首页 -> 2008年第9期
借鉴英语语法学习文言文的特殊句式
作者:旷可卿
1、判断句
用名词或名词性短语表示判断的句子,叫判断句。现代汉语中一般都是在主语和谓语之间用判断动词“是”来表示判断。但在古代汉语中,“是”多作代词,很少把它当作判断词用,因此,古代汉语中绝大多数情况下借助语气词来表示判断。归纳起来,大致有四种情况:
1.一般有“……者……也”“……者……”“……,……也”,或省略不用,直接用“……,……”。如“师者,所以传道受业解惑也”(韩愈《师说》)。
2.用副词表示判断,有“乃、即、则、皆、必”;用“非”表示否定判断。如“六国破灭,非兵不利,战不善,弊在赂秦”(苏洵《六国论》)。
3.用动词“为”表判断。如“人方为刀俎,我为鱼肉”(司马迁《鸿门宴》)。
4.用“是”表判断,但是出现较晚,并且很少。如“巨是凡人,偏在远郡,行将为人所并”(司马光《赤壁之战》)。
这些判断词相对应的就是英语语法中表示判断的be动词。如“Lili is a student.”当然be动词有很多形式,表达了时态的不同,古汉语中表示判断动词却不具备此项功能,因此在这不加阐述。
那么,无论古汉语还是英语,其中表示判断的词语如何变换,或是词语本身的形式如何改变,不变的是翻译的格式,一般都译为“……是……”,变成符合现代汉语规范的格式。
2、被动句
在古汉语中,主语是谓语所表示行为的被动者的句式叫被动句。常见的被动句有以下形式:
1.介词“于”引进行为的主动者,表被动,构成“谓语+于……”。
2.在动词前用“见”表示被动,构成“见+谓语”;当需要将动作行为的主动者介绍出来,可在动词后加介词“于”,构成“见+谓语+于”。
3.在动词前用“受”表示被动,构成“受+谓语”;当需要将动作行为的主动者介绍出来,可在动词后加介词“于”,构成“受+谓语+于”
4.在动词前用“为”表示被动,构成“为+谓语”。
5.用“为”引进主动者,谓语前加“所”表被动,构成“为……所……”。
6.在动词前用“被”表示被动,构成“被+谓语”。
7.无任何标志的被动句
我们要考虑的是前述六种,跟英语语法中的被动句是相似的。英语中有“be+past participle(过去分词)(简称P.P.)(+by+动作执行者)”表示被动。当然,中间:
①进行时(现在进行、过去进行、将来进行):be+being+P.P. 例如:The classroom is being cleaned by these students.
②完成时(现在完成、过去完成、将来完成):have/has been+P.P.:例如:The machine will have been repaired by 3 o'clock this afternoon.
拿古汉语的被动句的例子与英语的被动句的句子放在一起比较:
“臣诚恐见欺于王而负赵。”(《史记.廉颇蔺相如列传》)
The classroom is being cleaned by these students.
从中我们发现,两个句子中表示被动的部分结构非常相似,都是动作行为的承担者“臣”和“The classroom”做了主语放句首,表示被动的词语“见”和“is being”放在谓语动词前,而将动作行为的主动者介绍出来,都不谋而合地用了标志性的词语“于”和“by”。因此我们不妨总结被动句的总格式为:
“动作的承担者+表示被动的词语(汉:见、受、为、被;英:be)+谓语动词(文言文无变化,英语中的谓语动词是过去分词形式)+介绍主动者的标志性词语(汉:于;英:by)+动作的主动者”
翻译时的格式不妨为:
“动作承担者+被+动作主动者+谓语动词+……”
3、定语后置
定语是修饰或限制名词的。定语一般要放在中心词之前,这种语序古今一致。在文言文中,除了此种情况外,也可以放在中心词之后,称为“定语后置”。常见有以下形式:
1.用“者”煞尾,构成“中心词+定语+者”的格式,“者”相当于结构助词“的”。
2.用“之”和“者”,构成“中心词+之+定语+者”。
3.用“之”,构成“中心词+之+定语”。
4.用“而”和“者”,构成“中心词+而+定语+者”。
英语中与之相对应的就是定语从句。在复合句中,修饰某一名词或代词的从句,称为定语从句,也叫形容词性从句。它可以由“关系代词”(who,whom,whose,that,which)和“关系副词”(when,where,why,that)来连接和引导。其中也存在着“关系代词”在一些情况下可以省略,与古汉语相似。无论是“关系代词”还是“关系副词”引导的定语从句,其结构与古汉语中的定语后置的结构是非常相似的,如:
石之铿然有声者,所在皆是也。(苏轼《石钟山记》)
He is the man whom/that I saw yesterday.
其结构可以总结为:
“中心词+标志定语后置的词语(汉:之,者,而;英:关系代词,关系副词)+定语+……”
翻译时可译为:“定语+(的)+中心词”
旷可卿,语文教师,现居广东惠州。本文编校:老猛