!
只有拱门还忧郁地俯瞰着大地;
连铁石心肠望着它也会
为时光或风雨的剥蚀而感叹.
■六十
一个神龛里,靠近顶端原来有
十二个使徒的石像,庄严齐立,
但这些都被毁了,不是毁于僧侣
坍台之时,却是毁于查理败亡之役,
那时每一座建筑都成为堡垒,......
这在朝代更替史上并不足以为奇;
英勇的武士苦战一番,仅因为
有人坐不好天下,却又不原退位.
■六十一
在更高的一座神龛内,却独独
留下圣处女......天子的圣母,
不知由什么巧合没有受到破坏,
她幸福地怀抱着婴儿而环视;
或许由于迷信:她足下的地方
变成了人所不敢侵犯的圣地.
但不论怎样,任何庙堂的遗址
只要稍有圣物,就会给人以灵感.
■六十二
在墙壁的中央,开着一扇大窗,
已经没了那彩色万千的玻璃,
玄奥的光线一度透过它而流下,
仿佛随太阳闪来的天使的羽翼;
但而今,它空旷而荒凉,只听得
风吹过窗格的声音一会高一会低,
伴之以夜枭的号叫:而那唱诗班
却已经和赞歌一起静静地安眠了.
■六十三
然而,在月光如水时,当一阵阵夜风
来自天外,就能听到幽怨之吟
不似是人间所有的,却很悠扬,
郁郁地随着风吹过那巨大的拱门,
在那儿回旋一阵就趋于沉静.
有人以为那反是遥远的回音,
是夜风带来的瀑布的声响,
遇上了谐音的古墙,愈加回荡.
■六十四
还有人以为,这也许是因凋残
而引起的天地之灵气,为这片
荒墟带来了委婉迷人的声响,
悄悄掠过楼塔及树林的尖顶
(不过尚且不及埃及的门农石像,
它一碰到晨曦就有乐音轻颤);
这究竟为什么,我也不清楚;
我听过它,或许是听得太多了.
■六十五
院落中有一座哥特式的喷泉,
它很匀称,只是雕刻有些奇怪,
那石刻的人像是在假面舞会上,
那有像圣徒,有的则丑得像妖怪.
清泉从大理石的嘴里喷射出来,
成为万点明星,向池中滴落下来,
又打起了无数水泡,仿佛人间
空虚的荣华,和更为空虚的忧烦.
■六十六
府邸本身庞大且古色古香,
轻比别处它更具有寺院的风格:
修道院的回廊还是坚固依旧,
禅房与斋堂,我想,也差不多;
一间精巧的小礼拜堂也依然
没有被损坏,点缀着大宅的景色;
其余的都重建.改建或是拆毁,
更带有男爵.而并非僧侣的气味儿.
■六十七
那异常广阔的大厅.居室及长廊,
再加之不合艺术法规的配合,
足以叫识家摇头;但作为整体,
无论每一部分看来如何独特,
总的印象却是壮观的,至少对于
那些心灵上长着眼睛的人而言;
我们看巨人就要看他的身材,
开初并不管他哪儿生得古怪.
■六十八
那钢铁包住的男爵,下一代就熔掉了盔甲
换成穿着锦衣的受勋的伯爵,
都保存得好好的,从墙壁上往下望;
上辈子的玛丽夫人再现为迷人的小姐
披着美丽的卷发;浑身珠光宝气.
穿长裙的伯爵夫人也排了一排;
此外还有彼得.黎里爵士的一些美人
衣不蔽体,叫人可以看个痛快.
■六十九
还有穿着官服的凛然可敬的法官
也在壁上,他们那眉头并不很像
能使被告人相信大人的裁决
是凭着公理,而非袒护豪强;
以及没留下一篇宣讲的主教,
以及那首席检察官们的恶相,
让人(假如我们判断不错的话)
只是想到严刑,而非人身保障法.
■七十
铁器时代的将军们(那是在铅弹
还没有流行之前),有的披盔甲,
有的戴假发,威武得像马尔勃洛,
魁伟得足抵得我们瘦小的人一打;
还有执银杖.或是佩金钥匙的侍从,
以及猎人,他的骏马画布上容不下;
偶然也有一二高尚的忧国之士,
毕生都没有得到他希望的名位.
■七十一
如果你厌倦了这门第的荣耀,
总还少不了艺术用品来使耳目一新;
一幅卡娄.杜尔契或是蒂申的画,
或是萨尔瓦多的凄凉的山野景物,
阿尔般诺的舞蹈儿童,或是凡内的
一片海景,或者一些殉道徒
受难之故事,那是斯帕纽雷托
以濡满血泪的笔构造的力作.
■七十二
这儿,是一幅洛林的明媚的风光,
那儿,朗勃兰使幽暗也大为着色;
还有沉郁的加拉瓦乔更以
沉郁的色调描绘出削瘦的苦行者;
啊!但请看这儿,敦尼埃邀请你
宴飨着更精美的食物(的确不错):
他那大肚酒杯让我很想喝一口
莱茵河的香的白葡萄酒.
■七十三
读者啊,但愿您会阅读,并且懂得
只认字或阅读并不就构成
一个读者;那此外还必须加上
您和我都缺乏的一些美德才成.
第一是,要从头读起(尽管这是够难以办到的);
第二,要持之以恒;
第三,不要从结尾开始;但假如
已经做错了,那就读到篇首为止吧.
■七十四
但是,读者,看来,您最近确实很耐心,
然而我呢,不惜凑韵,也放肆起来,
竟把文章的格局这样大为铺张,
太阳神或许以为我只是在叫卖.
但是,自古就有荷马的"船只清单",
可见诗人对这一行当都很喜欢;
自然,一个近代人应该知所检点,
所以我就不再提那家具与杯盘.
■七十五
成熟的秋天来了,一群贵宾随它一起
来享受秋之甘蜜.
谷子割完了,领地中的野味很多,
猎犬到处嗅味,猎人穿着土布衣服
拍打着灌莽;他瞄准好比山猫,
袋子越装越满,多么神奇的技术!
啊,棕色的鹧鸪!啊,彩色的山雉!
但是小心偷猎:这并非农夫的游戏!
■七十六
在英国的秋天(可惜没有花架),
沿着小道铺展开酒神的花冠......
你看不见红色的葡萄挂着彩,
像诗歌中所赞美的南方的沿岸;
但她却有能买到的最甜美的
或浓或淡,各式红白色葡萄酒.
如果英国自认贫瘠,她该知道:
最好的葡萄园是在她的地窖里.
■七十七
如果,她不能像南国的秋天
那么宁静而温和地趋向衰亡......
温和得仿佛又要使大地回春,
而不似肃杀的冬天就将登场;
她却也有无穷的室内的乐趣:
炉火熊熊,一年之中最初的春光,
而室外尚有一片成熟的景象,
尽管失之于绿,却得之于黄.
■七十八
至于她柔弱的乡间生活......就连猎狩
也是号角声多于猎犬,可却也
活泼生动,足以能使一位修道高僧
放下念珠,加入这欢乐的游猎.
甚至连宁录都将离开杜拉平原,
换上美尔顿短装,前来追射一些.
若嫌野猪不多,她却豢养了不少
讨厌的东西,可作射猎之目标.
■七十九
府邸中贵宾如云,先说女性吧:
先是公爵夫人费兹甫尔克,
别扭伯爵夫人,包打听夫人,
糊涂夫人;风头小姐,饶舌
小姐,羽纱小姐,麦克.紧身小姐,
及犹太夫人,大银行家的老婆;
此外还有可亲的睡不醒太太,
她看起来像白羊,却比黑羊还孬;
■八十
尚有许多贵族夫人,虽然,说不出名堂,
但有地位,是社会的精华及渣滓;
她们像过滤过的水,纯洁且虔敬,
个个出类拔萃于芸芸众生之上;
或是像印成钞票的纸,别管那是
怎样印的吧,这张通行证就掩盖着
其人及其事迹;因为,在社交场上
尽管敬畏神明,却也宽宏大量.
■八十一
也就是说,宽大到某一的限度,
这限度在哪儿,却最难以标注.
体面......上流社会运转的轴心,
谁对谁都应稍留一些情面.
如是对美狄亚说:"滚开,女巫!"
难免失礼,那叫伊阿宋多么难堪!
荷拉斯和帕尔其都如此以为:
既讨人喜欢,又有利,何乐而不为?
■八十二
我不能确切地说出他们的准则,
那是非标准,多少有些像抓彩;
我曾见过一个德行很好的女人
就因为被合谋排挤就坍了台;
又有一位太太德行平平胆子却大,
略施小计就将地位争了回来,
于是,她又成了高悬天界之天狼星,
带着无损的讪笑跳出了陷阱.
■八十三
我看见的,唉......真难以尽述,......可还是
谈谈我们享受田园之乐的那些人.
被邀清的宾客约有三十三位
最高的级人物......一代风流中的婆罗门.
我前面提到的均不是头号人物,
只不过捡拾了几位凑凑趣.
夹在其中的,就如两三点斑点,
还有几个爱尔兰的离乡地主.
■八十四
有一位吹牛皮,那法学界的干将,
只有在议院和法庭才大打出手,
确实,要是被邀请到其它的地方,
他的兴趣倒在于议论而不是战斗.
还有年轻的榨韵诗人,才刚问世,
也要作为明星在文坛上闪耀六周;
还有庇罗勋爵,自由思想之权威,
及约翰.海碗爵士,伟大之酒鬼.
■八十五
还有野蛮公爵,他是一个......公爵,
啊,每一寸都是;还有一打儿贵族
个个像是查理曼大帝所赐的,
论智慧及相貌,绝不会被耳目
将他们误认为属于平民一流;
还有厚颜六姐妹,啊,六颗明珠!
整个是歌魂和感情,那郁闷的心
不在修道院,而是希望结婚.
■八十六
还有四位可敬的先生,他们之可敬
大多在头衔以内,而不在那之外;
有一位勇敢的骑士,人称智多星男爵,
最近因法国和命运飘到这儿来,
他的无害的天才主要在于娱人,
但俱乐部发现"笑"也非常有害,
因为他逗人的魔力实在极大,
连骰子似乎也迷上了他的俏皮话.
■八十七
有一位狄克.多疑,是位玄学家,
喜欢哲学,和一顿丰盛的酒菜;
还有三角先生,自称数学大师,
和亨利.银杯爵士,和赛马的高手.
有一位自吹自擂的教理严神父,
他不仇恨罪恶,只是罪人的对头;
有一位姓普兰塔金内特的贵族,
真是无一不会,更善于与人打赌.
■八十八
有一位杰克.粗话,近卫军之巨人,
和火面将军,战场上功名显赫,
战术和击剑都精通,在北美战争中,
他杀的美国佬还不及他吃的多.
有一位恶作剧的法官铁面人,
非常会对付他的严肃的职责:
当一个犯人来听取他给判刑,
倒能有法官的玩笑作为宽慰.
■八十九
上流社会好比棋盘,上面也有
什么皇上,皇后,主教,骗子,和小卒,
它本来是一场戏,只不过那傀儡
是自己牵线,完全是自愿去充当.
我的缪斯啊,你为什么像只蝴蝶
有翅而无刺,尽在半空中飘舞
不着边际?......倘若你是只黄蜂,
恐怕就有不少的罪恶要嚷痛.
■九十
我还忘了提那位不应该忘的
演说家,是近期议会上
闪耀的新星,他作了篇很正式.
很漂亮的演说,这是他在政坛之上
初露锋芒,报上至今尚在谈论
他一鸣惊人,给人以深刻的印象,
可以并入那每天出现的杰作:
"这是空前的最佳的首次演说."
■九十一
他骄傲于"听他说!"及他的选票,
也骄傲于他口齿的第一次上阵,
还骄傲于他的博才多学(刚够征引),
西西罗立荣耀让他乐而忘本.
他既有好记性重复人的话,
又能妙语双关,或是讲一段趣闻,
有这么多才气及厚颜,
这位"邦国的骄傲"于是来到乡间.
■九十二
尚有两位才子,真是有口皆碑:
人们称之为苏格兰之强弩,爱尔兰之长弓,
他们都是律师及有教养的人.
强弩的谈吐更可现斧凿之功;
而长弓呢,他的丰富想象
犹如骏马之势,长于飞跃跳纵,
可有时也许碰上土豆而失足,
强弩的妙语恰似摘自凯图.
■九十三
强弩仿佛一只新调好键的竖琴,
可长弓却好像风琴那样地豪放,
它能与天风共鸣发出乐音,
不管那声音是低沉或是高昂.
至于强弩的谈吐,你一个字也难以改,
长弓的辞藻却并不总是很恰当:
总之,这两个才子均各有神通,
一个头脑精明,另一个心灵天赐.
■九十四
在一个乡间别墅里,假如你说
这些人聚起来有点儿不伦不类,
请想一想吧,每一类都有一个标本,
远胜过与庸才谈心的索然无味.
呀,喜剧的时代已过去!康格利夫
及莫里哀的蠢材在今天的社会
都已消失在太光烫的外表之中,
世风和服装一样,处处都无不同.
■九十五
荒唐的怪物都深文周纳起来,
可笑倒是可笑,可却索然无味;
连各色人等也均不见原色了,
愚蠢已经没有果实可以贡献,因为
虽然愚人很多,他们都均平庸,
不值得拉出来献宝;整个社会
全都冠冕堂皇,其中只有两大族:
一族讨人厌,另一族则感到讨厌.
■九十六
然而我们从农夫变成拾谷穗的了,
只要一见到真理的谷粒就捡拾.
亲爱的读者!我觉得我如此东拾西捡,
真像可怜的露斯,而您则是波阿斯.
我还想再引用《圣经》的典故,但是
《圣经》不允许我这样做.在我少年时,
有位亚当太太的话深入我心:
"在教堂外谈论经文也就是渎神!"
■九十七
在这卑微的时代,我们只能努力
就糟糠来拾,虽然磨不出谷粉.
我还忘了说一位口若悬河的
猫咪俱乐部会员畅谈的圣人,
他在他的袖珍记事本里,每天早晨,
都打好稿以准备晚间一鸣惊人.
可怜的家伙!为了妙语煞费苦心,
却不知有多少麻烦在等你!
■九十八
第一,他得把谈话曲曲折折
引到他巧妙的掌握里来;其次,
他不能放过任何一个机会,更不可以
让听众们对他稍减一分热情;
而得寸进尺......使满堂轰动,
假如可能的话.第三,不能畏缩!
万一有聪明人反驳,他得
抢那句压场白,才显得最有道理.
■九十九
亨利勋爵同夫人是东道主,
我们前面提到的人们均是宾客.
他们的餐桌足以引诱鬼魂
为这丰盛的佳肴跨越冥河.
我不想仔细介绍炖肉或烤肉,
历史已证明那是人生至乐;
饥饿的罪人啊!......自从夏娃吃了
苹果后,有什么比饮食还更为重要?
■一百
请看那"流着奶与蜜之地"是怎样
引诱饥饿的以色列人去迦南,
以后我们又加上爱财,总之
就是唯一的乐趣予人以慰安.
时光飞逝!我们的日子不再明媚,
情妇和食客也将让我们厌倦;
但是,哎哟,芬芳的金钱!谁愿意,
就算老得对你无用时,而失去你?
■一百零一
那天男士们都赶早起了床去射击,
或是行猎:这原是人人爱的消遣,
自幼就迷恋它,仅次于吃与游戏,
到中年更爱它,为的是缩短时间,
因为Ennui亦是英国的土特产,
我们虽无以名之,却用打呵欠
来替代语言,让法国人去翻译
那连睡眠也没法减缓的倦意.
■一百零二
老年人在藏书室里随意阅览,
不是翻书,就是把画儿批评一通,
或是在花园里悲天悯人地散步,
或者对暖房的缺点加以非难,
或者骑一匹跳得不高的老马,
或是从晨报找一篇讲词来念,
或是只是眼巴巴地望着怀表,
六十岁了还盼着六点钟的到来.
■一百零三
但无人不惬意.集合的时候
是由餐铃宣告的;而在这之前,
时间都是由自己支配:或是孤独,
或是谈心,全在你愿意怎样承担
日子的重负.没有人知道应
怎样处理它.你起床,悉听尊便,
梳妆多久,以及需要在何时何地
或是怎样进早餐,这都随您的意.
■一百零四
女士们呢,每天清晨,有的浓抹,
有的稍微苍白.天晴时她们散步,
或是骑马;阴雨时则看看书,讲故事,
唱歌,或是练一练国外时兴的舞,
或是把帽子照最新的样式改装,
或是讨论不久会流行什么装扮,
或者用十二张纸写一封短信,
使对方又成为欠着她的.
■一百零五
因为有人情侣不在,各自有朋友.
啊,世上有什么能比女人的信有威力!
连天堂都难比,因为它无休无尽.
我最喜欢异性来信的弦外之音,
它仿佛教义,从不把意思直说,
而似攸利西斯的口哨在招摇
多隆时那么狡黠;你若是作答,
可要当心你在信上说的什么话
■一百零六
还有打弹子,玩牌戏,但是不赌钱,
体面人在家里掷骰子可不成;
严寒的天气不适于远出游猎,
有河水时去划船,有冰时则去溜冰.
还有钓鱼,啊,一种寂寞的嗜好!
不要去管华尔敦如何赞美这逸兴;
残忍为乐的怪老头啊,希望有
鳟鱼也来钓你,也钩住你的喉咙.
■一百零七
到了晚上宴会及美酒就会来临,
有文学味的闲谈,有双人合唱
发出不凡的声音(至今我的心
或是脑袋,还为那回忆中的声响
而震痛).四位厚颜小姐会快乐
赏赏光,但两位年轻的姑娘
更爱弹琴,因为除了琴声之美以外,
她们还有柔颈及粉臂的妩媚.
■一百零八
有时,一场舞会(不在打猎之日,
由于那时男士们都有些疲倦)
显示着旋舞中的窈窕的身姿;
还有那业已打好腹稿的闲话;
以及调情......不越礼数,只对该
或不该羡慕的魅力加以赞赏;
猎人们又在屋内谈着打狐狸,
然后冷静退场,......十点钟了,是休息的时候.
■一百零九
政客们各自找一个角落去辩论
天下大事,并给全球做了筹划;
智者专等他们权术中的漏洞,
好让他的一句俏皮话插入;
唉,这真使卖弄聪明的人坐卧不宁!
瞬间的好事可能使他们苦捱
几年之久,这才有机会让它出笼,
即使如此,或许碰上蠢材而扫兴.
■一百一十
然而,在我们这次欢会中,人人都是
雍容,华贵,文雅,冰冷难以接近,
好像大理石雕就的雅典石像.
现在已经没有威斯登式的乡绅,
然而我们的苏菲亚们美貌可能
胜过古时,却不那么咄咄逼人;
我们也没有高超骗子,像汤姆.琼斯,
只有呆板得如石头的正人君子.
■一百一十一
他们的聚会散得早,也就是说
不超过午夜......那就是伦敦的中午;
然而,在乡下,女士们总是在月落以前,
比较早地驾返自己的香闺歇宿.
啊,但愿每一朵玫瑰睡得安然,
很快地就能把原有的娇色恢复!
香腮安寝得适当,使鲜艳倍添,
能节省一些胭脂费......至少省几冬.
■第 十 四 章
■一
若是我们能对宇宙有所领悟,
或是从自己的内心获得一点良知,
我们也许会知迷而返,可那就
使许多精彩的哲学遭到损失.
哲学体系也是一个吞噬一个,
犹如大神沙特恩吃掉他自己的儿子,
虽然他的好老伴把儿子变成
石头给他吃,他也吃得一点不留.
■二
可是哲学却和泰坦族的吃法相反,
这就是子嗣把父母当早点,尽管
消化起来不容易.请问谁可以
对所有问题都坚持自己的信念?
你考察古代各大家,选中一个
你认为最好的,就坚守而不变;
事实上呢,人的知觉最为不可靠,
但除了它以外,你还能找到什么凭据?
■三
然而我呢,一无所知;我什么也不
否定.承认.拒绝.或是蔑视;至于你,
除了知道生而必死,还知道什么呢?
其实连生死大事,到头来或许
全是假的,可能会到那么一天,
生命无所谓老幼,都反复无极.
啊,人都哀哭,所谓的"死"却不晓人生
有三分之一就消耗在睡眠中.
■四
在一天的疲劳后,我们最渴望的
就是一场无梦的睡眠;可同时
这泥坯又多么惧怕沉寂的泥土!
连自杀的也算在内:他总算一次
而不是分期还了债,(债主都厌恶
这种拖拉还债的老方式!)
可他所以急于要结束呼吸,
多半是怕死,而不是对生的厌恶.
■五
由于死亡就在他的周围;
从畏惧反而生出了一种勇气,
让他不顾一切,豁出去看一看
那究竟是什么;这仿佛当你
站在群山之中,下临万丈深渊,
你望着悬崖峭壁而禁不住颤抖,
可我担保,你绝不会俯视一分钟
而没有可怕地想到要往下冲.
■六
自然你没有往下冲,而是吓得脸发白,
走开了.但想一想你当时的思想!
回想一下就会使你战栗不已!
因为在你的内心深处有一种倾向
要去探寻那"不可知",不论它是
真理或是虚妄,你却秘密地希望
一跳了之......到哪里?不清楚,
也就因此你要跳,或是站住脚.
■七
您会问?可是提这做什么.没有什么,
亲爱的读者,这仅仅是胡思乱想;
我要谈它的唯一理由是:这是
我的风格.不管场合是否恰当,
我只要写出我脑海中映现的东西;
这篇叙事诗本来就是源于幻想
所建的空中楼阁,用意不在于叙述,
而在于用家常话串起日常的感触.
■八
您或许知道,伟大的培根说过:
"掷起一根草,就可以明白风向."
诗歌正是这样的一根草,诗人
一气呵成,伴着心灵的光而飘荡.
它是扶摇在生死之间的纸鹤,
是前进的灵魂投在后面的影子;
我的诗好比肥皂泡,但不是为赞誉
而吹出,它只算得上儿童的嬉戏.
■九
世界呈现于我的眼前......或在眼底,
因为我已经看过了它的一部分,
足够留在脑中而念念不忘;
我也发出够多的激情让世人
(我们的朋友)快乐地加以责难,
因为他们担心盛名没有缺损;
问题在于,我年轻时过于出名了,
直到我又写诗把它全部搞糟.
■一十
我不仅使这个世界喧腾,
还激怒了凡尘之外......那些教士们,
天雷在他们的指使下在我头顶轰隆劈下,
用虔诚的声音诬蔑了我一阵.
可是我仍忍不住每周胡诌一篇,
使旧读者厌腻,却未见新的上门.
年轻时,我写作是由于情思蓬勃,
而现在,我感到它日渐枯涩.
■一十一
可是"何必发表?"......如果人们厌恶,
名或利的报酬可就不能得到.
我要问你们:为什么要玩纸牌,
饮酒或读书?为了好消磨时光.
而我的消遣就是要追思一下
我所看见的或想到的,忧郁或是欢乐,
我把我所写的掷在时光之中,
让它浮沉,因为,至少我做了我的梦.
■一十二
我想,如果我对成功的确有把握,
我将适可而止,绝不多写一行.
可是不知道我是奋斗得不够呢,
还是过分:写来写去,天长日久,
以致身败名裂,依然难舍缪斯.
这感情不易表达,但绝非佯装.
在牌戏中,就有两样乐趣让你
任选其一:或者失败,或者胜利.
■一十三
并且,我的缪斯并非从事虚构,
她所搜集的全部来自事实的宝藏;
自然歌唱时她也要有所克制,
可那总是世情和人海的沧桑.
这就是为什么她左右不逢人源,
因为太纯真,初看来不会让人舒畅;
如果她仅仅是为了追求赞誉,
她大可换个故事讲讲,那倒更省力气.
■一十四
爱情,战争,风暴,......不可谓不曲折!
再加上不事雕琢,文章反而清新,
它既有对那一片荒原......上流社会......
投去的一瞥,又有各种人物的陪衬,
如果你嫌没有别的,这儿有
充裕的题材,足够的诗情.
虽然这节诗章用来裱糊皮包,
可这些诗章确实会广为传扬.
■一十五
现在我为了要在后面严肃说教
而着手描述的这一隅繁华社会,
至今还没有人写过,原因很简单:
因为虽然它看起来悦目而显贵,
它全部的珠光宝气,锦衣貂裘,
却是千篇一律,让人感觉乏味,
仿佛这一套从来是祖孙相袭,
写进诗歌里不太会让人感动.
■一十六
引人注目者多,有价值的却挺少,
能感人和流芳百世者则丝毫没有;
一切弊病都装饰得漂漂亮亮,
就连他们的罪恶也脱不掉庸俗.
伪装的热情,索然无味的机智,
说不到真纯天性的真实表露;
只有一种单调而圆滑的个性,
如果某些人有所谓"性格"可言.
■一十七
的确,有的时候,像被检阅的士兵,
他们操练完,高兴地退了场,
但是一旦要点名,就又惴惴然
来归队,仍旧摆出以前的模样;
毫无疑问,那是很精彩的化装表演,
不过欣赏一眼后,再观看这景象
你就感到乏味......至少对我是这样,
啊,这是充满欢娱和无聊的天堂!
■一十八
当我们谈完了恋爱,过完了赌瘾,
打扮过,投过票,出过了风头,等,
与公子哥欢宴过,听议员演说过,
也看过美女在婚姻市场上竞争
将回头的浪子驯为败兴的丈夫,......
这时啊,我们还有什么以慰余生,
除了厌腻或讨人嫌?过时的年轻人!
早就成了绊脚石,却还要赖在人间.
■一十九
我常常听到有人埋怨说:没有谁
将我们的社交界写得绘声绘色,
据说这是由于作家都是些门外汉,
只凭贿赂府邸的看门人来取得
一鳞半爪奇谈怪论及蜚语流言,
便以此嘲笑上流社会的不道德;
并且他们的书都具有共通的文体,
那就是婢女口传的夫人的密语.
■二十
但,在今天,这话不算确切,因为
作家已成为社交界有力的一员.
我看他们甚至与军官平分春色,
尤其是年轻作家,这是理所当然的.
那么,为何作为内幕显要之一,
他们还不能将它描绘得蔚然可观,
让上流人物的一切真相暴露?
那,事实上是......没有什么值得一书.
■二十一
我深知其中奥秘,这些虽然是
微不足道,我可是在里面充过数;
我宁可描写后宫.战争.海船遭难.
哀情史,也总比描绘社交世故
容易得多.另外,我还有不想写的
另一些理由,但在这儿也不须噜苏.
荷拉斯讨厌泄漏谷神秘密之人,
也就是说,有些事俗人不可与闻.
■二十二
因此我要撇开那高超的理想......
将它降低,使它活泼得像共济会的历史;
这传闻与事实的差距,就好比
培利航海记之于金羊毛的故事的差距.
我故意不让人把一切饱览无遗,
让我的歌保持神秘的色彩;
并且有些妙人妙事,无论怎么样,
也不会赢得外行人的欣赏.
■二十三
唉,天下不断倾覆!而且女人自从
让世界沉沦后,(从此以后,史家
就不再讲究礼貌,而是求实博录)
到现今还没有完全放弃这一做法.
传统的奴隶啊!你们身不由己,
做对了,自我牺牲;错了,则要受惩;
生育是你们的刑罚,犹如男人
要用刀剃脸,作为罪过之处分.
■二十四
这真是每天受罪,其痛苦的总和
与女人分娩的阵痛也大致相等.
不过,对于女人,谁能深切理解
她们特殊的处境中的真正痛苦?
男人就算同情女人,也大多是
出于自私,更多是出于疑心重重.
女人的爱情.德行.美貌和教育,
都是为做好主妇和生儿育女而准备.
■二十五
这办法倒极好,而且再好不过了;
但是天知道,行起来还是有困难.
自出生日起女人就被世情纠缠,
谁是敌,谁是友,真是难以分出!
她的镣铐的镀金很快地被磨光了,
以后的事情......但请问问女人吧:她愿意
(自然这要等到她三十岁之后)
做女人还是的男人?学童还是皇后?
■二十六
"系于裙带"是一句难听的责备,
连奉行这本经的人都不愿认帐,
就象他是避之不及和无可奈何;
可既然我们是从裙下来到这世上,
又在生命的驿车上颠簸,
我就很尊敬裙子:它多像
一种神秘而庄严的东西,不论它
是红是褐,是斜纹布或是细纱.
■二十七
年轻的时候,我不仅尊敬
并且异常崇拜那贞静的帷幕:
它像守财奴守着一件财宝,
越是想掩遮,越让人神魂飘忽;
那好比黄金鞘裹住的大马士革剑,
或被红漆神秘封住的情书,
它最能医治心病,因为谁能面向
一幅长裙及裸露的脚跟而皱眉?
■二十八
例如说,在沉郁而寂静的夏天,
天气阴霾不雨,吹着一阵阵非洲的风,
大海翻着浪花,景色一片幽暗,
河上的波涛也狂怒地汹涌;
天空是极为苍老之灰色,
只令人心中感到严峻且沉重......
这时,假如瞥见一个漂亮的女人,
哪怕村姑也好,会是多么的爽神!
■二十九
我将我们的男女主人公都放在
一种不依靠天时的美好时序中,
全然摆脱了黄道十二宫的影响,
尽管那其中的情致很难以吟咏.
因为那儿的太阳,星辰,发光的天体,
和一切令人景仰的东西,如高峰,
都经常是枯燥无味得像债主......
不管是来自哪个天庭,或是商户的债主.
■三十
屋内的生活不够浪漫;而户外
不是阴雨,浓雾,就是雨雪飞降,
要从这吟出田园诗来谈何容易;
可尽管如此,诗人还得勉为其难,
不论大小难题,他总得一一对付,
以求完成作业,或是胡乱交卷;
就好比是精灵碰上了一堆物质,
水火都得对付,不禁若有所失.
■三十一
可在这方面,唐璜却如个圣人,
对各式各样的人都有求必应,
他过得很满意,一丝儿怨言也没有,
不管在军营,海船,茅屋或宫廷,
他都能与人同甘共苦,随遇而安,
因为他天生有着一颗沉着的心.
同样,对女人他也能够从容应付,
而没有一般花花公子的虚浮.
■三十二
对猎狐的这种消遣,一个异邦人
会觉得新奇,而且也觉得加倍危险:
很可能你这位不速之客先跌倒,
反而弄得对手把你嘲弄一顿;
但唐璜在早年就能在原野巡猎,
好像复仇的阿拉伯人那般勇敢,
他会使座下的马觉得是谁在骑,
不论它是猎马,租马,或久经大敌之马.
■三十三
如今的这片新场地使他的骑术
更精彩了:只见他跨越过篱墙.沟渠
和栏杆,既不犹豫,也不失足,
只有在嗅不到猎物时才感到烦心.
确实,他违反了一些游猎的法规,
可年轻人怎样圣明,也难免
有一时糊涂,例如说,踩着了猎犬,
有一回他将几位乡绅挤到了一边.
■三十四
但总的来说,他受到一致的钦佩,
他,马,都落得平安无恙;
士绅们无不赞叹这异邦的才能,
粗汉子叫道:"见鬼!谁想到会是这样?"
有经验的打猎老手更是赞不绝口,
因为想到自己当年怎样逞强;
就是最高明的猎手也只能苦笑,
承认他充当助手还颇有几招.
■三十五
他的战利品不是矛.盾及锦旗,
而是飞跃,是兴奋,有时是一些狐尾;
不过我必须承认:虽然我的爱国心
使我在这方面很替英国人羞愧,......
但从本心说,倒与契斯特菲尔德
差不多,因为那儒雅的人有一次
在翻山越岭,不顾一切追猎之后,
转天就对"第二次"完全失去兴趣.
■三十六
他还有一点与其他的猎人不一样:
不论怎样远途游猎,劳累了一天,
也不论起得多早,......那往往是在
公鸡唤出太阳,懒懒的白昼之前,......
在晚餐后,唐璜总能够聆听女人的
轻柔而流利的谈话而不打呵欠,
这很讨女人喜欢,由于有了知音,
至于是圣徒还是罪人倒不重要.
■三十七
并且他神采奕奕,一点不疏忽,
遇到精彩的议论就显露一下身手,
不论人说到什么,他都可以推波助澜,
对时兴的题目更是听个没完;
他或严肃,或轻浮,但是绝不沉闷,
又只是心笑而嘴不笑......实在是个滑头!
就算你说错了,他也绝不揭开;
总之,没有人比他更会听人说话.
■三十八
并且他还会跳舞;啊,凡异邦人都比
稳重的英国人更能在哑剧上
情词涛涛!......我的意思是,他跳得极好:
既有劲头,又有板眼,不越规矩,
这对于跳拍子当然是很重要;
他的舞步也不兴卖弄及夸张,
他绝不像一位芭蕾舞的舞师
那样作派,而是跳得如一个君子.
■三十九
他的步子很老实,安静如处子,
他的体态舞起来透露着雅致,
如轻捷的卡米拉一踮脚而过,
丝毫不显费力,而且很自持;
他还很懂音乐,那鉴别力足以
让乐评家的稀奇见解无计可施.
啊,他的舞步典雅而丝毫不紊,
他看来多似波雷罗舞之神;
■四十
或是像归多名画的朝霞女神
在晨曦前飘飞(只为那幅画
就值得专程赴罗马,尽管那名城
已没有古帝国遗留的精华);
他的进退随意自若,带有一种
理想的优美,很少见到,更没法
加以描述;因为文字没有色彩,
使诗人及散文家也束手无策.
■四十一
难怪他成为宠儿了,简直是个
羽毛丰满的小爱神,大受欣赏;
这是有一点娇惯了,但不非常显著,
至少他的心猿意马已被掩盖,
手腕真不错,女人都爱接近他,
不管她是贞洁的,还是有点放荡.
费兹甫尔克公爵夫人爱招惹是非,
开始让他尝一点调情的味道.
■四十二
她是一个体态丰满的金发美人,
在那最高的.最高的社交场会上,
曾出过几冬风头,让人人颠倒,
流传的风流韵事可不少,我想
还是不说为妙,因为牵涉太多;
并且传闻或许有失真的地方.
她最近的计划是要摆个架式,
好捕捉普兰塔金内特爵士.
■四十三
这位高贵的老爷对于公爵夫人
与唐璜的调情有点怫然,
但这种小小的越轨仅仅是女界
应享有的自由,情夫应该看开一点.
男人要给脸色,可是自找没趣!
那只会造成很不愉快的场面,
但这种局面对某些人却是难免,
如果他们专靠打女人的算盘过活.
■四十四
内线人忽而微笑,继而私语.讥诮,
小姐们都摇下巴,太太们都皱眉头;
有的祈求事情别闹到不堪设想,
有的没想到竟会有这种女流之辈;
有的不大相信那些传闻竟然是真的,
有的大惑不解,有的显得很明智,
还有几位则真正的怜悯及惋惜
可怜的普兰塔金内特的境遇.
■四十五
可奇怪的是,没有谁提到公爵,
通以常情,这对他总归有点关系;
的确,他不在这儿,而且据谣传,
他对他夫人的所为以及其时和地
都漠不关心;若是连他都能忍耐,
谁还有资格责备她的逢场作戏?
无疑,公爵夫妇是最好的配偶,
因为彼此不碰头,因此从不吵架.
■四十六
呀,我何以说了这么一句伤心话!
阿德玲夫人,我的狄安娜女神,
心中燃烧着对美德的抽象热情,
开始以为公爵夫人做得太过火,
竟弄出这么坏的一招,使得她
深为遗憾,只好一边不很殷勤,
一边阴沉地瞧着女友的缺点,
对于这,大多数朋友都特别敏感.
■四十七
啊,在这邪恶的世界上,有什么
能与同情相比?它最美是体现在
心灵和脸上,再配上悠场的长叹,
犹如给甜蜜的友谊扎上了漂亮丝带.
若没有朋友怀着好心来寻找
我们的不对,人类还有何博爱?
只有他会宽慰你:"凡事要三思!
唉,你要是早听了我的话,何至于此!"
■四十八
有两个朋友给约伯忠告,
但仅一个就够了,假如你在困窘中;
天时不利,朋友绝对不会安然导航,
治病不成,而是索价高昂的医生.
因此,别为朋友的疏远而牢骚吧,
他们本来如同树叶,经不住秋风.
等到境况好转时,用不着你去找,
在咖啡店里就能结一批知已.
■四十九
可这不是我的信条;假如它是,
倒免去我的几番心痛;不过我宁肯
痛,也不愿意躲在硬壳里,
像甲鱼般避开风浪的凶险.
因为人对于世界上能够忍受什么
或是不能忍受什么,顶好自己有所体验;
这能给敏感的人增加辨别力,
避免把他的海洋往筛子上倾倒.
■五十
在一切可怕而又可恶的哀声中,
比夜枭的哀号和午夜的凄风
更阴森的,是那句话:"我早就对你说过!"
发自友人事后的先见之明,
他们不告诉你现在应该怎么办,
只是曾经预言你终会一事无成;
固然你是违反了"良好的成规",
却有了一长串掌故给你作安慰.
■五十一
阿德玲夫人是安详而又严肃的,
这不仅限于对她女友的感情,
除非公爵夫人可以改弦易辙,
她相信后世不会给予她美誉;
唐璜也遭到了这严肃的评判,
不过对于他,还有一点纯洁的怜悯,
他的不谙世道,和他的年轻
(比她小六周)激起了她的同情之心.
■五十二
她在年纪上占了四十天的便宜......
啊,她在岁数上可没有一点谎骗,
谁都可以去查阅贵族名册,
那里有生辰年月,不担心你推究,......
这使她有权以慈母之心来关心
一个年轻绅士是否交游不妥;
尽管她还不到主动求婚的闰年,
(让时光催老的女人才真叫可怜!)
■五十三
可以推测她是在三十岁以内......
就算是二十七吧,因为对年龄
及美德都夸口的人,很少超过
这个,过了的也要重新算起.
唉,时间!为什么你跑在人的前面?
你看,你的镰刀已经全无效力!
修理一下吧,磨亮些,慢些收割,
免得你在人前越来越遭冷落.
■五十四
可阿德玲离那种成熟的年龄
还远得很呢!(那熟味不管多么好,
也是苦涩的)她只是按着经验
而变贤明的,因为她饱谙世故,
一如我曾指出......可我忘了页数,
唉呀,我的缪斯最恨那前后参考;
总之,从那个二十七里减掉六,
您看,她在岁数上可算是很富有.
■五十五
她十六岁使在社交界上露了面,
众口交誉,不知倾倒了多少人,
十七岁时,在那炫烂的海洋中,
仍是这新出现的维纳斯女神
风靡世界;到十八岁,尽管还有
一大群求爱者将自己整个的心灵
献在她脚前,她却已经答应
另一个亚当同去开创他的"乐园".
■五十六
从那以后,她灿烂地度过了三个冬天,
受着赞扬和膜拜,却一丝不苟,
连最好的预言家都疑惑不解,
因为她外表看来仍是很风流;
但是从这完美无瑕的玉人身上
连一些碎石片他们都敲不到手.
婚后她还在百忙之中抽出时间
去生了一个儿子......还有一次小产.
■五十七
那照耀伦敦之夜的社交之星
成了环绕着她的痴迷的萤火虫,
可他们没有一种刺能让她受伤:
她的格调比花花公子要高一筹;
也许她想找个心灵的崇拜者?
但不论愿望如何,她做的端正;
无情也好,矜持也好,贞德也好,
只要女人正经,原因并不要紧.
■五十八
我最讨厌追寻动机,一如我厌恶
主人手中总是拿着一瓶红酒,
特别是当座上政治谈得激烈,
让宾客们的喉咙都干得难受的时候.
我恨它,就象我恨风卷沙一样.
在路边扬起灰尘的一群牲口;
我也最恨桂冠诗人写的那引进颂阅,
或是一场争论,或是媚臣的"赞同".
■五十九
对事情挖根刨底很大煞风景,
因为那根底总是和泥土联系,
只要有一枝青绿可喜,谁还管它
是否为橡子所生?至少我不管.
谁要把一切举动都穷本追源,
那种乐趣可要招来心酸;
可在目前,这一切都无暇多顾,
请看奥森斯恩的隽语就行.
■六十
阿德玲夫人有着善良的心意,
想给公爵夫人及那位外交官
免去一场精彩的戏(因为她看见
唐璜大约不会拒绝被牵着去表演,
外邦人哪里了解,男女的失足
在英国可与那不幸而没有陪审团
赐福的国度不一样!这儿的一纸判决
足以把你那弱点毕生都根绝);
■六十一
阿德玲夫人想出了一些好方法,
她以为,经过她的一番运筹帷幄
就可使这不幸的错误收住脚,
不过,她想的不免单纯得过头:
无邪的人连火坑都敢朝下跳,
况且在社交场合上,他们更是猛冲得
体会不到夫人所设的指示标,
(本来它的妙处就在于不露痕迹!)
■六十二
她倒不是担心那最糟的一招:
由于公爵是位有耐性的丈夫,
不会一时冲动闹出笑话,
给离婚法庭上那上诉的一群
再添上一名;她担忧的首先在于
公爵夫人的魔力不太好对付,
其次是担心她和普兰塔金内特
吵起架来(看来他实在在恼火).
■六十三
谁都知道:公爵夫人最会耍手段,
在情场上不惜采取卑鄙的方法,
她属于那种纠缠不清的狐狸精,
对情人撒起娇来可没完没了;
若是无事可吵,她也会找个碴儿,
让你每天快快活活地不得清闲.
她是忽冷忽热,迷得人不舒服,
并且最糟的是,决不将你放手;
■六十四
她足以把年轻人弄得神魂颠倒,
或者终于将他变成一个新维特.
因此,难怪好心人们最担心男友
受到女人的这种贞洁的网罗:
还不如干脆结婚,或者死了也好,
何必拿一颗心让女人去折磨?
三思而后行吧!在热劲上来前,
想想你这桃花运是不是真适宜!
■六十五
开始,她由于热诚(那颗心确实
不会故弄玄虚,至少自居清高)
不时地将她的丈夫拉到一边,
让他劝劝唐璜.于是,亨利带着微笑
听他的夫人怎样真心地打算
把唐璜救出那美人的牢笼.
可他呢,像个政治家,或像先知,
他的回答使人弄不清怎么回事.
■六十六
他开始说,"除了皇家的机要,
别人的闲事他一概不愿去干预."
继而说,"他不想从表面上看问题,
要判断这种事必须要有依据."
三则呢,"唐璜的主意比胡子还多,
他绝不致于被裙带牵着鼻子."
第四是,这是无须重复的格言:
"给人以忠告从来结不下善缘."
■六十七
所以,无疑是要把上一句格言
再证实一下,他让他的夫人最好
听局中人的自便,不要多管闲事,
至少不要让人感到她是越俎代庖;
他说年轻人很少愿意作苦修僧,
唐璜的青春毛病自有时间去医治,
况且阻挠不成,会使人更受吸引......
但在这时,差人送来了一封公文;
■六十八
亨利勋爵即所谓的枢密顾问,
所以要办公事必须去到书房,
一批档案有待于以后的史学家
详细记述他如何削减了国债;
这全部内容我不方便披露,
因为我还不清楚呢,请别见怪;
可作为简短的附录
在本诗之后和索引之前我将把它公开.
■六十九
在走开以前,他又添上了一两句
小小的指点,及烂熟的亲热话,
那是由交际场铸就的流通货币,
虽然已陈旧,却还是没有更好的可花.
接着他打开函件,匆忙看上两眼
就走出,又顺便在门口亲吻她,
但那种吻不似是给年轻的妻子,
倒像吻着老姐姐那么不经意.
■七十
他是个冷漠.善良且正直的人,
骄傲于他的门第及他的一切,
在国务会议上称得是一个好大臣,
那仪表又宜于率领百官的行列,
在为帝王祝寿之时,他佩上金星绶带,
高大而庄严,使圣上看得心喜.
这才是宫廷重臣的典范!要是我
当了皇帝,也要给他这个官职做.
■七十一
但从整个看来,他有一点缺点,
至于缺的什么,我却说不上来,
也许是美丽的女人所谓的灵魂......
一定不是肉体;因为他的身材
匀称得像棵白杨,笔挺得像树干,
人能有这种相貌实在很棒;
无论是遇到战争或是谈情说爱,
他都能让自己保持着垂直状态.
■七十二
但是我说过,他仍然有一点缺陷,
一种难以说明的"我不清楚是什么";
我所知道的仅是:在古代也许
就是这引出了荷马的《伊利亚特》,
让海伦离开了那斯巴达人的床铺
而去到特洛伊的.其实就大致说,
墨涅拉俄斯远远优于那个鞑靼人,
然而,有些女人就是这样背叛了我们.
■七十三
这真是一件让人们纳闷的事,
或许我们得像忒瑞西阿斯那样,
亲身由男变为女,或由女变男,
这样才能知道异性愿意如何被爱恋.
感官之乐暂时将我们联系起来,
而多情的心灵则全无感动,
要是这两者合在一处,
谁也难于驾驭那半人半兽的怪物.
■七十四
异性总是在追寻使心灵
面面都惬意的东西;呀,这真难!
怎样才能填满那心灵的空虚呢?
问题就在于此:这正是女人的缺陷.
脆弱的小船里没有一张航海图,
听凭风浪东吹西吹,漂流而前.
而在饱受震动后,她们上了岸,
奇怪的是,那多半是岩石一片.
■七十五
据说有一种花名叫"闲情爱意花",
开在莎翁的永不凋谢的亭园中
(我挺不愿把他那伟大的描述
歪曲,以致触犯他的天灵;
除非被韵律逼得无路可走,
没办法不得已而把他的一花一草触动).
我很想学卢梭的样子,叫一声:
"那是长春花!"可这儿的花的确不同.
■七十六
终于有了!我知道了!莎翁所说的花
并非指爱情是闲散得没劲;
而是说在爱情里,闲散是一个
好助手:我这样猜也并非没有原因,
因为"忙碌"一直都是一个坏媒婆,
你们的忙人难得有时间去谈心;
在今日,忙于淘金的阿葛船员
已不再将美狄亚载运到自己的家园.
■七十七
荷拉斯说过:"闲散的人有福气",
诗人的这句话我是不敢苟同;
他还说:"从交游而知其人",
或许更合乎劝人为善的旨趣;
不过,连那句话有时也太过分,
除非良师益友才能长久不分开;
因此,我甘冒大不韪,提出:
不分贵贱,有事做的才最幸福!
■七十八
亚当宁肯舍弃乐园来种地,
夏娃呢,则用无花果叶缝制衣裳......
这是教会从知识之树接受
最早的知识,至少我是这样理解.
自那以后,也不需旁征博引,
男人.尤其是女人的大多悲伤
都是由于没有把一些时间
好好地利用,以备日后安享余年.
■七十九
所以上流人士的生活往往是
可怕的空虚,一系列由欢乐构筑的痛苦,
每个人得变着花样折腾自己.
让诗人去歌颂"满足"吧!但"满足"
要是翻译出来,就腻得败兴,
因而产生了感情的不幸事件:
忧郁症啊,蓝袜子啊,言情小说
被依样画葫芦般搬入了生活.
■八十
我敢发誓,我读过的言情小说
向来比不上我亲见的风流韵事,
如果把我们目击的都写了出来,
世人也不会相信是真有其事;
我倒也没有这么打算过,我了解
有些细节最好不要公之于众,
特别是当它看来有些像说谎时;
因此,我讲的只是节略的情况.
■八十一
"一只牡蛎也会单相思呢."为什么?
因为它总闷在壳里没事可做,
有时在海底孤寂地叹一口气,
与关在禅房的修道僧也差不多.
谈到修道僧,唉,他们虔诚的心
总觉得和懒散的生涯不合适;
所以,用天主教教义培养的蔬菜
总是很容易退化枯萎.
■八十二
韦伯弗斯啊!你这黑暗世界的救星!
你的功绩真是笔墨难言;
阿非利加的华盛顿予以一击
使一个庞大的魔影无影无踪.
但是还有一件小事要麻烦你
找个日子动动手,也好改正
那另一半世界之世道人心;
你解放了黑奴......但是请囚住白人!
■八十三
关上那秃顶的暴徒亚历山大!
再把那"神圣的三位"作为黑奴卖掉!
要教会他们"己所不欲,勿施于人的道理",
问问他们当奴隶是何味道?
把每个尊贵的玩火英雄关起来,
他们吞火却不收费(因为付钱太少);
关起......不,不关国王,要关闭御花园,
否则又要浪费我们几百万元钱!
■八十四
关上全世界吧,但把疯子放出来,
其结果呢,你或许会吃惊地看到
世道照常运转,与如今自称为
头脑健全的人治理得分毫不差.
只要人类有丝毫理性,我就能够
证明这话绝对不是胡扯;但在得到
那样的杠杆以前,唉!我只好能
似阿基米得,掀不起这个世界.
■八十五
我们温和的阿德玲有这样一个缺点:
她的心尽管是一座华丽的大厦,
却很空虚;她的品行白璧无瑕,
是因为她还没看到有什么能占据它.
一颗摇摆不定的心很容易触礁,
自然啦,它不及坚强的心更有办法,
但如是后者自取灭亡,那就会
让内部像地震一样,整个坍塌.
■八十六
她爱她的丈夫,至少感觉如此;
可那种爱情是她有意的努力,
仿佛推石上山,凡是感情逆着
本性而为时,那总归一种劳役.
可夫妇间没有吵嘴或者风波,
她没有什么能够抱怨或挑剔;
他们的结合使大家无不称赞,
又恬雅又高贵......只是稍微冰冷.
■八十七
他们的年龄相差不大,但脾气
却很是不同,但是他们从不冲突,
如同同属一个星系的两颗星,
或是像罗纳河水流过那莱蒙湖:
只见河水汇集湖水而又有区别,
它自成为一条蓝色的激流冲入
那安详.平静.平滑如镜的湖面,
静得似要把河水孩子催眠.
■八十八
现如今,既已对什么产生了兴趣,
不管她怎样骗自己说没有心病......
说她的本意是最崇高.最无私的,
热烈的关心可是危险的事情.
好感的程度不是人能所预料的,
并且它越来越多地涌入她心中,
特别是开始,她对他的心意很淡,
那印象就更涌来得肆无忌惮.
■八十九
到了这时,她又有双重性格
在思想中作祟:这魔鬼也有双重名称:
对于英雄啊,帝王啊,航海家啊,
要是成功了的话,就叫它作"坚定",
但也可能当作"顽固"加以责怪,
如果那人物已没有福星相照.
连道德评定家也难以定性
玄虚的品德的准确范围.
■九十
如果拿破仑滑铁卢之役得胜,
那就是"坚定";可如今他是"顽固".
难道这一切全凭事态来选择?
究竟如何做是对,怎样做是错?
如果人能辨明,我倒想请教
贤明的读者把这界限给定出.
我现在仅仅是读到了阿德玲,
因为她也算得上一个巾帼英雄.
■九十一
她不了解她的心,我又怎么能够理解她的心?
我想,那时她并未爱上唐璜;
如果爱的话,她也有足够的毅力
避开这种陌生的冲动安然无恙.
她对他只是觉得普通的同情
(我不想说那是真的还是假的),
因为她认为这异邦之人身处险境:
这是他们的朋友呀,又如此年轻!
■九十二
她是他的朋友,至少感觉是这样,
这里绝不夹杂那友情的喜剧......
浪漫的柏拉图主义;可叹有人
从法国或德国那里学会了男女交往,
就经常被它引到"纯洁的"一吻!
可阿德玲可不至于像那些士女
如此糊涂:她只尽女人的本性
保持一种女人对男人的交情.
■九十三
毫无疑问,男女之间具有吸引力,
好比在亲族间,一种骨子里隐晦
而表面纯洁的感情植根在血缘之中,
让这种亲昵关系更和谐而优美.
老实说,要是能不受情欲的诱惑,
而你的心意也完全由对方领会,
那世上真没有什么比得上女友,
又何必非得谈情说爱,自讨苦吃?
■九十四
爱情本身就包含"无常"的因素,
呀,论它的本质怎么能不是这样?
凡激烈的事物总是稍瞬即逝,
这亦可见于一切自然的景象.
最狂暴的事物怎么能够稳固呢?
谁愿看闪电不断地闪在头上?
我想,爱情的名称就足可说明:
因为是"温柔的感情",所以就不能稳定.
■九十五
唉,我了解到,凡情海中的过来人
都对自己的钟情有点儿悔恨,
这也难怪,原来就是这种热情
将所罗门也变为可笑的蠢人.
我也听到一些太太有口皆碑,
真乃贤妇的榜样(别忘了婚姻
可以让生活最苦涩或最甘美),
却至少可以使两个人一辈子都受罪.
■九十六
我也看到有些女友(说来奇怪,
然而却是真的:有机会我可以证实),
不管你命途如何多舛,即使在海外,
她们却忠贞不渝,远超过爱情;
在我受到迫害时,她们并没有
疏远我,也不被流言蜚语所影响;
不论社会这毒蛇是怎样的响尾蛇,
她们仍然为我而战斗,至今不辍.
■九十七
至于唐璜与那贞洁的阿德玲
在何种意义上成为了朋友,
我想最好留待以后再去研究;
目前,我倒喜欢找一个借口
将这事悬起(因为这样效果好),
让担心的读者急得抓耳搔腮.
这是最好的办法让书和女人
犹如装上诱饵,到处招引神魂.
■九十八
至于他们是骑马呢,散步呢,或是
学习西班牙文以便阅读《唐吉诃德》,
结果让其他的乐趣都退避三舍,
以及他们的交谈是所谓的"亲热",
还是高雅的呢,这都须听下回分解,
也就是要留待第十五章再谈.
到时我多半要写些中肯的话,
让读者知道我也有我的才华.
■九十九
最重要的是,我希望所有的人
先不要对后来的事情妄加猜测,
那样只会让这位美人和唐璜
生出误解来,尤其是对于唐璜.
在这篇讽刺的史诗中,我决定
用比过去更严肃的态度去写作.
目前还看不出阿德玲及唐璜
会沉沦,如果会,那可是场灾祸.
■一百
可大事起于细因:您能否想到
在我们年轻的时候,那种会把
男人和女人带到毁灭边的
危险的感情,起因竟是如此浮泛?
谁想得到就是它,竟然也促成
一段浪漫的儿女情长的佳话?
您绝对猜不出,我敢拿百万打赌:
那都是由一场台球戏而引发的!
■一百零一
真奇怪!但是,千真万确;因为现实
总是很离奇的,荒诞甚于小说.
若是真能把它写出来,小说界
将会大放异彩!而世界也会变得
迥异其趣,你会看到许多美德
和罪恶交换位置!旧日的景色
原不逊于新世界,只须有哥伦布
能为我们指出人心背面的新大陆.
■一百零二
那时就会发见:在人的心灵之上
净是荒凉的沙漠和漆黑的洞窟!
显要的人物均以自私为中心,
他心灵之北极更有无数冰层!
十之八九都是吃人的猛兽,
反而把王国控制在他们的手中!
如果凡事都有它正确的称谓,
凯撒也必会将"荣誉"当作耻辱.
■第 十 五 章
■一
唉!......我把该接续的话竟然忘记了;
可不管下面我要说的究竟是什么,
总不失为前瞻或回顾,也与那
失踪的游思不请自来相似.
我们的生活逃不掉一声感叹:
或者"唉!"以表悲苦,或者"噢!"以表快乐,
或者"哈哈"一笑,然后打个呵欠,
不然就是"呸!"......或许这倒是最自然.
■二
可事情倒更像一阵昏迷,
或是一声痛哭......多少是热情的象征,
与厌腻恰恰相反,因为一旦腻了,
我们希望的泡泡就消失在大海上.
啊,大海用水画出了永久的轮廓,
或是永久的缩影(我是这么想);
它使我们的灵魂感到愉快且满足,
因为看到了难得见到的事物.
■三
然而这一切都胜过闷气不吭,
将一口怨气留在腑肺间变腐,
脸上却永远戴着若无其事的面罩,
将天性变成了矫揉造作的艺术.
无人敢于直说什么是最好
或最糟;"虚伪"总是把一角留出
为她自己;因而,荒诞不经的事
反而到处通行,不常受到驳斥.
■四
唉,谁能明说呢?或者,不需直说,
谁能记不得自己热情的受挫?
连借酒浇愁.以忘记一切的醉鬼
次晨对镜,仍是看到一个愁魔.
他徒劳在忘川中浮游了一阵,
却没法把他的心悸或悲哀沉没;
他手中的红宝石酒杯饮至完,
给他留下了时漏最差的沙粒.
■五
但对于爱情,噢,爱情!......我们又得
谈一谈阿德玲.阿曼德维夫人,
这好听的名字谁不想读它?
难怪它给我的笔增添了谐韵.
在芦苇的叹息里含有一种天籁,
在溪水的奔流里有切切低吟,
只要你是知音,万物都包含有音乐,
地球仅仅是天体的一个音阶.
■六
可敬的阿德玲夫人人人都敬仰,
现在却有些不太可敬的危险;
因为异性的意志,大多都不坚定,
唉!事实如此,我竟然也无法偏袒.
她们如斟出来的酒,非常不同于
瓶上的标签;这是我擅自论断,
绝不打赌:而有时候,酒和女人
都乱掺和,除非是年代久远.
■七
阿德玲,一种最纯的佳酿,
或是从未掺和的美酒,而且看来
灿烂得如新铸出来的拿破仑币,
或者如嵌金的钻石那么光彩,
这一页使得"时光"不敢印上岁月,
所以"自然"也可能不向她索债
(唯有这个债主才是真正的好运气:
凡是欠它的无还不起).
■八
死神啊!你是债主中最逼人的债主!
你天天在叩门,开始敲得还轻,
仿佛是小商人来到了豪门富户,
想凭暗道遇上神气的负债人,
可是却常碰钉子,终于不耐烦了,
就气急败坏地将门敲个不停;
如果放进来,你就分文不许少,
不付现钱,也须给银行的支票.
■九
不管你将拿去什么,请暂且留下
可怜的美色吧!她是稀世珍宝,
固然偶尔她会偷偷地有违闺范,
但岂不因此你更应该稍存厚道?
瘦骨嶙峋的饕餮者啊!你掠夺了
多少邦国,也应该稍稍讲究礼貌:
因此,请压一压女人的一般小毛病,
随便抓走英雄吧,随老天高兴.
■一十
美丽的阿德玲既然感到了有趣
(如人们所说),就会变得更加坦率,
因为她不和某些人一般一见钟情,
高贵的教养让她不屑于表白
这种感情(这一点现在不须提起),
她只无邪地将头和心献出来
去充实她以为是纯洁的情谊,
若是对方也值得她这番心意.
■一十一
唐璜过去的历史也曾经被"谣言",
那活的公报,加以歪曲地传播;
她虽有耳闻,可女人对于这些过失
可比严厉的男人较为心平气和.
况且,他自到英国以后,行为
更端正了,也更显现出男人的气魄.
因为他与阿尔西拜阿底斯一样,
无论走到哪里,都学会适应情况.
■一十二
他看来似乎并不急于勾引女人,
所以那仪态就更是潇洒风流;
没有一丝矫揉造作,孤芳自赏,
或纨绔子弟情场卖弄的派头;
使人一览无余的是自我炫耀,
他绝不以爱神自居,似乎在夸口:
"谁可以拒绝我的魅力?"这一切成全了
花花公子,但并不是做人之道.
■一十三
人们错了......那样做是不对的;
如果他们说实话,就可以证明.
无论对错,唐璜可不这样,
事实上呢,他有其独特的作风:
你绝不会怀疑......他的诚恳,
至少当你对面听着他的谈话.
魔鬼无论也找不出一支利箭
能比甜蜜的音调更进入心坎.
■一十四
他天生温存,一开口就能打消
你的疑心;尽管他并不是胆小,
他注意的是保护自己,
而不是让你提防他的什么花样.
或许我这么说有失公允:
"谦虚"本身就是它自己的酬劳,
与美德一样;只要不是自命不凡,
那将来这里有说不完的好处.
■一十五
他安详,涵养好,明朗且不张扬,
能奉承人且又不露痕迹;
对在场人的弱点看得很清楚,
可在谈吐中绝不显露这一层.
遇见傲慢的人他也毫不示弱,
但做得有分寸,使对方知道他胸中
有数而已:他不想和人争长短,
既不居于人下,也不向人使气焰.
■一十六
也就是说,对男人如此;而对女人,
他就凭她们随意想他是什么,
幸好她们的想象力非常丰富,
只要外貌的轮廓大致看得过,
她们就让其涂满了色彩,......实际呢,
智者一语即足.不管什么景色,
只要一经她们的幻想渲染,那一定
要比拉菲尔的"变容图"更加灿烂.
■一十七
阿德玲看人虽不能入骨三分,
却喜欢以想象的色彩给人涂上;
好人常常会可爱地犯这种错误,
连智者也难免:这已屡见不鲜.
经验虽然是大哲学家,可他的
处世术说穿了实在并不怎么样.
自以为智的常常是受迫害的圣贤,
竟让人忘记有蠢人存在于世.
■一十八
伟大的洛克.培根.和苏格拉底啊,
我说的可对?神圣的基督,还有你!
你的命运岂不就是被人类误解,
你纯净的教义却成了万恶的掩护?
你救的世界只落得让盲从的人
来糟蹋,这可算对你的劳苦有所酬报?
这种可悲的事例真是一语难尽,
只好让各族人民扪心自问.
■一十九
我在景色万千的生命大海中,
只选了一个卑微的海栖身,
我不大在意人们所谓的荣誉,
而是着眼于使用什么材料塞进
这篇故事里,也不管是否合适,
我从来不搜索枯肠,半日苦吟;
我的絮叨就仿佛是我在骑马
或是散步时,和任何人的随意谈话.
■二十
我不知道在这乱弹的诗中
是否能够表现新颖的诗才;
但它却颇有谈锋,可以让读者
每次愉快地消磨一小时.
不管如何,在这篇毫无规律的
韵律中,你不会看得到一丝媚态;
我只凭意兴所至,写出那
在我脑中映现的旧事或新话.
■二十一
"马索总是想将话说得面面俱到,
然而有时说得好,有时说得一般,
有时说得坏."第一点凡人做不到;
说好话倒是需要,不论你是悲伤
还是快乐;说平常话则太不容易,
至于坏话呢,那可是我们天天讲的,
也天天听的,......把这一切合起来,
就是我的缪斯想拿给您的献礼.
■二十二
一个卑微的希望!......可谦卑本是
我之所长,一如骄傲是我之所短.
我要扯下去了:我原想将这篇诗
写得很短,可如今确难以估测
它要泛滥到哪儿.无疑地,假如我
是想迎合批评家的口味,或是欢呼
任何一种专制的夕阳,那我必会
大大删节,......可我生来偏爱的是反对.
■二十三
而且总是爱站在弱者的一边;
因此我坚信:在今天颐指气使
骄傲不可一世的人,假如垮台,
因为"每条狗都有得意的日子",
虽说起初我不免要嘲笑一番,
我终必又要转个向,重新发誓,
一变而成极忠诚的保皇党派,
因为民主派做皇上也会遭我恨.
■二十四
我想我本来会做一个像样的丈夫,
要不是我被人看出过于优柔;
我想我会矢志于作一名修道僧,
要不是被我特有的迷信所掣肘;
我本来不应苦苦地来舞文弄墨,
让韵律碰破了我及普利申的头,
更不应该扮起了诗人这个丑模样,
若不是有人叫我别干这一行.
■二十五
可随它去吧.我要歌唱的是骑士
和淑女,依照这时代所显示的那般;
初看,这似乎无须由朗吉那斯
或亚里斯多德给予自由的翅膀,
问题只在于要用自然的彩色
来描绘不自然的习俗及风尚,
当然还要不失其正常的比例,
并使特殊具有其普遍的意义.
■二十六
不同的是:在古代,人形成风尚,
而今却是风尚成了塑人的模子,
全社会如一群被管束的绵羊,
无人幸免地被剪掉羊毛?
这自然会使作家们感到寒心,
因为他们或者被迫重新写一次
那已经被前人精彩写出的古昔,
同时写着乏味的拟今主题.
■二十七
我们将因此而尽力而为,......前进吧,
缪斯!假如不能高飞,就拍翅膀;
庄严不了,就耍花腔或是板起脸,
要人所发的文告就是那般.
我们总会找到值得研讨的东西,
要知哥伦布的船也并不堂皇:
他凭着小桅船而发现了新世界,
而那时美洲不过是原始的林野.
■二十八
善良的阿德玲越来越觉到
唐璜的优点及他危险的处境;
总之,她对于他怀着强烈的关心,
或许由于一种新鲜的感情,
或许由于唐璜的天真的作派,
可惜天真最容易被天真勾引!
她开始思索方法来拯救唐璜,
因为女人行事从来不中途倘徉.
■二十九
她对忠告颇为热心,就像有的人
经常把它白白送出,无偿收进,
尽管这种货物有时代价很高,
它的市场价格却依旧是"毫不感恩".
她将唐璜的事情想了两三遍,
最后决定:对待道德的最好的环境
就是结婚;这个议案一旦通过,
她就正式规劝唐璜应娶个老婆.
■三十
唐璜对这个意见十分尊重,他说:
"男大当婚,女大当嫁"本很合理,
但是,在目前,鉴于他的情况,
对这种事情尚不能操之过急.
因为对他来说,还不曾有一个
意中的人,也未见有谁对他中意.
并且,每当他遇到一位想与她结婚的姑娘,
却不幸发现,她已经早嫁了人.
■三十一
女人最爱插手作媒这件事,
首先当然为自己寻找一个婆家,
然后就去忙女儿,弟妹,远亲和近邻,
好似把书本都得依次排上架.
其次呢,就是张罗一般的那种婚姻
(股份公司敛财也是这种作法);
自然这总不算是罪过,恰恰相反,
她们的动机恰是防患于未然.
■三十二
我还不曾见过一个贞洁女人,
(自然未婚的小姐,不嫁的情妇,
或已婚但反对结婚之人除外)
不是常常在脑中描绘着一幕
两位一体的婚姻生活的戏剧,
并且结合得极严,无论在床铺
或餐桌,好比戏台也要严守三一律,
尽管结果不是闹剧就是哑剧.
■三十三
这种家庭常常有一些座上佳宾,
若不是独生子,就是一笔财产
唯独的继承人,或者是名门之后,
不管严肃的乔治,快活的约翰,
正忧虑后继无人,那高贵的世承
眼看就要完,除非用婚姻来扭转
这种情况以及他们的道德;何况
主人又有一批现成的待字小姐.
■三十四
在这一批里他们会仔细选择,......
有的要阔小姐,有的要俊模样,
有的却要一个看得过去的女歌者,
有的只要能操持家务的就满意;
有的碰上了无法拒绝的对手,
她一生唯一的成就一生的战利品;
又有的只为女的亲戚是显贵,
还有的只因她的为人无可厚非.
■三十五
拉勃在美洲开辟了一个和谐村,
他的和谐村却不准男女结婚,
(可奇怪那村子却蓬蓬勃勃,毫无差错,
由于它按照物产多少而添丁;
绝不允许有人失于计算,胡乱地
对天性的要求都是有求必应.)
为什么将婚姻甩掉才能叫"和谐"?
这准会问得那神父无法回答.
■三十六
因为他将婚姻与和谐离异的原因,
不是嘲笑和谐,就必然是讽刺婚姻,
不知他是否是在德国学来的这一套,
听说他那教派的道理可是很深,
比我们这儿的都更纯洁和虔诚,
尽管是我们这些教门繁殖更甚.
我反对他的称呼,而不是反对那教规,
虽然我奇怪它怎能持久而不辍.
■三十七
但与拉勃相反,也不去管马尔萨斯,
我们却有些热心支持生育的太太,
她们都是婚姻艺术的老师,对"繁殖"的
雅致的一面无不加以热忱的关怀,......
实话实说,这儿繁殖的速度真是要命,
以至那产品的半数都想移向国外!
这都是热情及马铃薯所造成的孽,
正是它们难住了我们的经济学!
■三十八
阿德玲是否不曾读过马尔萨斯?
我不知道;希望她读过.他的书
是第十一诫,我理解为:
"汝勿婚配",除非是配上了富家.
自然我并不是想讨论他的见解,
也无意推敲这大作家的意思:
可无疑,他叫人走上禁欲之路,
或要把男女结婚变为算术.
■三十九
或许,阿德玲认为唐璜能够养家,
或能另起炉灶,如果夫妻反目.
这种事情本来是在两可之中,
通常是:新郎"新"不了几天工夫,
总会在结婚之舞中悄然后退
(这对于画家倒是个新鲜的题目
可与霍尔本的《死亡之舞》媲美:
本来这两种舞没有什么区别);
■四十
可阿德玲已经在自己的脑中决定
让唐璜结了婚:这对女人倒足够;
但是和谁结婚呢?和贤明的书虫小姐?
生硬小姐?缺陷小姐?不然与风头
小姐,男人通小姐,或是金褥两姊妹?
可她觉得唐璜应该有较好的配偶,
自然这些婚配也都说得过去,
只要上好发条,仍会像表走下去.
■四十一
有一位池塘小姐是位独生娇女,
恬静如夏日的海,真是女性榜样!
她像凝乳一样安详,......可若撇一下,
却多半会有酸奶及水翻上泡沫,
并且底下仿佛蓝绉绉,但这又
算得了什么?只有恋爱才会暴烈如火!
而且婚姻的岁月总应该极力安详,
何况它若患结核,恰好以牛奶调养.
■四十二
有一位惹眼的暴发户小姐,
又阔又泼辣,打扮得十分俊俏,
她曾醉心于一颗金星或蓝绶带,
可不知是否英国的公爵极稀少,
或是她没有弹对意中人的心灵之弦,
我们的贵族一个也没被抓到;
结果她迷恋上了一个外国的小兄弟,
是俄国还是土耳其......这倒没有关系.
■四十三
此外尚有......但我何必提个没完,
如果没有一位适合他的条件?
不过,的确有位仙灵般的小姐,
出身高贵,但较一般贵人好得多;
那是奥罗拉.瑞比,一颗新的明星,
人世由她来照耀只嫌太过生色:
这可真是一块未经雕琢的美玉,
或是含苞未放的玫瑰,鲜艳欲滴.
■四十四
她富有而高贵,但是却是个孤儿,
一直受着善良的保护人的扶育,
可她的脸上却仍带着孤凄的神态:
唉,骨肉究竟非等闲!那已被死亡
掠夺的亲人和感情去哪里去找?
可惜我们活下来只为伴着凄凉
慢慢枯凋在举目无亲的高楼里,
而我们的至亲之情已经埋在荒郊.
■四十五
她年纪弱小,容貌更显年轻,
然而在她那忧郁的.天使般
闪耀的目光里,却自有一种高贵尊严,
她焕发着青春,深沉而又光耀;
似乎她处于时间之外,怜悯
人的衰亡,为人的堕落而悲哀,
又好象她坐在伊甸的门旁,
为了别人的不能复返而忧伤.
■四十六
她还是个天主教徒,虔诚,严肃,
尽她的心,所允许的程度;
那衰落的信仰受到她的加倍支持,
或许正是因为它的衰落.
她的祖先曾经骄傲于他们的业绩
名震万邦,并且从不让自己匍匐
在异教之前;她既是最后一枝,
她也严谨地保持了这种门风和信仰.
■四十七
她看着一个她不太理解的世界,
因为她原本不想懂它;与花一样,
她静静地生长,沉默且又孤独,
得安祥地生活在自己的园地里.
人们对她的爱慕挟合着敬畏,
她的心灵好比殿堂中的女王的心灵,
远离人群;它坚强得足以自傲,
奇怪她这么年纪小小就能如此!
■四十八
事情竟然这么巧合:在阿德玲的
芳名录中,奥罗拉刚好被漏掉,
否则无论以门第或是财富而言,
她在那群丽人中均名列前茅;
并且她的美似乎也不应该成为问题,
我相信人们看了她的容貌,
更会感到她的优点俱备,
值得绅士们来将良缘匹配.
■四十九
这种漏掉犹如泰勃瑞阿不让
勃鲁托斯的胸像在仪仗队伍中
出现一般,使唐璜不禁奇怪,
他就半真半笑地提到这一点.
然而阿德玲对这个问题的回答呢,
带着厌恶.甚至是高傲的神情:
她不明白"那个冷漠.呆板的小孩
有什么优点会让唐璜看中她".
■五十
唐璜却说:"她比较合适,因为与他
信仰相同,也是一名天主教徒;
他也相信他的母亲将会很难接受,
教皇也会将他驱逐出教,假如......"
可阿德玲这时已打断他,她好像
特别自诩可以有独特见解灌输
给别人似的,又将自己的高见
照旧一字不变地说了一遍.
■五十一
为什么不呢?一个有理的原因
如果是好的,重复一下并不会变坏;
如果是坏的,最好的方法是把它
不断申述:言简意赅才会让你失败!
而不厌其烦地说个没完,就准可以
说服一切人(就连政治家也不例外),
这也就是说,让人听得太心烦.
可只要达到目的,何必在乎手段?
■五十二
阿德玲为什么竟会有点偏激,......
这确实是偏激,......对一个纯洁得
无可指责的人,并且论体态.面貌,
又这般妩媚的人,竟有点冒火?
唉,这对于我真是一个难解之谜,
因为阿德玲的天性本来极洒脱;
可天性总是天性,它任性起来,
我可没法能一一解开.
■五十三
或许她并不喜欢奥罗拉的冷静:
本来,对浮华世界的这些泡泡
似她这么年轻就应该赞赏不已;
世人,也包括女人,我们可说,
感到最难忍受的,莫过于发现,
他们的天才竟受到这般的冷漠,
就如凯撒对待安东尼;因为有少数人
却以十分认真的态度来对待他们.
■五十四
她并不是羡慕......阿德玲一点也没有,
她的地位,她的心灵,使这不可能;
也并不是轻蔑......请想一想吧,她的缺点
顶多不过是叫人抓不着把柄;
更不是嫉妒,我想......可我们最好
别将人类的这种鬼火来追踪:
她也不是......唉,我本不须这么的噜嗦,
但说"不是"比说"是"要简单得多.
■五十五
奥罗拉根本想不到自己成为了话题,
虽说她当时也正在那儿做客;
那场合真好比是锦绣青春中的
灿烂之川,而她就是此中的一波,
即使是美丽和无污的纯洁,也必流逝,
在起浪处也会被时间照得闪烁.
如果她知道这事,她也会淡然一笑,
因为她稚气太多......同时也太少.
■■五十六
阿德玲的光艳及凌人气派
没有迷住她的眼睛;在她看来,
她的华彩仅仅是萤火而已,而她要
朝星空去追寻更崇高的光芒.
唯有唐璜她还猜不透,因为她
对于方外的世界还不会估测;
但是,她并没有被这流星的光
所炫惑,因为她从不惑于外表.
■五十七
至于他的名声呢,因为他的确有
那常常叫女人上当的名声:
那是一团光荣的火,由半损的
美德与完整的罪恶混合而成;
错误越出了常规更让人神往,
蠢笨打扮得光彩也更引人入胜:
可这一切并没有打动她的心,
她的冷峭或自持是这样的惊人!
■五十八
唐璜从来没有见过这样的性格......
她不凡,可并不像他那失去的海黛,
她们在各自的世界里闪着光芒;
那海岛的姑娘出生于孤独的大海,
她全然是自然赤子,天生热情
甚于沸腾的海,却也热诚.可爱;
可奥罗拉的特点却完全不是这些,
她们如鲜花和宝石那样有别.
■五十九
在做出这么一个伟大的比喻之后,
我想我们可以将故事叙述一下,
正象司各特所说过的:"我已吹响了
进军之号了!"啊,司各特!他的才华
让人望尘莫及!他所描写的那些武士.
农奴.贵族.人,拔艺超群,生动如画,
他能够像莎翁或伏尔泰那般传神,
至少他已让两者之一后继有人.
■六十
我说过,我要用我手中的不才之笔
来浮光掠影地描写虚荣场,
不论世人爱不爱读,我的作品
绝不因为求得市场而轻饶那浮华世相;
唉,谁知我的缪斯因为这幅画
而不知得罪多少人!本来开始我就想
大概会如此:现在果然群情愤然,
但是我却仍不失为像样的诗人.
■六十一
阿德玲与唐璜举行的的会议或议会
(因为它很像近来议会的收场)
既融洽但又有一些甜中带酸,
这只怨阿德玲的心意太乖背;
但在这情况进一步好转或恶化以前,
银铃响了!倒不是宣布"晚餐齐备",
请人更衣的前半小时,而是指就餐,
尽管女人穿的少得无法再脱去.
■六十二
伟大的事业在餐桌上进行着:
人们以大盘作为盔甲,挥动着刀叉
进行战斗;可自从荷马史诗以后
(其中宴会的描写不比其他的差),
没有哪个缪斯能给现代的筵席
开一个菜单!说实话,在那些汤呀,
作料呀,青葱呀里所藏的神秘
远远多于女巫.娼妇或医师的玄机.
■六十三
有一种解美的"好主妇汤",天知道
从哪里来的名字!还有一种比目鱼
可以让塞得太饱的人换换口味,
吃完后再调换吃培里柔式的火鸡;
还有......唉,瞧我这个俗人!我怎能
把这讲吃的一节诗给敷衍过去?
还有鲂鱼,能够配包弗味的汤,
之后用猪排换胃口,那就更美妙!
■六十四
可是我却得把一切好味都塞进
一场盛宴中:因为假如我写得
拖拖拉拉,恐怕我的缪斯会不免
比人所抱怨于她的更加噜嗦.
但她虽然爱享乐,我却必须指出:
口腹之娱却不是她的大罪过;
也需要端些茶点,这故事确实,
好给人提提神,以免她会太疲倦.
■六十五
孔台味的野禽,外加上几片萨门鱼,
再配上日内瓦的酱油,及鹿肉腰,
还有酒......啊,能再把阿蒙之子喝死
如他那种人我希望能日益减少;
还有光滑的维斯特菲利亚的火腿,
足能让阿比歇斯也颂扬那种味道.
并且还有香槟酒的气泡在澎湃,
好似克柳巴的珍珠在酒里化开了.
■六十六
另外还有天知道什么的德国菜,
什么西班牙菜,野禽肉之馅饼,
香辣肉,及其他我也不懂的美味,
却都是一见就得吃,不管怎么撑;
另外还有些甜食小品,闲来抓一些,
可以缓和一下灵魂,让它安定;
还有松露味道的鹧鸪肉,盖上一层
"卢古拉斯的红袍"(这就是名气).
■六十七
英雄额前的花冠怎会能比得上
这些肉呢?那早成了碎片或是灰尘.
那凯旋门和战利品而今安在哉?
哪儿是无敌战车的胜利进军?
呜呼!都到了胜利终须去的地方,
与饮食同归,再远我也不须追寻.
啊,但你们这些玩弄炮弹的现代英雄,
何时鹧鸪也能蒙受你们的美名?
■六十八
那些松露并不是太坏的陪衬,
尤其是还跟上来"爱情的陷阱",
这道菜的作法可能会很不一样,
要看每个人愿怎样去烹饪;
如照最上乘的法规,则它必须是
有鱼也有肉,那样味道才最美.
即使缺甜酱,仍然可以肯定
还不停有人啄食那个小陷阱.
■六十九
我的头沉迷在了伟大的沉想里:
有多少才能在两道菜上发展!
制造了消化不良的那许多公式
决非我目前的算术所能演算.
自从亚当以苹果作为食物后,
谁想得到烹饪竟变得这样烦难?
它竟从人性的普遍的需求里
一变而成学术,且另有一套名称!
■七十
杯盘叮当作响,嘴巴哆个不停,
就餐的显贵们一路吃得痛快,
太太及小姐在饮食上显得比较斯文,
东尝西品,少得连我也说不出;
年轻人也这样,不敢像成年的老将
可以在口腹之娱上大展宏图,
而是很少想到吃,且比较注意
身旁哪个娇人的莺声燕语.
■七十一
唉,还有许多菜我都必须略过去:
什么"野味"."烧烤肉"."牛肉茶"."肉菜浆",
这些法文字音都是多么清脆悦耳,
我们那浊重的"烤牛排"可是无法比;
在这里,连一根排骨都不便提起,
"就连肉炒卷心菜"也会破坏诗之流畅:
这些我都吃过,可惜都须放弃!
甚至也不能素净地写一下"山鹬".
■七十二
还有水果啊,冰淇凌啊,小吃啊,
及一切把自然精工巧制成的美食,
都是为了got(口味)或gout(痛风),
在就餐之前,您取那法文最为合适;
可在餐后,您的肠胃有时倾向于
证明那朴素的英文字倒更贴切.
您是否有痛风病?我没有得过......
然而可能的:您也会怕得它吧,读者?
■七十三
啊,朴素的橄榄,美酒的良伴,
道也得在我的菜单里略掉?
是的,都要割爱了,虽然我曾在
西班牙.卢加.雅典,对它极喜欢;
在苏尼阿或希梅塔的山巅上,
我经常有幸用它来佐吃面包,
而且席地而坐,和戴奥金尼相同:
本来我的一半哲学就是以他为源.
■七十四
面对这缤纷杂陈的鸡.鸭.鱼.肉.
蔬菜(它们无一不是化装的状态),
客人都依照名次坐下,形形色色,
也与那些肉食一样光怪陆离;
唐璜的座次依着"西班牙风味",......
不是女人,我说过,而是指一盘菜,
不过又如女人一样,装璜隆重,
谁若要尝一下,那也是其乐无穷.
■七十五
因为奇怪的巧合,他的座位正好
排在奥罗拉和阿德玲夫人之间,
这,对一个有心及长了眼睛的男人,
要他从容用餐我想的确很困难.
并且我们刚才提到的那次会议
也让他不易振作起来左右逢源;
因为阿德玲对于他很少谈话应合,
她那一双慧眼好似已把他看透.
■七十六
我有时几乎以为,眼睛能听;
至少可以肯定:不怕耳朵远离,
有的事还是瞒不了娇柔的美人,
我真不清楚那消息她怎样得来?
这就似天体的运行不管怎样响,
而人类却一点听不见那样奇怪:
不知异性如何会听到一大篇话?
虽然它没有用一句言语表达.
■七十七
奥罗拉对他也是半答不理,这自然
使一个殷勤的骑士极不舒服;
这是一切侮辱之中的侮辱之最,
它好象暗示:你不屑于她一顾.
唐璜尽管并不自命风流,
可也不太喜欢受到这种摆布;
好象好好一只船竟然驶入冰川,
并且还受过那末多良言相劝.
■七十八
对他空洞的俏皮话,她或者是不答理,
或是敷衍一两句,仅是为了礼貌.
谁要是自认为得到了奥罗拉青睐,
那是瞎想:她极少旁顾,难得微笑.
这女孩子真是活见鬼!这可是因为
谦卑,白痴,心不在焉,或是骄傲?
天知道!可阿德玲的眼睛中充满着恶意
却得意洋洋,表明她言而有中.
■七十九
她那样子似乎在说:"我早说过",
我不想推荐这种得意的方法,
因为有时候,据我所知,它会让
无论是朋友或情人都感到极难堪,
而为了维护绅士的面子,就必须
要把一个玩笑用假当真去办,
表示他也会预言过去或未来,
因为谁都怕在这一方面的不光彩.
■八十
所以唐璜就致力于献一些小殷勤,
虽不多,却对准了心中的对象,
叫精明的女性足以清楚地看到,
他愿意多多亲热,而不愿意冷场.
奥罗拉终于(据史家说是这样,
很可能不足确凿,大概凭推想)
把思想放出了它甜蜜之牢笼:
她微笑了一两回,不论是否在听着.
■八十一
她由回答转而变为有答有问,
这对于她倒是极少见的;本来阿德玲
一直认为自己的预见很有把握,
现在却很担心她由冰解而到调情;
据说物极必反,谁都不能阻止
事物由这一端朝着那一端运行.
但在这里,阿德玲未免想入非非......
奥罗拉并不是调情的那一种人.
■八十二
可唐璜却有一种讨人喜欢的作风,
一种"骄傲的谦卑",如果这说得通;
他屏声静气地听女人讲话,
好象那每个字都是一条法令.
他运转于严肃及诙谐之间,
懂得何时应该拘谨,何时该放纵;
他还会以话引话,让别人畅谈,
同时却令人看不出是他在引线.
■八十三
奥罗拉未加细察时,曾把他及那伙
献殷勤的花花公子看成了一块,
但是她觉得,他却比细语的小白脸
或是高声卖弄的才子都更有头脑;
她开始心欢,(啊,大事常常起于小节!)
因为唐璜对骄傲人的奉承之道
不是在于恭维,而是在于俯首听命,
外加小心的异议更让人高兴.
■八十四
并且他也长得漂亮,......这一个特点
是女人一致赞赏的;不过让我
遗憾的是:它却经常是把夫妻们
引向诉讼的纠纷......这情况只能
让法院研究了,因为我们
已经闲扯了半天,不便再多说.
大家知道:自古美丽的容颜害人,
却又总比圣书给人的印象深.
■八十五
奥罗拉看书的时间比看脸之时候多,
难得年纪这么小竟这般圣贤;
在智慧神和格拉西之间她更倾慕前者,
尤其是爱看她印在书本上面.
但"美德"即便严格约束,也不及
"老年"的天然禁锢那样勒得紧;
就是苏格拉底,嘉言懿行的范本,
也承认他喜欢美(虽然很谨慎).
■八十六
一个十六岁的少女正是这样
达到了苏格拉底的审美的高度,
并且追随着他,完全出于无邪;
真的,如果那庄严的智慧之父
在七十高龄还对美抱着幻想,
那我不理解何以有人要说少女糊涂.
请注意:当然她爱美应不越礼,
这对我来说早就是不言而喻.
■八十七
还请注意:正如伟大的考克勋
(可参见利吐顿),每到我发表了
两个意见,而开始看来它们好像
冰火不容时,那经常是后者最好.
或许我还有第三点藏在兜里,
如果......那就是个对不起的玩笑.
但一个作家要前后都一致,
那就不能期望他写出现存的事实.
■八十八
如果人人都不免自相矛盾,
我怎能避免冲撞他们的每一位?
甚至于违背我自己?......但这是瞎说,
我从不否定自己,现在不会,将来也不会
是怀疑一切的,什么也不会否定,
真理之源固清,可下游就污秽,
并且要越过"矛盾"的许多运河,
以致使它常常要藉"虚构"才通过.
■八十九
寓言,神话,诗歌,小说,全都是假的,
可是只要播种在适宜的土壤里,
它们也能够由假变真;真奇怪,
虚构的故事中连乾坤也可以转移!
据说它能让现实较易于忍受.
可现实是什么?谁能知道它的底细?
哲学吗?不成,它否定了太多的事物;
宗教呢?行,可究竟哪个教派才算数?
■九十
显然,必然是有千百万人信错了,
或也许最后却证明大家都很正确.
天保佑我们!因为我们的事业
总是需要神圣的明灯来给照明.
现在正是新先知出世的时刻了,
不然就让老的再拿新启示来告诫:
一千多年的意见早已经磨损完,
必须让天界充实一下才显灵验.
■九十一
又来了,为什么我偏偏要和玄学
纠缠不清?无人比我更讨厌
任何形式的争吵了.但是不知
应该怪我的命呢,还是怪我的愚蠢,
我总还是经常为了现在.过去.
或是未来的牛角尖,碰得头昏.
其实凡是有争吵,我都两不得罪,
因为我信奉的教门是长老会.
■九十二
可我虽然只是一个温和的教徒,
谦卑有如玄学家,并且公正得
就像艾尔顿审判疯人的时候一样......
在政治上,我却坚持我的责任:
那就是要约翰.牛看一下下层情况.
每当我看到那群恶棍当权者
在违法乱纪之时,我就义愤填膺,
我的心沸腾得就象赫克拉一样.
■九十三
可我之所以要把政治呀,策略呀,
信仰呀,时时引为本诗之话题,
不仅是因为藉此可以换换花样,
并且还打算对道德有所裨益;
因为我的宗旨就是要剖洗这社会,
为这只幼稚的鹅填满了真理.
本诗既要迎合一切人的口味,
现在,我想要开始谈一下鬼.
■九十四
从此我可要避免无聊的争论了!
天哪,我从此绝不会让任何诱惑
再"将我愚弄得难以忍受"了;
是的,我一定要全面改弦易辙.
唉,人们硬要说我的缪斯的议论
是有害的,这实在让我难以琢磨;
照我看,她只是费力而不讨好,
议论越多,就越没人听她那一套.
■九十五
你可曾见过鬼!冷酷无情的读者?
没有;可你听说过?......我懂,但请你
先不要抱怨在这儿会浪费时间吧,
因为你还未尝到后面之乐趣.
也不要以为我必然会嘲笑这类事,
或者竟要以一笑而置之不理;
那神秘的幽灵世界确实并非虚构,
我相信鬼是存在的,而且有理由.
■九十六
真的?你笑了;......随你便吧,我可不笑;
我要不是真心想笑,就笑不出来.
我说我相信有鬼出没的地方......
那么,会在哪儿?这个我可不想转述;
因为我宁肯这类事被人忘掉,
大英雄也对鬼魂感到恐怖.
总之,一说到鬼,我就有些不安,
连哲学家霍布斯都惴惴不安.
■九十七
夜是幽暗的(我却总是在深夜作歌,
有时如一只夜枭,有时如夜莺),
智慧女神的一只鸟站在我的桌前
尽管高声飞绕,怪凄厉地歌吟;
墙上,古画的人物对我怒视,
啊!但愿他们别看得那么阴森.
壁炉里的火已经越来越暗.越小了,
这时我也感到,我写得太晚了:
■九十八
所以,尽管我不惯于白日作歌
(那时我总还有其他的事情盘算,
如果我也有所盘算);我说,
这时我不由觉着午夜的寒战;
啊呀!再谈鬼岂不是要把鬼引来?
我想最好把它留到白日再谈.
如果您责备我不该这么迷信,
您最好先身历其境,再来说别人!
■九十九
在两个世界之间,生命正如孤星一样
飘忽于晨昏两界,在天地的边缘.
对于我们自己我们能知道些什么?
对于未来知道得更少!时间的狂澜
奔流不息地永远向前,远远地冲走
我们的泡沫;旧的破灭了,新的又出现,
无数世代的浮沫不停地激起;而帝国
排成起伏的坟墓,仿佛波浪滚滚而过.
■第 十 六 章
■一
古波斯留传下三件有利的事,
那就是拉弓,骑马,及诚实;
这都是贤明的塞鲁斯王的遗训,
至今现代的青年仍师法于他.
他们也都有两根弦的弓,
骑术之精,更是剽悍且又泼辣,
至于求真,或许不如前人高明,
可他们夸起口来却最有本领.
■二
造成这一结果.或是这一缺陷的原因......
"因这缺陷的结果必然有其来源",
在这里我尚没有时间去探索;
可我至少可以自慰于这一点,
就是我所知道的诗神里,
我的缪斯,不论怎样德行失检,
绝不会浮于词藻,她表达之内容
无疑比任何作品均更为真诚.
■三
上下古今她畅所欲言,并且也
毫不避讳,所以这篇诗就有了
一大堆极为稀奇古怪的评论,
您在别的作品里绝对看不到.
的确,这里有些甜中带苦;但是
这稍许的苦涩不会让您发牢骚,
呀!也许您倒会诧异它是这么少,
因为我这故事的确是"兼容并包".
■四
可在她所陈述的一切真事中,
最真的应算她要讲的这段事.
那是讲闹鬼的,我说过.可这又
能怎么样?我只知道那确是事实.
你可曾到过天涯海角,一切地方?
假如你称不上万事无所不晓,
最好叫你那卑微的怀疑打住,
想想吧!哥伦布也曾被人怀疑.
■五
有人或许会引经据典,以特宾
或是蒙茅斯.乔弗利的史书为例,
这些史家自然是无上的权威,
所记的神灵显圣更是无可置疑.
但是圣.奥古斯丁失于他们自己
让人都要虔信不可能的奇迹,
因为它是不可能的.这样一来,
凡是排斥"不可能"的自然沉默.
■六
因此,世人啊,请不要吹毛求疵吧,
要虔信,......如果不像真的,你该信;
你要下决心信它......即使绝不可能,
接受一切而不怀疑,这总是最聪明.
请细想(我绝不亵渎):大圣大贤
都把比较神圣的怪事叫做福音,
并且对它的争论越多,它就越是
根深蒂固,凡真理岂不都是如此?
■七
我仅想转述约翰生的这句话,
他说,六千年的历史证实,
一切民族都这么确信:人世间
亡故者的幽灵不时也会显现;
这事虽然奇怪,但更可怪的是,
不管这一信仰如何荒诞不经,
它好象有一种更有力的支持,
尽管世世代代的人痛加驳斥.
■八
晚宴已结束,夜会接近了尾声,
酒肴都已谈论完,女人都被浏览过,
贵高宾客一个接一个地离去,
舞兴阑珊,歌声沉寂,就连最后一个
薄薄的裙裾都不见了,就仿佛
那卷卷的白云已经在天边隐没;
而客厅里再也看不到锦簇辉煌,
仅有残烛闪烁,和漏进的月光.
■九
欢乐的一天消逝了,
好像一杯香槟酒饮剩一点点,
已经不见初斟时那欢乐的泡沫;
或是像哲学体系留下一个疑团;
或者就如一瓶苏打水迸发完了
明亮的水花,只剩得气息奄奄;
或是像被风暴落在后面的波浪
已经失去了劲风的鼓舞的力量.
■一十
或者像一剂鸦片,带给你的
是不安的睡眠或是失眠,或者像......
可除了像它自己,什么也不像;
本来人心的动向就难以度量.
这好比古泰雅人的紫色王袍,
已经有人知道它是怎样染上
那颜色:用的是胭脂虫还是贝壳?
暴君的王袍就这样零星烂掉!
■一十一
盛装参加宴会是一种灾难,
可会后要卸装,这件事也够可悲:
我们的睡衣就会如涅索斯的魔衣,
一披上身,心头就不免有苦涩味.
泰塔斯曾经感叹他虚度了一天,
我们难忘的日与夜尽管够可贵,
(两者我都有,并且颇难得!)
可谁能说他过的时光大有收获?
■一十二
唐璜在回屋就寝时,觉得烦躁,
并且像受了伤害,因为他认为:
奥罗拉的眼睛比阿德玲所说的
(常常称为忠告!)更晶莹.明媚;
如果他确知怎么回事,也许他
会尽兴发挥,人生于世"的哲理......
对于一切人,这法门倒也很现成,
除了急需时,......所以他只叹息了一声.
■一十三
他叹息之后,下一步办法就是
怅对明月:这是人间一切叹息
历来的堆栈;而这时,幸好月亮
月华如水,在像英国这种天气
是非常少见的.唐璜此刻的心情
很适于向月之女神吟哦:"啊,你!"
这是多情却不自私的呼号,
倘若再加以说明,便成了陈词滥调.
■一十四
不论是情人,诗人,骚客,天文家,
牧童,村夫,或任何可以赏月的人,
均能观月而神往,我们从这里
就会获得伟大情思(但小心:
有时亦受凉,除非是我易感冒),
啊,曾向月之女神倾诉了多少秘密!
她主宰海上潮汐与人的头脑,
主宰心灵,假如诗歌的话可靠.
■一十五
唐璜感到有点惆怅,他的心灵
都坠入沉思,一点也不想睡觉;
此时,湖中波浪拍出的喋喋声
挟着午夜的所有神秘,袭进了
他居住的那哥特式的房屋;
他窗下的一棵柳树的枝条
在月光下摇曳,而他却倚在窗前,
望着它忽明忽暗地闪烁.
■一十六
不知是在桌上或是梳妆台上
(这一点的确没有弄清楚,......我所以
要交待它,因为凡是可拿出
事实的地方,我都要毫厘不差),
一盏灯在闪烁,而他呢,正倚着
一座镶满哥特风格装饰的壁龛:
石刻,彩色玻璃,与一切被"时间"
在祖先的屋宇遗留下的妆饰品.
■一十七
由于月光如水,虽然有些冷峭,
房门还是被他敞开,借着月色
走入了一排幽暗沉郁的画廊;
它很长,上面挂着古代许多的名作,
那都是骑士与淑女:男的英豪,
女的,既然是名门,自然也贞洁;
然而这些死者的画像在幽光下
未免显得凄凉.阴森且又可怕.
■一十八
那狰狞的武士与壁画上的圣徒
在月光之下栩栩如生:呼之欲出.
当你由于自己脚步的微弱的回音
频频回顾时,从那尸灰瓮里
似乎有声音苏醒;原来由画框
拘住的那些奇形怪状也惊起,
似在问:你怎么敢到这里游荡?
这儿除去死亡一切都在安息.
■一十九
还有墓中美人往日的妩媚,
星光下闪动着那凄凉的微笑.
在画布上,她们早已埋葬的发卷
仍在飘扬,而她们的梦一样的眼睛
在凝视着我们,或像幽洞的晶石,
让人看进去只觉得死影憧憧.
唉,一张画即是陈梦:它的金框
所镶进的人物早就改变了模样.
■二十
每当唐璜想到世事之无常,或想到
情人之时(这两个辞儿本来同义),
在那古堡中,除了他的喟叹与
脚步的凄凉回音外,悄无声息,
但突然他听到,或者仿佛听到
一种怪响......是老鼠?啊,这种东西
在壁毡后或啮咬,或嬉戏,
那嘎嘎声会令人们毛发悚立.
■二十一
但那不是老鼠......啊!竟是一个僧人
戴着念珠与头巾,穿着黑法衣,
忽而出现在月光下,忽而没入思绪,
脚步走得沉重,听来却无声息.
唯有他的袍服沙沙轻响,
而行迹飘忽得如司命的妖女;
当他缓缓地经过唐璜的身边,
转脸一瞥,露着晶亮的一只眼.
■二十二
唐璜吓得发傻;他曾经听人说
有一个幽灵在这古老的寺院中,
但如许多人一样,并没放在心上:
这类老宅第难免招惹谣言,
再被"迷信"的造币厂加以铸造,
便使鬼故事变为货币而流传;
但谁曾见过它?正如纸币流通开
就不见黄金.这,这可是那鬼怪?
■二十三
一次.两次.三次,他来回地徘徊
谁知道他是来自下界或是天上?
唐璜惊愕地注视着,不能出声,
亦动转不得,呆立得像座雕像.
他觉到自己的头发根根耸立,
又如一丛蛇麻木地盘在脸上.
他想开口说话,却不能张口,
否则他想问问这高僧意欲何为.
■二十四
僧人第三次走过,半天都不见回转,
它消逝了......但到了哪儿?真纳闷:
长廊阴森森,杳无人迹却也没有理由
相信这影子用什么奇术隐遁.
这里门户虽多,按物理的定律,
不管它高矮如何,要想出入门,
并不困难;可唐璜却无法解释
那个怪影是如何消失了身形.
■二十五
他呆立着,也不知多久,却恍如隔世
恍如隔世......提心吊胆,浑身乏力,
只瞪眼看着鬼魂出现的地方,
又过子一会才逐渐恢复了体力;
他本可将这段事当做一场梦,
他却不能梦醒.他告诉自己
他醒着,便终于若有所失,
踉踉跄跄地返回到自己的卧室.
■二十六
屋中一切仍是原样:他的烛火
仍在燃烧,而且不是那种蓝火,像蜡烛
通常对鬼所表现的那种同情;
他揉揉眼睛:它也依然执行职务.
他拿起一张旧报纸来读:不错,
他能如往常一样读得很清楚.
他读了篇篇攻击国王的文章,
还有一段对名牌鞋油的称颂.
■二十七
这使他觉到人间味道:但他的手
在发颤,他关上门;在读了一段
关于霍恩.吐克的文章之后,
便慢慢地脱下衣服,上床安眠.
在床上,他舒适地陷在鸭绒枕里,
将才见的景象尽在脑中盘算,
这不是鸦片剂,但一丝倦意
逐渐加浓,因此他昏昏地睡去.
■二十八
他准时醒来,而且可以意料到
他还是想着那个怪客亦或幻影,
并考虑着他能否宣布这件事,
那当然会令大家嘲笑他迷信;
他想得愈多,这问题越把他难住,
而此时,他的准时不误的仆人
(因为若稍慢些主人就无法忍受),
敲门告诉他:到了梳妆之时候.
■二十九
他梳洗着,如许多青年人一样,
他经常在这方面需要讲究一番;
但今晨他花的时间却较少,
很快地把镜子放到了一边.
发卷未理好,任它散在额际,
衣服也未照款式扣得严紧,
连他的领带的难解的结
都几乎有一毫,偏了些.
■三十
他走入餐厅以后,便呆呆坐下,
对着茶杯和碟子静默地出神,
或许他半晌都意识不到这饮料,
他的手被滚烫的饮料触疼,
这才使他惊觉并拿起了羹匙.
谁都可以看到,他是如此魂不守舍,
一定发生了事故,......阿德玲
首先看到了,但亦猜不到实情.
■三十一
她抬眼看他,只见他脸色苍白,
她也脸色苍白垂下眼睛,
又嘀咕些什么,但是无关宏旨.
享利勋爵边吃边边怪甜饼
黄油不太多.费兹甫尔克公爵夫人
弄着面纱,又狠狠凝视了唐璜一阵,
亦一言不发.奥罗拉稍带惊讶,
大而黑的眼睛打量着他.
■三十二
而他仍是旁若无人,默不作声,
直到每个人都觉到有些奇怪.
阿德玲问他,是不是有什么事?
他吃了一惊说:"哦,是的......不,但是......
是的."家庭医师这时正好在场,
他医术很精,立即表示可以
为他摸摸脉.
但唐璜回答,"他一点病都没有."
■三十三
一会儿有病,一会儿无病......这回答够离奇,
而他的神色却显示两者都有理,
尽管那多像是昏迷不醒的回答.
似乎有一种伤心事突然袭击
他的精神状态,虽看来也许不严重:
至于其他内情,因为他自己
仿佛讳而不发,那么可以肯定:
他所需要的大概不是医生.
■三十四
亨利勋爵本来在谈巧克力,
以及那些曾使他不满意的甜饼,
却插了一言,说唐璜不够开心,
这使他十分奇怪,因为天并未下雨.
接着他问:不知公爵大人怎样?
公爵夫人说,公爵身体有点小恙,
是一种轻微的.世袭的痛风,
使贵胄们的骨节有些不易转动.
■三十五
接着亨利转向唐璜,想讲句话
安慰一下他的悒郁的心情,
他讲,"从您的模样看来,也许是
黑衣僧打扰了您的睡眠?"
"什么黑衣僧?"唐璜问这句话之时,
极力保持镇静,或至少对他的问话,
显得若无其事,但不管怎样作派,
他的脸色还是不由自主地发白.
■三十六
"啊,难道您竟然没有听说过黑衣僧,
这里的幽灵?""我确实没有听过."
"什么!远远近近都在传闻......但传闻
有时失真......这故事我们今后再说.
不知是我们祖先的眼睛十分灵异,
还是那幽灵日久而变得太怯懦......
虽然这故事的来源证据确凿,
我们近来已很少见到那黑衣僧.
■三十七
"最近一次是......"而阿德玲把他的话打断:
(她观察出唐璜的面容的变化,
从而觉得她已经想到:这一段
闹鬼的传说所牵涉的,比他
肯承认的多得多.)"请别开玩笑!
要想开心,请你换个题目吧!
因为这故事已经被讲述了多遍,
再说下去不见得有多新鲜."
■三十八
"开玩笑!"亨利说,"什么,阿德玲,
你想想,我们亲自在度蜜月时,瞧见了......""得,得,这都是太老的话;
来,让我将你的故事编成曲子弹唱."
她拿起琴来,优美得如狄安娜
拉弓似的;琴弦在她的手指下活跃起来,
开始发出清越之音,
这曲子名叫"一个灰衣道僧人".
■三十九
"将你写的歌词唱上吧!"亨利叫道,
接着他转身向宾客微微一笑:
"阿德玲亦算得半个女诗人哩."
当然,别人为了凑趣和礼貌,
就要求女主人将她的三种天才
一并献出......因为实在不比这个少:
歌喉,文采,和琴艺全集于一身,
若是庸才,如何能够全面发展!
■四十
阿德玲撒娇地迟延了一下......啊!
迷人至极的忸怩模样,
不知何故,但是美人都不可缺少.
她始终低着头,眼睛瞧着地上,
而后像火苗,一下活跃起来,
清脆的歌唱随着琴声扬了起来,
她的歌喉并没有花腔;这种优点
因为我们不常常遇见所以很可贵.
■(一)
小心,小心,严防那黑衣僧!
在诺尔曼的石座上坐着他,
一到午夜就喃喃诵经,
仍念念不忘早年的祷告.
当领地主人阿曼德维
将诺尔曼寺院夺到了手中,
他将所有的僧人都赶出门,
但却有一个不曾被赶走.
■(二)
他带着权威,与国王的敕令,
寺院的土地被变为世俗,
他一手执剑,一手拿火把,
看有谁敢对他道一声"不";
见有一个僧人却留下不走,
无拘无束,仿佛不是身肉之躯,
你看他在教堂,你看他立在门口,
只待一到鸡鸣就不见踪迹.
■(三)
不知是吉兆亦是凶兆,
我也推算不出这兆头;
他只是不分昼夜地守候
古老的阿曼德维家宅.
听说,每逢主人结婚的前夕,
他就出现在新人的床头,
待主人临死时,人都这么说,
他也会走来但并不是悲叹.
■(四)
他哀吟,当男孩子出生时,
若这老门第将有灾祸,
你一定会在惨白的月光中
瞧见他在厅堂里外出没.
你由于能看到外形,却看不到脸,
由于脸已被他的头巾蒙住;
像鬼灵一般而他的眼睛
从那黑头巾中灼灼透露.
■(五)
小心,小心,严防那黑衣僧!
在这寺院中还是他在当家作主,
由于,不管世间的主人是谁,
却是他继承着寺院的职责.
阿曼德维乃白天的主人,
而夜间,就是黑衣僧当家,
无论酒宴多欢,亦没有下臣
胆敢质问他的天下声!
■(六)
你看他走入大厅,可别问他话,
那他亦不会对你说什么,
他步履如飞,若露水珠
在草尖轻轻地飘落.
好吧!让我们向苍天祷告:
救救他,休管他是邪.是正,
也休管他受的什么磨难,
只愿他的灵魂能早早飞升!
■四十一
歌声戛然而止,颤动的琴弦
在手指抚弄下亦归于沉寂;
一切寂静:每当一曲告终之时,
听众都有瞬间被余音所充溢.
接着,自然,人们就要赞誉备至,
礼节所需的鼓掌也不可少;
腔调,感情与演奏都一一夸到,
歌者忸怩得不知怎样才好.
■四十二
美丽的阿德玲却似乎毫不在意,
好像她把自己的这一项成就
仅看作是打发时光的消遣,
她不过是偶而为之,以解闲愁;
有时,她看起来一点不想炫耀,
实则正在炫耀,因为有时候
她会对别人演唱骄傲一笑,
意思为她若肯做,会做得更好.
■四十三
这仿佛是(让我们在一边小声说,
请原谅这比喻太富学究味)
愤世的戴奥金尼以更重的骄傲
去践踏柏拉图的骄傲:他认为
如果踏坏他的地毯,即会使那圣哲
深感痛心,或愤发哲学的感喟,
但那位无动于衷的"雅典之蜂"
他以用妙语作答而感到高兴.
■四十四
阿德玲就这样,凭她的高兴,
随时都可使外行人的"半瓶醋"
显得默淡无光,由于表演对外行
只是卖劲的炫耀,在她呢,则十分自如;
不过愈是半瓶醋,越是爱摇晃,
谁不曾听过某小姐和某贵妇
为了愉悦宾客及母亲而卖弄?
这亦是社交界中司空见惯的事情.
■四十五
啊,那一串二人和三人合唱的,
漫漫的长夜!那些议论及赞叹!
有多少"我的妈妈呀!"与"我的爱!"
还有多少美妙的"心灵的轻颤",
"允许我吧!"及发抖的"后会有期",
这全是最善歌舞的民族的贡献;
还有葡萄牙的"你在呼唤我",
倘若你已厌倦了意大利的歌.
■四十六
阿德玲不仅会唱巴比伦的悲歌,
在爱尔兰绿谷或者在苏格兰高原上
那些家喻户晓的民谣她也熟;
当山民们在流浪大西洋彼岸,
一曲就能让娄恰勃浮现在眼前:
啊,音乐能把他们已永别的故乡
重新带入他们热情的幻景里......
阿德玲善于构制如此的乐曲.
■四十七
阿德玲亦有薄薄的一层蓝色,
她能押韵,更常常喜欢谱些乐曲;
也时而写一些警句来讽刺友人,
这自然是社交界中应有的技艺.
她蓝则蓝,但比起目前的天蓝,
她的颜色仍望尘莫及.
她差劲得竟把蒲伯称作伟大诗人,
且更糟的是:还居然这么承认.
■四十八
奥罗拉呢,......既然我们在说趣味,
而趣味现今又像是一只寒暑表,
我们都按它的度数把人归类......
应该说,她好比莎士比亚剧中的女角.
那超越这尘世荒原的境界
更加吸引她的心,她的心灵的深奥
能令她以整个感情拥抱幻想,
她就像太空一样深挚而沉默.
■四十九
然而那尊贵却不高雅的公爵夫人,
这丰满的青春女神费兹甫尔克
却不同:假如她有情思,
是在眼中,并且满是诱人的货色.
你还能看到,那里面有一些小小的
恶作剧的分子,但这不算什么,
这种可爱的脾气女人都有,否则
男人都乐得忘乎所以,那还得了?
■五十
我从未听说她有什么诗兴,
即管有一回她翻看过《巴斯指南》
与海莱的《胜利》,这她认为太凄惨,
因为听她说:她读得十分心烦,
那诗人倒是有些预见,竟讲出了
她自己在婚后所经历过的种种苦难.
但在一切诗歌中,她最赏识的
却是献给她的填韵诗,亦或商籁体.
■五十一
那一天阿德玲为何要演唱
这么一支歌,既然她已经猜到
这题目只使唐璜的神经更受刺激?
关于这,倒真难以解释她的意图;
或许她只想用笑一笑的办法
帮他摆脱那莫须有的恐怖,
或许她是想给他加重那心病,
我也说不清,究竟为何.
■五十二
不过眼前的效果倒出人意料,
它使唐璜恢复了该有的仪态:
在社交场上这是必不可少,
除非你想独具一格,古里古怪;
无论那格调是嘲笑亦或虔敬,
你最好做得恰当,不要弄出
一种装模作样的新奇与神情,
那自然使至尊的女界不高兴.
■五十三
于是唐璜就开始打起精神来,
没有多作解释,由沉默转为诙谐,
并在闹鬼的题目上妙语一番;
公爵夫人呢,则抓住了这个环节
也讲些类似的笑话来凑趣;
但她讲,这神秘的僧人真是费解,
不知道他对这一家的婚丧大事
还做过些什么稀奇的事.
■五十四
关于这,再也没有可说的了;
这类事本大都如此:有的人
将它看作迷信,胆子小一些的呢,
认为这离奇的传说不可不信.
发挥完了各方面的意见,
人们就转向唐璜,狠狠追问
他的意思(有人认为他见过鬼
而不说),但唐璜却答得十分隐晦.
■五十五
不知不觉中过了正午,时间已是
一点钟,客厅的人开始散去;
有的自寻消遣也有的无所事事,
有的奇怪天太早,然而有的嫌太晚.
在勋爵的领地上就将有一场
猎犬的赛会,非常值得前往去参观.
还有一匹纯种的赛马待春天
去比赛,几位绅士也跑去看.
■五十六
有一个画商带来一幅名画,
保证是蒂申原作的珍品;
因为是无价之宝,货主并不想卖,
尽管王子们都争着让他售出.
陛下本人亦还过价钱,但认为
他肯惠于收纳的贡金不够
(这收纳自然使臣民非常感激),
因为现在所课的税真是太低.
■五十七
由于亨利勋爵是一位鉴识家......
与艺人(如果不是和艺术)交情很好,
因此画商带着最纯洁的雅兴
(真的,假若他能够减少开销,
他情愿馈赠而不愿出售),同时
把勋爵的赏识认为是一种荣耀,
他携来这幅杰作并不是为卖它,
而是请他鉴定......那从不会出差.
■五十八
有位现代的哥特人,我是指
一个建通天塔的泥瓦匠......建筑家,
他被叫来察看这灰色的古墙,
将寺院里里外外都推敲了一下,
以能找出那些年久失修之处,
结果,他给勋爵一个计划:
是要兴建最端正的新建筑
却拆毁旧的,他把这叫作"修复".
■五十九
而价钱呢,那真是等于白送,
不只六个数,而低微的价格
对如此坚固而庄严的大厦,
你很快就会认为:的确很值得.
而且亨利勋爵高尚的趣味
将与建筑并成为万代的榜样
受人景仰,因为这是以英国的钱
大胆地表现出哥特风格的野蛮.
■六十
有两个律师忙着替亨利勋爵
抵押一个田庄,以用它另购新产;
还有一桩地租的讼事与一桩
什一税的......这自然最令人红眼,
足够让"宗教"恼火得挂出战表,
也让缙绅撕破脸同教会作战;
还有得奖的猪与牛需要照看,
因为亨利一向以务农自傲.
■六十一
圈套捉住了两个偷猎者,
就要关入牢狱,他们的疗养院;
有位姑娘,穿红袍戴头巾,
(唉,这种装束我最不想看见!
因为......在少年之时,我不幸而......
但幸而那以后,我极少交教区钱.)
那红外衣啊!它严峻地脱去,
就给人,唉!大腹便便的难题.
■六十二
瓶子里装着的纺轴似一个谜,
谁知道应该怎样将它装进和拿出来?
因此,目前这相似的自然现象,
我想留给愿猜的人去解.
我仅想说:亨利勋爵是个法官,
那个名叫察得严的警察,他就在
拘票的威风下,捉来了这个
竟敢闯入"天性"领域的偷猎者.
■六十三
自然,治安法官必须做到明察秋毫,
由田野.禽兽.乃至全国的道德,
都得让他严密监护,以免使那
无特许的人也越轨来取乐.
在世事中,除什一税和地租之外,
或许这两件最难以令人掌握:
保管鹧鸪与保管漂亮的小妞,
因为最严格的法官都感到棘手.
■六十四
目前这个罪犯有着十分苍白的脸色,
好似涂了太多的粉;乡下姑娘
天然是红润的,唯有贵族夫人
(至少刚起床时)才白得带些病相.
可怜的人!或许她是耻于示弱吧,
由于她是生于乡间,没有教养,
因此对自己的失德只知脸色发青,
仅有高贵的夫人才善于羞红.
■六十五
她那黑亮.低垂却狡猾的眼睛
在眼角凝聚了一大颗泪珠,
这可怜虫想用手把它抹去,
因为她不想装作伤心,
用自己的委屈来让别人同情,
也不想比专横者还强横;
她仅是受罪地站在那儿抖颤,
耐心地等着被别人审判.
■六十六
自然闲杂人等都在各处待命,
绝不会允许走近夫人文雅的"沙龙";
律师在书房里,那得奖的猪.
庄稼汉与偷猎的人却都在院中;
从城里唤来的建筑师与画商
也都各有所不同,正忙得兴冲冲,
就如将军在营帐中忙于捷报,
他们也为自己的杰作自豪.
■六十七
但在大厅中却站着那可怜的村姑,
那察得严,本教区妇德的护神
(他最恨清淡的啤酒),正畅谈着
一大杯双料啤酒的道德议论.
她边听边等待"法理"给她
仁慈的注意,也就是说,要她供认:
谁才是(对于大多数处女,这说法
实在够难为情的)......孩子的父亲.
■六十八
你瞧,这儿有够多的公私事务,
享利勋爵连狗带马都要管;
在楼下,他还得加入另一场忙碌,
那是替乡亲准备的一场盛宴.
因为依照习俗,凡是郡中首户
都要依照自己的爵位及财产
举办"乡亲会",虽不算广延宾客,
却是把远近的人全请来吃喝.
■六十九
也就是说,每过一两个星期,
无论有无爵位,地方的缙绅,
都可以不必等请帖而自己
(我们是这样体会"普遍的邀请"),
大方地在丰盛的餐桌旁坐下,
尽量地享受着名酒.清谈与美味;
并且,作为两道菜之间的联系,
总会谈起过去和未来之间的选举.
■七十
亨利勋爵做为竞选人很出色,
为了地区的选举,他无孔不入;
他却有个劲敌,在本郡里,
一位空头支票伯爵与他竞选,
伯爵的儿子,可敬的混水摸鱼
代表着另外一个集团的利益
(那就是说,亦是为自己的利益,
只不过在偏度上稍有偏颇).
■七十一
因此,他在本郡处处细心周旋,
有的施以小惠,有的则给以情面.
对无论何人都有求必应,
并且到处应下了一大堆诺言,
这总合起来简直是一个包袱,
幸而他倒松心,从不盘算;
反正有的兑现,有的说也徒然,
总之,诺言的价值到处差不离.
■七十二
他是自由与自由业主的朋友,
而同时,他为官方唱赞歌,
他觉得他正是这两极的折衷,
既有爱国之志,也迫于皇恩
在政府之中无功受禄,"尸位素餐"
(对政敌的指责,他自谦地这么说)
他早认为可撤销这闲差事,
但若连它都撤销,法律也必须废止!
■七十三
据他"卤莽地承认"(这样的词汇
是普通英文吗?......不,仅在议会中
你才能听到它.)世风日下的当今,
标新立异的风气比上一代更浓.
他不愿为博得喝采而走党争之途,
仅是为了公益才有意忍辱负重;
对于他目前的官职,他仅想说,
他得到的疲劳比实惠多.
■七十四
老天知道,朋辈也都知道:
他一直推崇逍遥自在的生活
但他如何能在多事之秋舍弃了
他的皇上,陷人民于水深火热之中?
可恨那煽动者之流正在手执屠刀
要将那些把国王.贵族和民众
联结在一起的纽带砍断.
■七十五
若是有一天因为国务的需要
使他高居要位,他将勉为其难,
一直到激流勇退或被免职为止,
只要使别人受益,他就心安;
但假如一国中没有重臣的地位,
那举国上下更感到惶惶然,
谁来治理它呢?或许你认为行,
他却以作为英国人而引为荣幸.
■七十六
他是不求人的,啊,当然薪俸
不足来维持"独立人格"的官员
比他差得多,正像士兵与妓女
若论他们各自范围内的才干,
自然比那非此专业之人
还能在屠杀和卖淫上炫耀一番.
同样,高官对下属总喜欢趾高气扬,
连他的门房对乞丐亦不例外.
■七十七
这一切(除了上一节)均是亨利
说过及想过的,我无须再多叙.
因为,谁没去听过竞选演说?
或者"独立的"官方竞选人那里
私下得到过一些小的音讯?
关于这,适可而止吧!无须重提.
并且餐铃响了,人们都作了祷告,
我的诗也应该把这饭前的祷告写到......
■七十八
但太迟了,我只得赶快加餐.
那是一场盛宴,犹如古老的英国
所常常夸耀的,由于一盘好菜
即使只看一眼亦是人生的至乐.
但现今不过是乡亲会的公宴,
客满且乏味,人热而菜凉;
饮食丰盛,礼节周到,言语却寡欢,
每个人似乎拘谨得坐立不安.
■七十九
亲热的乡绅们都故作斯文,
爵爷和夫人们倨傲又谦虚,
连侍役也不知该如何递菜,
有的本不愿唯唯喏喏,
只需昂首站在柜架旁;然而,
和主人一样,他们也怕失了礼节;
因为只要侍奉得有背层次,
无论主仆就全会失去地位.
■八十
这里有大胆而敏捷的猎手,
他们的猎犬绝不会失误或者蹒跚;
还有百发百中九月的射手,
最早起床,却又总最晚归来,
一直在残梗间将鹧鸪追个够;
还有来自教会的肥硕成员,
专撮合上等姻缘收什一税,
极少唱圣诗,流行歌却从不离嘴.
■八十一
还有些爱打诙逗趣的乡下佬,
亦有盲目城市流放的时髦人物,
啊,他们被迫离开石路来踏青,
又得在中午之前,准时在九点起床.
你瞧,我在那一天竟如此荣幸,
有位天国的使徒法力无边
彼得.皮斯牧师,正挨着我坐,
他的谈笑几乎震破了我的耳鼓.
■八十二
我曾在伦敦见过他精神焕发,
那时他职位很低,却十分受赏识,
他在教长的席间能妙语如珠,
这让他爬得很快,由助理牧师
(上帝啊!你的道路是多么的神奇!
谁料到你的恩赐有时很固执?)
一变为主持沼泽的林肯教区,
这既是一个肥缺,又无事可做.
■八十三
他的传道是诙谐,诙谐就是传道,
但这对在沼地发疟疾的人们
简直对牛弹琴;唉,这么好的
妙语双关与逗趣,却不曾见有人
听得微笑或者打开小本子速记,
可怜的牧师只好本分.
有时他须滑稽地尖声怪叫,
才能引得密密的人群放声狂笑.
■八十四
有一支歌说:王后不同于乞丐,
至少在以前,王后比乞丐优越;
虽然如今,她比乞丐更备受虐待,
但这是国家大事,我不想讨论.
我们都知道教皇不是主教,
金盘玉盏和陶器也很有区别;
英国牛排不同于斯巴达的肉汤......
虽然两国都是伟大英雄的故乡.
■八十五
但在自然间,不同事物之间的差异
不论怎样巨大,也比不上乡间
和城市的悬殊的程度,然而城市
确实值得某些人深深地留恋;
因为他们谈不上享受心智,
只把精力和情思都用于盘算
某种利欲熏心的区区计划,
而这两者都可以无限地扩大.
■八十六
但是前进吧!淡薄的情谊因为
宴会过大和过久而疲劳不堪,
尽管小小吃一顿会让人对人
亲切得多,也使维纳斯精神饱满.
因为我们从课本上就理解她
和酒神.谷神一向有不解之缘,
她从两位神那里获得了她所要的香槟和蘑菇,
她饮食有节,但不吃可受不住.
■八十七
乡亲的聚餐的确枯燥无味,
唐璜随人坐下,也不论什么所在.
在乱糟糟的人群中只觉得茫然,
好像是被钉在座上,痴然发呆.
尽管刀叉乱响,似开演了武戏,
这一切似乎他都感觉不出来;
直到有人呻吟了一声,对他表示
(两次他都没注意)要一瓣鱼翅.
■八十八
这是第三次请求他劳一劳驾,
他吃了一惊;这时才见到了四周
人们由微笑变成讪笑,他的脸
不断泛红,因为智者只有在
被愚人嘲笑时才最为手足失措;
他立刻就从盘子狠狠挖了一块肉
来报答邻座的祈祷.不想太急,
他竟给了他半条比目鱼.
■八十九
这倒不是一个非常糟糕的错误,
那申请人似乎什么都喜爱,
但当其他人看见盘中剩了不到
三分之一,当然会感到十分不快;
他们奇怪,像这么样一个荒唐鬼
亨利勋爵在席上居然也能够忍耐;
这个,以及他不知燕麦跌价是多少,
使得亨利勋爵丧失掉了三张选票.
■九十
他们实在该同情,而不是应该见怪,
但谁能想到唐璜在昨夜见了鬼,
那种序曲和目前的这一幕
殷实的乡绅们大吃大嚼的宴会
实在有些不配,使人不由自主地疑问:
(这个问题也许会显得不伦不类)
这种肉体自传有灵魂?
或者,灵魂怎么会有这种肉身?
■九十一
这些乡绅和乡绅太太们的注视
或微笑,固然让唐璜无所适从
(他们理应对他的呆板失神
感觉诧异,尤其他们曾听人说过,
他在异性中间特别善长于酬应;
别看乡下虽孤陋寡闻,对于这个
却无人不知,因为在勋爵的府邸
无论任何小事都会是邻居的热门话题),
■九十二
但最令他迷惑的是:他的眼睛
恰好和奥罗拉的撞在了一道,
且她的面颊略过一丝笑意.
在平素绷着脸的人,若是一笑,
那目的会很明显;可在奥罗拉身上
不管用心的人怎样擅于推敲
女人的笑靥,他也无法在其中
看出有什么征兆,希望或爱情.
■九十三
那无非是一个沉思的微笑,
它所表达的有怜悯,也有惊异,
唐璜难为情得红了脸,这自然
不能随机应变,不像一个智者.
他已忘了:既已得到她的瞩目,
那相当于把城外的堡垒攻破;
本来他老于此道,不会不明白,
只怪他的神智已被昨晚的鬼击败.
■九十四
糟糕的是,她并不随着他脸红,
更不显得难为情......倒正好相反:
她的神色如往,沉静而非严峻,
以后虽然不看他,却也不垂下眼睑,
只有些苍白......是不是由于关切?
我也难说,但她的脸色从不太艳,
顶多是稍稍红润,那也很清朗,
就似太阳照耀下的一片恬静海洋.
■九十五
但阿德玲呢,这一天却被"声望"
占住了身心;她对那些大嚼鸡.鱼
和野味的人又关切,又显出媚态,
在尊严之中谦逊且彬彬有礼;
这种含糊的态度谁都不少
(特别当六年的选任快要到期),
只要谁想辅助一下夫君或者子侄
太太平平划过那"改选"的礁石.
■九十六
尽管这么做来最得力,并且是
司空见惯的,但是当唐璜看到
阿德玲的那种夺目的表演时,
(好像她是在团团旋转地舞蹈,
只偶尔从她那斜眼的一瞥里,
能看到她的心底里充满了
多少轻蔑和厌倦!)他开始疑惑:
不知这个阿德玲是不是真实的?
■九十七
她把每种角色都饰演得
极其成功,挨个应付,花样繁多,......
人们常常以为这是虚情假意的,
当然错了;其实这正是所谓"灵活";
它是不能做作的,而必须发自
人的性情.它表面上虚荣,不错;
而它很真诚,因为凡是为亲戚
而努力做的一切,哪能不专心?
■九十八
这种本领成全了你们的演员,
艺术家,小说家,以及某一群英雄,
诗人,舞星,演说家,外交家也在内,
因为这些行业只需机敏灵巧便成.
大圣大贤从来不被它所沾染,
它对于理财家应该也没有什么用,
可是,近来财政大臣也都努力
使数字摆脱掉计算,而变为比喻.
■九十九
他们是数学领域里的诗人,
尽管二加二得五还没被他们证实
(这在他们很可以略显显身手),
但若把他们的收支帐目翻一翻,
你会看到,他们能使四等于三,
因此永远无法弥补我们的亏空,
却见储备基金把一切都吞没,
可是赤字呢,却还是日益增多!
■一百
正当阿德玲装腔做势地应酬,
美丽的费兹甫尔克却安逸得很.
她的教养使她不会当面笑人,
但只需她用那蓝眼睛一扫,就可以
把一切人的丑态都聚集起来,
时髦的蜜蜂总是这样采着蜜!
然后积为笑料,把人捉弄一番,
这就是她当前的仁慈的消遣.
■一百零一
然而,一天毕竟有终了的时候,
晚会临到尾声,就已把咖啡端来.
各家的马车一来到,太太起身
照乡间的仪式请过安后,便走开,
她们的老爷也随着鞠躬如也
(这礼节很是迂腐),就随着太太
登上车.人人对酒席都很满意,
但最受赞誉的是女主人阿德玲.
■一百零二
有的人说她漂亮,有的夸她大方,
她既有礼貌而又有热情,
她的态度处处表示真心诚意,
满腔热诚洋溢在眉目之间.
是呀,这才不愧为名门大家的太太,
谁也不可嫉妒人家富贵的命.
还有她那服装,又典雅又秀丽!
她穿起来又那么潇洒得体.
■一百零三
甜蜜的阿德玲对于乡亲的夸奖
确实是受之无愧:因为她也正以
一篇感人的谈话公正地补偿
她这一天的殷勤和温柔的言辞.
她把刚才的宾客都痛贬一番,
无一能幸免,包括最远的亲戚,
不是粗鲁之至,就是太太可憎,
她们的发辫竟然梳得好像一把猪鬃!
■一百零四
的确,她言词不多,而是其他人
将那言外之意加工成了讽刺;
不过她每一开口,都必入骨三分,
正如阿狄生寓贬于褒的文辞.
她的妙语衬托了每个笑话,
配合了闹剧调子的音乐.
啊,背后卫护友朋是多么快活!
我只请朋友们......别替我解脱.
■一百零五
她对离客的这一场精彩的舌攻
使人人兴奋,但亦有两人除外:
一个是纯洁而恬静的奥罗拉,
另一个是唐璜:他本来有口才,
从不甘落人后地说俏皮话,
但现在却默默静坐,无精打采,
不管别人挖苦得多津津有味,
他也绝不添来一句冷言热讽.
■一百零六
确实,他看到了奥罗拉的神态
似乎在赞扬他的沉默;但她也许
将他的沉默看作是"嘴下留情"
(这是我们应给予缺席友人的,
可很少兑现),至于是否如此呢,
她也不想去深究.他仅是坐在那里,
好似出神得什么也没有看见,
除了看得见前面所提的那一些.
■一百零七
那个鬼至少有这样一种好处,
就是他被变得像鬼一样安静;
而结果呢,或许倒使他获得了
一个最值得重视的人的敬意.
至少奥罗拉让他重又燃起来
那他近来失去或已僵化的感情;
这种感情或许是理想的,但是
它这般神圣,我想也必然是真实的.
■一百零八
啊,那崇高的感情,无限的希望!
谁会不爱自己逝去的美好的时光?
那时我们对所谓社会及世道
还茫茫然,像天使一样无知,
而美人的一瞥带给我们的快乐
远胜于未来的一切荣誉及赞扬;
声誉能迷住壮年,却不可以吸引
那已投入别人胸间的一颗心!
■一百零九
谁不曾经为自己美丽的维纳斯
而叹息过,用他的记忆或心灵?
啊,岁月变迁,想不到爱之女神
也由盛而衰,今人难得尊敬她,
我们仅尊称你"生育的维纳斯",
却忍受你的种种诡诈及欺凌,
只有阿那克瑞翁能那么放心,
用他永恒的歌来歌颂爱的利箭.
■一百一十
唐璜怀着郁郁之心情,悠悠然
如起伏在阴阳两界间的波浪,
在午夜就寝之间,他回到
自己的房间,却仅是黯然神伤;
啊,不是罂粟,却是悲哀的垂柳
摇摆在他的床前.他兀自默想......
那真是既凄凉.又甜蜜的滋味,
足以让俗人讥笑,叫稚子落泪.
■一百一十一
今夜与昨夜一样,他脱下了衣服,
换上睡衣,差不多是什么也不穿,
因为既没有裤子,也没背心,
总之,衣服已经少到了不能再减.
可他害怕那阴界的不速之客
再来访问,因此并不立即睡去,
而只是不安神地坐待:这种感觉
没见过鬼的人很难体会.
■一百一十二
他听着,果然......啊!那会是什么声响?
多半是,多半是......不,又不像是......不对,
老天哪!那是,那正是......啊!原来是一只猫,
那么轻轻轻地走,真见它的鬼!
仿佛一个幽灵的轻轻脚步声,
或是偷情的小姐第一次去幽会,
轻踮着脚尖,悄悄地一步一停,
生怕她的鞋发出贞静之声.
■一百一十三
又来了,那会是风么?不像,不是很像,
这一回的确是那昨夜的黑僧侣.
可怕的脚步声像打拍子如韵脚,
甚至比现在的诗韵更为整齐.
啊,又一次在那幽暗的夜影中,
正在人们沉沉入梦,万籁俱寂,
夜幕嵌着疏星罩住了人间......
那僧人的来临让他的血凝固!
■一百一十四
有一种声音,好比汗湿的手指
滑过玻璃,听来让人牙齿打战,
又如午夜的凄风飘来的阵雨,
淅淅沥沥,让人产生隔世之感;
唐璜一面聆听,一面心惊耳鸣,
因为形而上的事可绝非小事,
连最坚灵魂不朽的人物
也力避与灵魂做面对面的会晤.
■一百一十五
他是睁着眼吗?不错,并且张着嘴,
惊惶的结果是:他仿佛哑了,
却又让语言的城门口大大敞开,
好似有长篇演说正在酝酿.
啊,那可怕的跫音响得越来越近,
凡人的耳膜怎会受得了这种惊吓!
他只是睁大眼,张着口,如前所云;
可接着打开的是什么?......不错,他的门.
■一百一十六
它发出一种冷彻骨髓的声音,
犹如地狱的门.那上的题辞说:
"抛下一切希望吧,要进来之人!"
阴森得不下于但丁的诗,或是
这一节.可语言终归是软弱无力,
一个孤魂能立刻使英雄失色......
因为肉体怎么能与精神相提并论?
不然,何以物质碰上了它就颤栗?
■一百一十七
门打开了,却缓慢地,好像海鸥
伸展着翅膀,平稳地飞过海洋;
然后门又关上,留着一条缝,
将一个黑影投在漏光的地上,
在唐璜屋中燃着两支蜡烛,
从高烛台上将屋子照得通亮;
然而在这门前,却比黑暗还黑得多,
一个披着黑巾的黑衣僧默默站着.
■一百一十八
唐璜发起抖来,就和昨夜差不多,
但若抖得过分,也太有失男子气,
他继而安慰自己说,他看错了,
但继而惭愧:这想法未免自欺欺人.
但是这时,他体内的灵魂也醒过来,
为了制止他的肉体如此颤抖,
就建议说:肉体和灵魂合在一起吧,
将比一个孤独的游魂更加强有力.
■一百一十九
他由恐惧转成愤怒,并且一怒
就跃起,向前走去......幽灵却节节后退;
但是唐璜决心要弄一个水落石出,
他的血已经热起来,便冒险追随,
也不顾鬼是否会伤害自己;
那鬼就停下来,仿佛对他示示威,
接着就退去.唐璜一直跟到墙边,
却被古墙拦住了,再也无法向前.
■一百二十
他伸出了一只手......天哪!他摸到的
不是灵魂,也不是肉体,而是一堵石墙;
那时月亮正在洒下银色的光辉,
将长厅的花窗格投射在了墙上.
他打了个寒战,当然,连胆壮的人
对于这种无形的恐怖也得惊惶失色.
多么的奇怪啊!一个鬼魂的幻化
却要比一群鬼现出原形更为可怕.
■一百二十一
但是幽灵还在,那蓝眼睛还在闪耀,
而对于死者来说,闪得未免过于随意;
还有一样好东西坟墓没能拿走,
正是这个鬼有温柔的呼吸.
散开的一卷发显露出了金黄色,
红唇下齿如编贝:
因为就在这时,刚躲开乌云的月亮
透过幽暗,正好照在了它的脸上.
■一百二十二
这就使唐璜大惑不解;出于好奇
他又伸出了一只手去......咦,更怪
结果他摸到一个结实.火热的胸脯,
仿佛那个下面也有一颗心在跳.
但就在这时,他也发见他做错了一步,
而这,凡是遇险的人都会免不了;
因为就在慌乱之中,他所抓到的
只是墙,恰恰放走了要抓的东西.
■一百二十三
看来这个鬼,假如它真是鬼的话,
真够迷人的,因为在那头巾底下
露出了一个酒涡,和光洁的颈,
就像血肉之躯;但忽而那袈裟
和阴森的头巾都向背后脱落了,
完全显示出......啊呀!一个不算高大
却又丰腴可人的体态:这阴魂
正是爱嬉戏的费兹甫尔克夫人!
■第 十 七 章
■一
这个世界充满了孤儿:但首先是
大家公认的一类.那些名正言顺的;
虽然说这是孤枝,但往往比森林中
密集的树木长得更出类拔萃;
其次的一种孤儿虽然注定
父母双全,但是他们在小小年岁
就却得不到双亲的慈爱:称这种
人为心灵的孤儿我想并不过分.
■二
再者就是人们所谓"独生子女",
他们长大了仍然只是孩子,因为
古语有云:独子必定会娇生惯养;
如果不加以引申,这句话倒很对.
只要他们的家教,不论严慈,
都超过了爱子女的适当的范围,
那么失教者,不管是失之于情育
还是智育,事实上也是孤儿无疑.
■三
那么还是回到正统的定义上吧......
通常只要一提到孤儿,我们立刻会想到
贫民学校,和那面黄肌瘦的儿童,
唉,小小的年纪,却已被茫茫人海
冲碎了一切希望,成了所谓的"骡"!
或者怜悯.或者更粗糙情绪的目标;
不过,若是考察一下,您就会发见
那些首富之户的孤儿更为可怜.
■四
他们很快就将会一切都自作主张,
因为象家庭教师啊,监护人等等
若比起天性的指导来岂不逊色?
比如,一个由法律监护的儿童
就像是......我要用最初想到的那个比喻......
一只小鸭被关到了老母鸡笼中;
特别是雌鸭:多么怕她出错差!
可是只要一看到河水,她还是跳下.
■五
有一种人人用来都极为便当的
言简而意赅的堵人嘴的办法:
每当有谁敢于发挥那新的见解,
"好,如果你对,那么就是别人就都错啦?"
假如我们将这个振振有词的
并且百用不厌的先例反转过来:
"要是我不对,那么人人就都对了?"
但依我看,人人都还没有变得那么好.
■六
因此,不管是否得罪谁,我主张
对于任何事都让人来自由争论;
因为时代总是那后浪推着前浪,
而且后一代总是爱责备上一代人
冥顽不灵,说他们明明就是枕着
针毡而无感,简直是麻木不仁!
过去的邪说却成了现在的真理
或者正统的东西......路德就是鲜明一例.
■七
圣礼已经简化为两项;而女巫呢,
则绝迹了.不过要把老妇人火焚,
不管马修.海尔斯怎么讲人道,
最近才把他认为不斯文.
(可现在烧的不是老妇,而是淫棍,
就是那种引起家庭不和的祸源:
我们知道,这种人还得继续受火刑,
不过我得承认,现在烧得还比较轻.)
■八
伟大的伽利略找到了太阳的方位,
反而因此见不到它的光明;
他被囚禁了起来,只为了防止他
揭示地球是怎样围绕着太阳运行.
他被折磨了个够,人们这才
发现不必敲碎他的头颅,......而如今
还是他对了,他的学理现在到处流传,
这对他的骨灰倒真是一种安慰.
■九
皮赛格拉,洛克,苏格拉底,和
历代的许多名字......这里真是难以尽述,
足以说明圣贤的经历非常可悲,
谁在当时会不被认为是个怪物!
但是崇高的智慧超越过其时代,
必须耐心等待,甚至默忍凌辱;
智者都要相信等自己化为灰尘,
后世将为他献上歌功的讣文.
■一十
假如连精神的巨人不能幸免于
这种遭遇,那么小人物就真该对
生活的小小磨难多迁就;
至少我想这么做......我当然也会,
只要是我的肝火不大.可是,唉!
就当我每一天下决心要成为
面面俱到的滑头,成坚忍的至圣,
偏偏风就来了,弄得我又怒火上冲!
■一十一
若说我温和吧......我却又从来不冷静,
说我是谦虚吧......却总有一点主见,
说我是性情无常吧......却又总是固执,
虽然能忍耐,又对忍耐没有好感;
我是愉快的,只是有时想大哭一通,
我淡泊,但偶然也会怒气冲天;
这就使我怀疑:在我的身躯内
大概有几个灵魂,不知道谁是谁非.
■一十二
第十六章提到了我们的主人公
正处在月光下的微妙的状态,
那对男子汉倒真是一个很好的考验,
看他的德性或体力会有多么坚强;
这一回,倒底是美德战胜了呢?还是
终于对那邪恶屈服?......因为他生长
在火热的国土,倒真使我不好说,
除非哪一位小姐以一吻来贿赂我.
■一十三
就将它留作疑团吧(世事皆然).
次晨,在餐厅中摆起了茶,吐司,早点,
(这些人人吃,却不见得写入诗中,)
还有那一些无论出身.地位和财产
都已经被我的诗琴弹过的宾客,
这时也都来了,都已和主人见过面.
最后姗姗来迟的却是公爵夫人,
随后是唐璜,满脸还是那么童贞.
■一十四
不知说是见鬼好呢,还是不见鬼好?
这真是非常难说.但唐璜的脸,
苍白而无神,恐怕不只有一个鬼
和他搏斗过.就连从那窗格中间
透进的光线对他都有点嫌亮;
公爵夫人也有苍白的容颜,
并且微颤,仿佛她是熬了一整夜,
不然就是梦做得太多一些.
|